СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Особенности перевода технических терминов с английского языка на примере нефтегазовой отрасли

Нажмите, чтобы узнать подробности

Цель данной статьи – показать функционирование общепринятой лексики в контексте нефтегазовой терминологии и способы терминологизации в данной сфере.

The purpose of this article is to show the functioning of the common vocabulary in the context of oil and gas terminology and methods of terminologization in this field.

В сфере технического перевода проблема перевода терминологии особенно актуальна. Правильный перевод технических терминов — один из важнейших аспектов любого переводческого проекта. Современные компании, работающие на международном уровне, понимают, что согласованность терминов лежит в основе понимания смысла, и всерьез занимаются терминологической работой, уточняя термины, которые могут привести к недоразумениям. Они разрабатывают специальные терминологические базы данных, содержащие не только узко профильную терминологию, специфическую для данной отрасли, но и внутрифирменную терминологию, которая не является общепринятой [1,c.125-128].

Одно из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии — нефтегазовая тематика. Нефтегазовая отрасль является одной из важнейших в российской экономике. От переводчика технических текстов нефтегазовой тематики требуется понимание специфики терминологии, как в английском, так и в русском варианте. Он должен не просто хорошо знать оба языка, но и хорошо разбираться в предмете. К тому же, нефтегазовый сектор сочетает в себе массу технологий из самых разных областей знаний, таких как инженерное дело, химия, геология, страхование, бухгалтерия и др. Переводчику следует быть вдвойне внимательным и никогда не пренебрегать доступными справочными материалами [2, c.187-190].

Подчеркнем, что один термин может совершенно по-разному переводиться в зависимости от отрасли. Английское слово risers, которое в обыденном словоупотреблении означает «трибуны на стадионе», в контексте нефтегазового текста переводится как «водоотделяющая колонна (райзер)». Аналогично, слово extremities, в быту «конечности», применительно к нефтепоисковым работам означает длину трубопровода. Слово farm-in не имеет никакого отношения к сельскому хозяйству, а означает договор о получении доли участия в освоении и разработке месторождения. Также и словосочетание back-in farm-out означает реверсивная субаренда, в рамках которой удерживаемое «пассивное» участие арендодателя «активизируется» при наступлении определённых условий; хотя отдельно эти слова переводятся «начало движения с сальто назад» и «арендуемый участок» соответственно. Нетрудно догадаться, как важен точный перевод технических терминов, особенно когда речь идет о многомиллионных контрактах [3, c.3-28].

29.09.2017 15:47


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!