СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Александр Пушкин никогда не был за границей. Несмотря на это, его произведения и слава широко известны во всем мире. Памятники Пушкину есть во многих странах, например, на Кубе, в Индии, Финляндии, Словакии, Болгарии, Испании, Китае, Чили и Норвегии.
Подробнее:
Путешествия по России:
Пушкин активно путешествовал по России, включая Крым, Кавказ и Турцию.
Лингвистические навыки:
Пушкин владел русским и французским языками в совершенстве, знал латынь и древнегреческий, а также мог читать на английском, итальянском и немецком.
Славу, перешагнувшую границы:
Хотя Пушкин не путешествовал за границу, его произведения переведены на множество языков мира и он почитается в различных странах.
Невыездной статус:
Пушкин не смог получить разрешение на выезд за границу ни от Александра I, ни от Николая I.
Желание путешествовать:
Он не скрывал своего желания увидеть мир, но его планы неоднократно пресекались.
За границей Пушкин был один раз в составе русской армии в Турции в месте Восточная Анатолия. Свои впечатления от поездки Александр Сергеевич описал в записках «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года». В Западной Европе Пушкин не был, в отличие от Гоголя, который успел пожить в Риме.
Еще при жизни сам поэт называл себя «министром иностранных дел на Парнасе». Его собственные связи с мировой литературой широки и многообразны: пушкинские переводы и вольные переложения Горация и Шекспира, Ариосто и Вольтера, Байрона и Мицкевича до сих пор представляют интерес не только для любителей поэзии, но и для исследователей перевода как научного явления. Однако масштабы творчества самого поэта не могут сравниться с распространением Пушкинистики и переводов классика, точное количество которых выяснить наверняка не представляется возможным.
Особый интерес к Пушкину выражают литературные критики и переводчики США, Ирана, Греции, многих стран Африки и Азии. На сегодняшний день переводом знаменитого «Евгения Онегина» занимается переводчик на английский язык, поэт, драматург и композитор из США, знающий 8 языков, Джулиан Генри Лоуэнфельд. Англичанка Мэри Хобсон, также переводчица «Евгения Онегина», полна желания завершить перевод на родной язык полного собрания сочинений Пушкина. Дагестанец Магомед Сулейманов перевел роман на аварский язык, а Мусини Лисурия – на абхазский. Относительно недавно был обнаружен первый перевод романа Пушкина на белорусский язык поэтом Алесем Дударем. В 1937 году этот литератор стал жертвой репрессий, но его перевод дошел до наших дней.
Известный молдавский пушкинист Виктор Кушниренко утверждает, что на данный момент знаменитый роман Пушкина «Евгений Онегин» переведен уже почти на 100 языков народов мира, а в Англии, например, имеется шесть переводов этого произведения.
Пушкинисты России собирают и бережно хранят подобную информацию, стекающуюся со всех уголков планеты. Так, сотрудники Архангельского литературного музея издали книгу с единственным стихотворением А. С. Пушкина, но переведенным на 210 языков мира. «Я помню чудное мгновенье» теперь можно прочитать на самых экзотических языках: брибри, гуарани, кечуа, майя, маори, пушту, санго, фанг, хинди, челуба и многих других.
Переводы произведений А. С. Пушкина хранятся и в фонде Национальной библиотеки им. А. С. Пушкина Республики Мордовия. Отдел литературы на иностранных языках гордится изданиями, в которых можно найти лучшие переводы классика как на английский и немецкий языки, так и на языки экзотические, не столь известные широкому обывателю.
О дружбе двух великих поэтов первой половины XIX века, об истории их встреч и отношений, о раздумьях и спорах, об объединявшей их любви к поэзии напоминает читателям книга «Пушкин и Мицкевич. Клонясь к вершине дружеской вершиной…» из фонда отдела литературы на иностранных языках. В издании представлены параллельные переводы произведений на русский и польский языки, с которыми выступили Пушкин и Мицкевич в годы своей жизни, а также переводы стихов русского поэта на польский язык, сделанные выдающимся польским поэтом Юлианом Тувимом.
Так, в издании утверждается, что перевод Мицкевичем стихотворения Пушкина «Воспоминание», написанного в 1828 г. и опубликованного в «Северных цветах» в 1829 г., мог быть выполнен в конце 1828 г. еще с рукописной копии и в дальнейшем входил во все прижизненные собрания сочинений польского поэта.
Примечательно и мнение пушкиноведов о том, что в концовке стихотворения «В прохладе сладостной фонтанов…» А. С. Пушкина речь идет именно о Мицкевиче – авторе «Крымских сонетов»:
*
В прохладе сладостной фонтанов
И стен, обрызганных кругом,
Поэт, бывало, тешил ханов
Стихов гремучим жемчугом.
На нити праздного веселья
Низал он хитрою рукой
Прозрачной лести ожерелья
И четки мудрости златой.
Любили Крым сыны Саади,
Порой восточный краснобай
Здесь развивал свои тетради
И удивлял Бахчисарай.
Его рассказы расстилались,
Как эриванские ковры,
И ими ярко украшались
Гиреев ханские пиры.
Но ни один волшебник милый,
Владетель умственных даров,
Не вымышлял с такою силой,
Так хитро сказок и стихов,
Как прозорливый и крылатый
Поэт той чудной стороны,
Где мужи грозны и косматы,
А жены гуриям равны.
*
Два гения литературы, связанные между собой взаимным уважением и дружеской симпатией, положили начало сближению русской и польской литературы.
Гордостью отдела является юбилейное издание поэзии А. С. Пушкина в переводах на английский, французский и немецкий языки с параллельными русскими текстами в трех книгах. В издании сомнению подвергается сам факт возможности перевода «непревзойденной по своей дивной музыкальности речи одного из величайших мастеров», который, впрочем, и доказывается блистательными образцами перевода знатоками своего дела.
Так, составители «английского» тома не ставили задачу воссоздать историю пушкинских переводов, стремясь не к музейной мертвенности, но к живому пушкинскому слову. В издании представлены в основном переводы конца ХХ века: выдающегося американского слависта Уолтера Арндта, которому поразительно удалось воплотить на английском языке чеканную строгость пушкинской лирики, балладную напевность сказок, трагическую нежность поэм, завораживающую, почти мистическую напряженность «Медного всадника». Среди вошедших в том переводов: «Каменный гость» Юджина Кейдена, монолог Пимена из «Бориса Годунова» Энтони Бриггса, пушкинская лирика, воссозданная Аланом Майерсом. Венчают том главы из «Евгения Онегина», принадлежащие Джеймсу Фэлену.
Франция – одна из стран, где поэзию Пушкина переводили и переводят поэты. В ХIХ веке – «русский парижанин», князь Элим Мещерский, в ХХ веке – русская эмигрантка в Париже Марина Цветаева. Переводили, впрочем, и «настоящие» французы, в том числе мэтр поэзии ХХ столетия Луи Арагон. Однако истинный «прорыв» к Пушкину, что начался в семидесятые, был вдохновлен человеком, приехавшим из России. Значительную часть «французского» тома составили переводы, созданные совместно с замечательным знатоком поэзии Е. Г. Эткиндом – как вошедшие в выпущенное им в издательстве L’Age d’Homme двухтомное Собрание поэтических произведений Пушкина (Лозанна, 1981), так и те, что были опубликованы позже. В этой группе переводчиков – Андре Маркович, Клод Эрну, Жан-Луи Бакес и многие другие.
Первыми переводчиками Пушкина в Германии стали люди, много лет прожившие в России и сумевшие ощутить внутренние токи чужой, но не чуждой для них жизни. Это поэт и драматург, первый немецкий переводчик Пушкина Фридрих Боденштедт, знаменитый поэт-романтик Адельберт Шамиссо, петербургский литератор Фридрих Фидлер, выдающиеся знатоки Пушкина и русской литературы Артур Лютер и Иоганнес фон Гюнтер. Именно их переводы строк великого русского писателя можно найти в «немецком» томе, где в большей степени, чем в других двух, представлена история постепенного вхождения Пушкина и пушкинской поэзии в стихию немецкой речи, а вместе с нею – в сознание просвещенной Германии. Кроме того, значительную часть издания занимают переводы известного исследователя, председателя Немецкого Пушкинского общества, истинного подвижника на поприще «немецкого» Пушкина – Р. Д. Кайля. В их числе «Евгений Онегин», «Медный всадник», «Моцарт и Сальери».
Фонд литературы на английском языке отдела был бы неполным без прекрасного перевода избранных произведений классика, выполненного двуязычными переводчиками Айви и Татьяной Литвиновыми. С 1976 г. мать и дочь переводили произведения русских писателей, таких как А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов, И. С. Тургенев, А. М. Горький для американского журнала The New Yorker.