It’s very interesting to me! Or for me? Thanks!
Хитрая тема. На первый взгляд они так похожи — «to me» / «for me»! Но если копнуть глубже, выяснится, что разница есть, и существенная:
- to me = моё восприятие, оценка, отношение, впечатление. То, как я вижу мир. «Кажимость».
- for me = реальность, «как оно есть на самом деле», учёт последствий. «Явь».
Кадр из чудесного фильма «Love, actually»:

- Для меня ты идеальна = To me, you’re perfect
- // В его восприятии, оценке. Признаётся девушке в любви. Сознаётся, что давно мечтал о ней.
Или вот. Мама лечит ребёнка, лекарство противное:
- Я всё понимаю, таблетка не кажется тебе хорошей из-за своего вкуса = The pill sure isn’t good to you because of its taste, I get it.
- Но она пойдёт тебе на пользу! = But it’s good for you! // Правда-правда!

- Для меня существуешь только ты = For me, there’s only you
- // В мире пса это — правда
Студент устроился барменом на лето — для подработки. По слухам, заведение какое-то мутное; якобы владельцы крутят тёмные делишки с торговцами экстази. При этом в коллективе внешне всё зашибись, и парень доволен тем, как с ним там обращаются. Однако друг пытается его урезонить:
- Твои коллеги, конечно, добры к тебе = Sure, your colleagues are good to you. // Оценка-восприятие
- Но добром это общение не кончится = But they are not good for you. // «На самом деле», «последствия».

- Немного шоколада не повредит = A bit of chocolate is good for you
- // Это полезно если не для фигуры, то хотя бы для поднятия настроения
Тема сладостей разделила мир на счастливчиков, которые едят и худеют, и тех, кому остаётся об этом только мечтать.
- Мне не кажется, что кушать сладкое время от времени — это вредно = Eating sweets every now and then is not a problem to me. // Мне это не кажется проблемой.
- Лично у меня не вызывает никаких проблем иногда есть сладости = Eating sweets every now and then is not a problem for me. // Моё тело с этим справляется, насчёт других ничего не знаю.

- Это [всё] для меня? = Is it for me? // На самом деле, что ли?
- Право, не стоило… = Oh, you shouldn’t have…
Когда мы хотим дать оценку кому-то (лестную или не очень, это второй вопрос), на выручку приходит только «to me»:
- На мой взгляд, он — идиот = To me, he’s an idiot.
- «for me» тут сказать никак не получится, потому что не может кто-то вести себя по-идиотски «для кого-то» другого. Особенно «на самом деле».
Ещё пример.

- Это проблема для будущего Гомера = That’s a problem for future Homer
- Ох и не завидую я этому парню! = Man, I don’t envy that guy!
- // и это правда! Потому что удовольствие получит Гомер-сегодняшний, а похмелье — завтрашний
Помните суперполезный глагол to mean? Так вот, помимо основного значения у него есть и переносное. Допустим, парень делает предложение девушке и получает согласие:
- Ах, Джульетта, ты не представляешь, как много это для меня значит! = Oh, Juliette, you have no idea how much it means to me! // восприятие-оценка
- Я всегда знал, что ты предназначена для меня судьбой = I always knew you were meant for me! // полная уверенность, что «так оно и есть».
Ещё пример на «впечатление / оценку / восприятие». Капитан Пикард выслушал предложение старпома о том, что поисковую партию стоит вооружить дополнительно:

- Хороший план, одобряю = Sounds good to me
- // Восприятие, оценка: «Звучит неплохо»
- Да будет так = Make it so!