СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести - целая наука. Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода. Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей. Представляем вам главные ловушки английского языка.
Многозначность слов
Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:
Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.
В английской фразе использована игра слов. «Rich» - может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваешься с проблемой выбора. В русском языке нет слова, которое одновременно имело бы те же значения, и которое можно было бы равнозначно использовать в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка. Мы перевели это предложение как: Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта. Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.
Фразовые глаголы
В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:
to look - смотреть to look after - заботиться о ком-либо to look for - искать что-либо Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом.
Слова, которые могут выступать разными частями речи
Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:
Green green gets green. - Зеленая трава зеленеет.
Масло масляное, а не пример, и тем не менее английское слово green в этом предложении - и прилагательное, и существительное, и глагол. Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”. Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.

Порядок слов и обороты
Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов - фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке. Второй момент, о котором следует помнить - грамматические конструкции английского языка - сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому. Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца:
There is a little snow in the street. - На улице мало снега.
Have they got children?
В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.
Омофоны
Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:
write - писать right - правильно, правый
Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:
beside - возле, около besides - кроме того, помимо
Отсутствие аналогичного понятия в русском языке - описательный перевод
В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:
earworm - песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове ear - ухо, ушной worm - червь
necessities - предметы первой необходимости
Английская система времен
Одна из самых пугающих категорий - английские времена, которых не много не мало - двенадцать. Не все из них активно используются в речи или на письме, но о существовании каждого знать стоит.

Акцент
В разговоре с человеком мы полагаемся на слух. В разговоре с англоговорящим человеком мы полагаемся на слух и знания. Однако мало кто учитывает акцент говорящего. Произношение и акцент не всегда идеальны. Бывает, что американец не понимает британца и наоборот, хотя оба говорят по-английски. Что в этом случае делать? По большому счету тут вы бессильны. Можно попросить, говорить немного медленнее.
Другая система образов
Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. и:
A bull in a china shop. - Слон в посудной лавке.
When pigs fly. - После дождичка в четверг.
© 2017, Мартынюк Людмила Викторовна 710