© 2017 858
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Сказки сопутствуют нам всю жизнь. С самого раннего детства они привлекают нас красотой, добром и волшебством. Взрослея, мы с удовольствием читаем поэмы-сказки: «Конёк-Горбунок» Петра Павловича Ершова, «Руслан и Людмила» Александра Сергеевича Пушкина, «Песнь о Гайавате» Г. Лонгфелло в переводе И. А. Бунина.
«Самый замечательный труд»
«Песнь о Гайавате» впервые была опубликована в 1896 году в газете «Орловский вестник» со 2 мая по 24 сентября, а в конце года поэма вышла отдельной книжкой.
Почему Бунина заинтересовала поэма Лонгфелло? В «Предисловии переводчика» Иван Алексеевич пишет: «Песнь о Гайавате» считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Появилась она в 1855 году. Впечатление, произведённое ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила массу статей и подражаний и была переведена на многие европейские языки. Всех поразила прежде всего оригинальность её сюжета и новизна блестящей, строго выдержанной формы.
Но главное, что навсегда упрочило за «Песней о Гайавате» славу, это редкая красота художественных образов и картин в связи с высоким поэтическим и гуманным настроением. В «Песне о Гайавате» отразились все лучшие качества души и таланта её творца. Лонгфелло всю жизнь посвятил служению возвышенному и прекрасному. «Добро и красота незримо разлиты в мире», – говорил он и всю жизнь искал их».
В детстве Бунин познакомился с «Песней о Гайавате» в неполном переводе Д. Л. Михайловского, который сухо и с пропусками перевёл только несколько глав поэмы. Евгений, старший брат Ивана Алексеевича, писал, что Ваня, начитавшись «Робинзона Крузо» и про индейцев, мастерил себе затейливые дикарские костюмы или доспехи рыцарей. С товарищами они по целым дням плавали по пруду в индейских костюмах на пирогах с шестами, сражались стрелами и кричали: «Кикерики, кикерики, я аллигатор с соседней реки».
«Помешан на „Гайавате”»
Английский язык Бунин изучал самостоятельно ещё в юности. В музее хранятся тетради с юношескими стихами Бунина, среди них переводы стихотворений Байрона, сделанные в 1886 году.
Осенью 1889 года Иван Алексеевич переезжает в Орёл, где работает в редакции «Орловского вестника», а с 1890 года начинает переводить поэму Г. Лонгфелло. Вот что писал Иван Алексеевич в 1895 году: «Я ведь помешан на «Гайавате», я ведь с самого детства сплю и вижу перевести всю эту дивную поэму и издать её, и любоваться, и сотни раз самому перечитывать её, если не будет читателей».
28 марта 1896 года Бунин пишет своему брату Юлию Алексеевичу: «Принялся за египетскую работу, каждое слово ищу в лексиконе. И ведь выходит смысл».
Судьба перевода
Обладая достаточной полнотой и точностью, первый печатный вариант поэмы не отличался той высокой художественностью, какой достиг Бунин в последующих изданиях поэмы. Но он положил начало всероссийской славе бунинского перевода.
Бунин не оставляет работы над этим удивительным произведением. В 1898 году в Петербурге в издании детского журнала «Всходы» появляется новый вариант поэмы. В следующем году «Песнь о Гайавате» выходит в Москве в издательстве «Книжное дело» с иллюстрациями художника Ремингтона. И вновь Бунин вносит серьёзные изменения в перевод.
Проходит четыре года, и в издательстве товарищества «Знание» Горький издает «Гайавату» опять в изменённом виде. Это издание было образцовым во всех отношениях: с роскошными иллюстрациями, в красивой обложке. Мастерство бунинского перевода получило всеобщее признание. «Лонгфелло – прелесть», – писал Горький.
Герой индейских сказаний
«Песнь о Гайавате» написана безрифменным, или белым стихом. Белый стих – одна из самых трудных разновидностей стихотворения. Когда отсутствует рифма, слова подбираются особенно тщательно. Одно удачно подобранное выражение разворачивает в воображении читателя целую картину. Таков белый стих у «Гайаваты» Лонгфелло, таков он и у Бунина. Читать поэму легко. Язык её прост. Он соответствует простоте языка народных сказаний.
У каждого народа есть свои герои и предания. Гайавата – герой индейских сказаний, который принёс племенам мир и создал союз племён. Эти легенды рассказывались из поколения в поколение много веков подряд, изменяясь, разрастаясь, украшаясь новыми событиями и лицами. Разрозненные легенды, которые существовали у индейских племён, Лонгфелло соединил лёгкой сюжетной линией, а в повествование о событиях жизни Гайаваты искусно вплёл эти легенды и песни.
«Песнь о Гайавате» трогает нас то величием древней легенды, то тихими радостями детства, то чистотой и нежностью первой любви. Она воскрешает перед нами красоту девственных лесов и прерий, воссоздаёт характеры первобытных людей, их быт и мировоззрение.
Если спросите – откуда
Эти сказки и легенды
С их лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины,
Голубым дымком вигвамов,
Шумом рек и водопадов,
Шумом гулким и стозвучным,
Как в горах раскаты грома? –
Я скажу вам, я отвечу:
«От лесов равнин пустынных,
От озёр Страны Полночной,
Из страны Оджибуэев,
Из страны Дакотов диких.
Повторяю эти сказки,
Эти старые преданья
По напевам сладкозвучным
Музыканта Навадаги».
Автор поэмы словно перевоплощается в своих героев, начинает думать и чувствовать так, как думают и чувствуют они, заражает нас теми же симпатиями к индейцам, какие испытывает сам. Он помогает читателю понять мировоззрение первобытных индейцев и их наивные верования.
Вот как в главе «Трубка мира» предвещается появление Гайаваты:
На горах Большой Равнины,
На вершине Красных Камней,
Там стоял Владыка Жизни,
Гитчи Манито могучий.
И с вершины Красных Камней
Созывал к себе народы,
Созывал людей отвсюду.
И величественный голос говорил:
– О, дети, дети!
Слову мудрости внемлите.
Будьте братьями друг другу!
И придёт пророк на землю,
И укажет путь к спасенью.
Он наставником вам будет.
Будет жить, трудиться с вами.
Всем его советам мудрым
Вы должны внимать покорно –
И умножаться все роды,
И настанут годы счастья.
Бунинское обаяние поэмы
И. А. Бунин, по его собственному признанию, с особенной, горячей любовью работал над переводом «Песни о Гайавате». Эта любовь помогла ему донести до русского читателя обаяние поэмы, по праву занимающей видное место в сокровищнице мировой литературы.
Писатель Б. К. Зайцев вспоминал: «Помню, подарил он (Бунин) мне только что вышедшую книгу – перевод «Песни о Гайавате». Пришёл домой, в маленькую свою светёлку переулка Годеинского. Сел читать и читал до рассвета. Всё прочёл, уже лампа стала тухнуть. Кончил в почти восторженном состоянии. Трудно заснуть после такой вещи.»
«Гайавата» сопутствовала Бунину всю жизнь. Было сделано много изданий поэмы. Последние правки этого произведения относятся к 1931 году.
Близким людям он особенно любил читать «Гайавату». Писательница Г. Н. Кузнецова рассказывала: «Вспоминаю, как Иван Алексеевич читал мне «Песнь о Гайавате». Он очень любил её и сам трогался образом Миннегаги. До сих пор слышу его голос, читающий главу о том, как Гайавата берёт в жены Миннегагу и уходит с ней».
Современники высоко оценили перевод поэмы. 19 октября 1903 года бунинский перевод поэмы был отмечен Пушкинской премией и золотой медалью Академии наук.
В наше сложное время мысли, выраженные в поэме, сохраняют свою актуальность. Поэма призывает нас к миру, добру, любви и братству.
Ваша сила – лишь в согласье,
А бессилие – в разладе.
Примиритеся, о, дети!
Будьте братьями друг другу!
Источник: Аркатова Е. «Вам из диких стран принёс я эту песнь о Гайавате…». Орловский вестник. № 10 (1120), 25/03/2015. – С. 15.
Статуя Гайаваты, несущего Миннегагу в Парке Миннегаги Миннеаполис, Минессота
*
См.:
Бунин И. А.
© 2017 858