СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Как общественное явление, язык постоянно находится в процессе обновления. Слова устаревают, меняют своё значение или замещаются другими, более соответствующими потребностям говорящих. Таким образом, появляются неологизмы – слова, обозначающие новые факты и изменения в окружающем человека обществе. Одни из основных путей возникновения неологизмов является заимствование, т.е. «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [1, 158].
В настоящее время заимствованные слова составляют очень большую часть словарного состава современного немецкого языка. С одной стороны, это вызывает опасения засорения немецкого языка, а с другой, словарный состав расширяется благодаря контактам с другими странами, в результате которых происходит обмен понятиями. Среди причин их использования можно выделить как внутрилингвистические (потребность в номинации новых явлений, разграничение содержательно близких понятий, языковая экономия, восприятие иностранного слова как более престижного и т.д.), так и экстралингвистические (влияние других стран на Германию после Второй мировой войны). [4, c. 21]
Иностранные слова вызывают определенные сложности для изучающих язык – непонятно, нужно ли произносить сообразно немецким правилам чтения или правилам чтения языка, из которого слово было взято. Например, слова Update, Jogging произносятся так же, как и в английском языке. В связи с этим, немецкие фонетисты даже предлагали подстроить под произношение правописание заимствованных слов, но идея не получила своего развития [2, c. 44]. Хотя многие слова со временем ассимилируются и становятся больше похожими на немецкие, некоторые из них все же остаются неизменными.
Большую часть появившихся за последние годы заимствований в немецком языке составляют англоамериканизмы. Они используются сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но на первых местах в этом списке стоят:
- компьютер (clicken, Internet, Software)
- медиа (Daily Soap, zappen, Late-Night-Show)
- социум (Event, Ranking, mobben)
- спорт (biken, Skates, Jogging)
- экономика (E-Commerce, Outsourcing, Globalplayer) [2, c. 45]
Англоамериканизмы либо обозначают новые явления и процессы, для которых в исходном языке все ещё отсутствует название, либо составляют с немецкими словами синонимические ряды, становясь их конкурентами в борьбе за место в речи. Так, может использоваться der Airport вместо Flughafen, или die Runway вместо Landebahn. Таким образом, возникает опасность вытеснения коренных немецких слов их английскими эквивалентами [5, c. 84].
Возможна и такая ситуация, когда появляются немецкие слова, заменяющие английские понятия. Любопытно, что их появление может быть как спонтанным, так и целенаправленным, т.е. быть результатом деятельности филологов, выступающих против загрязнения языка иностранными словами [3, c. 121]. Слова, образованные в обоих случаях, будут существенно отличаться друг от друга: так, заимствование Couchpotato привело к естественному возникновению неологизма Couchkartofell и искусственному созданию слова Fernsehhoker; у англицизма Flagshipstore появились варианты Flaggschiffgeschäft (или Flaggschiffladen) и Vorzeigeladen. В первых случаях некоторые компоненты слова были переведены, послужило понятийное значение, переданное в наиболее понятном виде.
Англоязычные слова настолько прочно вошли в в повседневную речь, что в лингвистике появился такой термин, как Denglisch(Deutsch + Englisch). Как пример этого смешанного языка можно привести данный отрывок: «Viele gelehrte peoplebemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!» [2, с. 41]. При этом могут возникнуть ситуации, когда немецкое слово и похожее на него английское используются в одном значении, что зачастую оказывается неверным. К примеру, английский глагол become, имеющий значение «становиться», и немецкий bekommen, значение которого – «получать», вполне могут стать причиной языковой путаницы.
Можно назвать ряд причин, по которым такой наплыв английских слов в немецкий нежелателен.
Во-первых, как это уже было сказано, это грамматические трудности интегрирования англоамериканизмов. Склонение, спряжение глаголов, определение рода существительных – все это вызывает определенные неудобства.
Во-вторых, использование слов со звуками, отсутствующими в немецком языке. Например, сюда можно отнести слова со звуком [ʤ].
В-третьих, вопрос правописания. Не всегда понятно, нужно ли следовать английским или немецким правилам, в связи с чем возникают случаи, когда используются два варианта (Klub и Club).
В-четвертых, не все немцы достаточно владеют немецким языком, чтобы не употреблять и понимать их в повседневной жизни. По мнению некоторых СМИ, часть немецкого населения испытывает трудности с пониманием рекламных текстов, где используются английские слова [2, с. 44].
Несмотря на это, уже сейчас немецкая молодежь практически не говорит на литературном немецком, а добавляет в свою речь множество английских слов в силу их престижности и популярности.
В 1997 году профессор В. Кремер основал объединение «Немецкий язык» [2, с. 46]. На сегодняшний день это крупнейшее объединение Германии насчитывает более 14000 человек. И основной задачей защитники национального языка считают оградить немецкий язык от нашествия англоамериканизмов. Поэтому, несмотря на то, что английские слова все равно продолжают проникать в немецкую речь, можно надеяться, что немецкий язык не потеряет свою самобытность.
© 2020, Ващенко Диана Георгиевна 246