СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Запятые в английском тексте

Нажмите, чтобы узнать подробности

О знаках препинания в английском тексте почти не рассказывают на школьных уроках. В итоге даже ученики уровня Advanced расставляют запятые интуитивно, ориентируясь на знания из родного языка. При этом не все правила английской пунктуации совпадают с русскими.

1. Запятая может стоять перед союзом «and» в перечислении

Вы зашли в новый магазин, который только что открылся в вашем доме. А потом захотели рассказать в семейном чатике, что в этом магазине продается. По-русски вы пишете: «Там игрушки, шарики, книги и журналы». Запятую перед одиночным союзом «и», как завещал учитель русского языка, вы не ставите.

Некоторые англичане удивились бы этому. В их глазах правильное предложение выглядит так: «There are toys, balloons, books, and magazines». О том, что перед единственным «and» в перечислениях нужна запятая, постоянно говорят авторы классических оксфордских пособий по грамматике. Поэтому этот знак иногда называют Оксфордской запятой.

Британские лингвисты до сих пор спорят, стоит ли перегружать текст лишним знаком. Оптимальное решение — обязательно ставить запятую, если без нее предложение можно понять неправильно. Остальное — ваш личный выбор. Линвист Диана Хакер приводит пример, когда запятая нужна для понимания смысла:

My uncle willed me all of his property, houses, and warehouses. («Дядя завещал мне все свое имущество, а также дома и склады»).

Если имеется в виду, что в наследство оставлено и имущество, и (вдобавок к нему) дома и склады, то запятая обязательна. Если ее нет, смысл получается такой: «Дядя оставил мне в наследство все свое имущество, а состоит оно из домов и складов».

Еще вы можете встретить запятую в английском языке перед «and» в однородных придаточных предложениях (в русском языке она была бы ошибкой). Например:

The man, who was present at the scene of the crime, who had a sufficient motive, and who had access to weapon, was the prime suspect. («Мужчина, который присутствовал на месте преступления, у которого был веский мотив и который имел доступ к оружию, стал подозреваемым номер один».)

2. Запятая в английском языке не нужна в коротких сложносочиненных предложениях

В русском мы ставим запятую в сложносочиненном предложении — и неважно, какой длины простые предложения, из которых оно состоит. Например: «Я рисую, и идет дождь». В английском же, если оба предложения совсем короткие, можно (и нужно) обойтись без запятой. Например: «I paint and she writes» («Я рисую, она пишет»).

3. Запятыми в английском не выделяют некоторые придаточные предложения

Речь идет об определительных придаточных предложениях (relative clauses). Они отвечают на вопросы «какой?», «какая?», «какие?» и служат для того, чтобы охарактеризовать человека или предмет. Вы узнаете их по словам who («кто»), which («который»), that («что»), whom («кому, кого, которого»), where («где»). В русском языке такие придаточные всегда выделяются запятыми, а вот в английском пунктуация зависит от смысла.

Сравните два предложения:

1. Passengers who were going to the festival were immediately recognizable. («Пассажиров, которые ехали на фестиваль, можно было узнать мгновенно».) 2. My friend has two young children, who come here every day. («У моего друга двое маленьких детей, которые приходят сюда каждый день».)

В первом случае придаточную часть (who were going to the festival) нельзя выбросить без потери смысла. Она нужна для понимания ситуации. Во втором случае зависимое предложение можно убрать: главный посыл сохранится. Мы все равно поймем, что ваш друг — папа двоих детей, даже если не узнаем каких-то подробностей о них.

В общем, если без придаточного предложения смысл высказывания почти не меняется, мы отделяем его запятыми. А когда без него никак не обойтись, запятые будут лишними. Если вас не пугают термины, в первом случае речь идет о так называемых restrictive relative clauses, а во втором — о non-restrictive relative clauses.

4. Запятой в английском языке выделяют год в датах

On June 6, 1799, Alexander Sergeyevich Pushkin was born. («6 июня 1799 года родился Александр Сергеевич Пушкин».) В американском английском дату, как правило, записывают в формате месяц-число-год, и выделяют год запятыми с обеих сторон.

А вот если число идет перед месяцем, как в британском английском, можно обойтись и без запятой: I was going to start English courses on 15 September 2018. («Я собирался начать курсы английского языка 15 сентября 2018 года».)

5. Запятой в английском языке разделяют большие числа

Если в числе пять и более символов, запятую ставим обязательно. Если меньше — нет. Условно говоря, если вы зарабатываете сорок тысяч рублей в месяц, по-русски вы напишете эту цифру так: 40000. А если бы зарабатывали сорок тысяч долларов (и указывали бы эту сумму в английском тексте), это выглядело бы как $40,000. Миллион разделяем уже двумя знаками: 1,000,000. Просто отсчитываете справа налево по три цифры и проставляете запятые. В британском английском вместо этого допустимы пробелы.

Исключение — номера улиц, почтовые индексы, телефонные номера. В них знаки препинания не нужны.

6. Запятой в английском оформляют прямую речь

Когда человек цитирует чью-то фразу в точности так, как она была сказана, это оформляется на письме прямой речью. Если цитата идет после объяснения того, кто ее произнес, англичане используют запятую перед первой кавычкой. Например: My mother replied, ‘No problem.’ (Моя мама ответила: «Без проблем».)

Запятая ставится в конце прямой речи, если слова автора идут следом. Внимание: в отличие от русского языка, в английском пишется сначала запятая, а потом кавычка. Сравните:

‘No problem,’ my mother replied. «Без проблем», — ответила мама.

Если же слова автора разделяют прямую речь, запятая нужна и до них, и после: ‘Yes,’ she said, ‘and I always keep my promises.’ («Да, — ответила она, — я всегда держу свои обещания».)

Сказочная фотосессия в стиле Family-look!

Мастерская вязаной одежды Катерины Орешкиной

https://zen.yandex.ru/media/skyeng/mojno-li-stavit-zapiatye-v-angliiskom-tekste-tak-je-kak-v-russkom-5b9edef9b76d9000aa0713c1

13.12.2018 18:57


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!