СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
«Жизнь моя - не запойное чтение книг». Ко дню рождения персидского ученого и поэта Омара Хайяма (1048 - 1131).
Поэтическое творчество Омара Хайяма давно разобрали на цитаты, ими пестрит интернет, и мы прекрасно знаем, кто является самым большим «поставщиком» мудрых жизненных постулатов о смысле жизни, любви и дружбе, о добре и зле.
А ведь при жизни Хайяма знали и ценили исключительно как выдающегося ученого – математика, звездочета и философа. Его научное наследие сохранилось – например, известный календарь Омара Хайяма, по летоисчислению которого жил весь Восток вплоть до середины 19 века, работы в области алгебры, геометрии и теории чисел – предпосылки к открытию неевклидовой геометрии.
Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012
Однако, известно и другое: в течение всей своей долгой жизни Омар Хайям писал рифмованные четверостишия (рубаи), отличающиеся легким языком, не перегруженным многослойными образами Востока, гибким ритмом, точностью, наличием логики (математика дисциплинирует ум!), и, естественно, злободневностью. И совсем не удивительно, что стихотворения поэта актуальны и сегодня, спустя тысячу лет после их создания.
Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012
… Забытая на долгие века поэзия Омара Хайяма вернулась к читателю лишь в Викторианскую эпоху – совершенно случайно тетрадь с его стихами попала в руки англичанину Эдварду Фицджеральду. Будучи сам не чужд стихосложению, восхищенный Фицджеральд начал переводить рубаи на латынь и английский, и вскоре вольные переложения англичанина завоевали Европу, став одним из самых популярных жанров викторианской поэзии.
Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012
Нашему читателю творчество Омара Хайяма стало доступно с переводами Ивана Тхоржевского – создателя первого сборника стихов Хайяма на русском языке. Хотя и до него предпринимались попытки авторских переводов, именно Тхоржевскому удалось передать все присущие первоисточнику качества: эмоциональность, афористичность и необыкновенную звучность ритма.
Жизнь отцветает, горестно легка,
Осыплется от первого толчка.
Пей! Хмурый плащ - луной разорван в небе.
Пей! После нас - луне снять века.
Рубаи переводили Константин Бальмонт, Анатолий Луначарский, но особым успехом, начиная с 70-х годов 20 века, пользуются переводы Германа Плисецкого:
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно!
Вот последняя правда, открытая мной.
Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012
Творчество Омара Хайяма уникально: оно не знает ни временны́х, ни национальных границ, плавно и достойно перетекая из века век, из книги в книгу, находит для себя все новых и новых почитателей. «Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие - уравнение." (Герман Плисецкий).Великие строки великого поэта:
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
День сегодняшний завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!
Коль, можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим,
Сокровища свои потрать, пока ты жив,
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Коли есть у тебя для житья закуток,
В наше подлое время, и хлеба кусок,
Коли ты никому не слуга, не хозяин,
Счастлив ты и воистину духом высок.
Холодной думай головой.
Ведь в мире все закономерно:
Зло, излученное тобой,
К тебе вернется непременно!
И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.
В общенье с мудрецом ищи себе оплот,
Невежду углядев – за сотню вёрст в обход.
Коль поднесёт мудрец, и кубок яда выпей,
А потчует глупец, выплёскивай и мёд.
Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!
© 2021, Бабцева Нина Вадимовна 695