СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

«Жизнь моя - не запойное чтение книг».

Нажмите, чтобы узнать подробности

«Жизнь моя - не запойное чтение книг». Ко дню рождения персидского ученого и поэта Омара Хайяма (1048 - 1131).

Поэтическое творчество Омара Хайяма давно разобрали на цитаты, ими пестрит интернет, и мы прекрасно знаем, кто является самым большим «поставщиком» мудрых жизненных постулатов о смысле жизни, любви и дружбе, о добре и зле.

А ведь при жизни Хайяма знали и ценили исключительно как выдающегося ученого – математика, звездочета и философа. Его научное наследие сохранилось – например, известный календарь Омара Хайяма, по летоисчислению которого жил весь Восток вплоть до середины 19 века, работы в области алгебры, геометрии и теории чисел – предпосылки к открытию неевклидовой геометрии.

Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012

Однако, известно и другое: в течение всей своей долгой жизни Омар Хайям писал рифмованные четверостишия (рубаи), отличающиеся легким языком, не перегруженным многослойными образами Востока, гибким ритмом, точностью, наличием логики (математика дисциплинирует ум!), и, естественно, злободневностью. И совсем не удивительно, что стихотворения поэта актуальны и сегодня, спустя тысячу лет после их создания.

Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012

… Забытая на долгие века поэзия Омара Хайяма вернулась к читателю лишь в Викторианскую эпоху – совершенно случайно тетрадь с его стихами попала в руки англичанину Эдварду Фицджеральду. Будучи сам не чужд стихосложению, восхищенный Фицджеральд начал переводить рубаи на латынь и английский, и вскоре вольные переложения англичанина завоевали Европу, став одним из самых популярных жанров викторианской поэзии.

Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012

Нашему читателю творчество Омара Хайяма стало доступно с переводами Ивана Тхоржевского – создателя первого сборника стихов Хайяма на русском языке. Хотя и до него предпринимались попытки авторских переводов, именно Тхоржевскому удалось передать все присущие первоисточнику качества: эмоциональность, афористичность и необыкновенную звучность ритма.

Жизнь отцветает, горестно легка,

Осыплется от первого толчка.

Пей! Хмурый плащ - луной разорван в небе.

Пей! После нас - луне снять века.

Рубаи переводили Константин Бальмонт, Анатолий Луначарский, но особым успехом, начиная с 70-х годов 20 века, пользуются переводы Германа Плисецкого:

Много лет размышлял я над жизнью земной.

Непонятного нет для меня под луной.

Мне известно, что мне ничего не известно!

Вот последняя правда, открытая мной.

Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012

Творчество Омара Хайяма уникально: оно не знает ни временны́х, ни национальных границ, плавно и достойно перетекая из века век, из книги в книгу, находит для себя все новых и новых почитателей. «Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие - уравнение." (Герман Плисецкий).Великие строки великого поэта:

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,

День сегодняшний завтрашней меркой не мерь,

Ни былой, ни грядущей минуте не верь,

Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!

Коль, можешь, не тужи о времени бегущем,

Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим,

Сокровища свои потрать, пока ты жив,

Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Коли есть у тебя для житья закуток,

В наше подлое время, и хлеба кусок,

Коли ты никому не слуга, не хозяин,

Счастлив ты и воистину духом высок.

Холодной думай головой.

Ведь в мире все закономерно:

Зло, излученное тобой,

К тебе вернется непременно!

И с другом и с врагом ты должен быть хорош!

Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.

Обидишь друга — наживешь врага ты,

Врага обнимешь — друга обретешь.

В общенье с мудрецом ищи себе оплот,

Невежду углядев – за сотню вёрст в обход.

Коль поднесёт мудрец, и кубок яда выпей,

А потчует глупец, выплёскивай и мёд.

Мы источник веселья — и скорби рудник.

Мы вместилище скверны — и чистый родник.

Человек, словно в зеркале мир — многолик.

Он ничтожен — и он же безмерно велик!

Кто жизнью бит, тот большего добьется.

Пуд соли съевший выше ценит мед.

Кто слезы лил, тот искренней смеется.

Кто умирал, тот знает, что живет!

Категория: Всем учителям
17.07.2021 10:17


Рекомендуем курсы ПК и ПП