СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Актуальные проблемы перевода детской литературы

Нажмите, чтобы узнать подробности

Аннотация: В статье рассматриваются некоторые языковые аспекты художественного перевода детских произведений как основного механизма межкультурной коммуникации, объединяющего и обогащающего культуру народа. Эта статья сосредоточена на человеческой деятельности в переводе и уделяет особое внимание переводчику, процессу перевода и, в частности, переводу для детей. Переводчики переводят слова не изолированно, а целыми ситуациями. Они привносят в перевод свое культурное наследие, опыт чтения, а в случае детских книг - образ детства и образ собственного ребенка. Целью статьи является анализ основных проблем литературного перевода и путей преодоления трудностей переводчика детской художественной литературы.

Просмотр содержимого документа
«Актуальные проблемы перевода детской литературы»

«Актуальные проблемы перевода детской литературы»

Силенко К. Н.

Учитель английского языка

МОУ «Школы № 80 города Донецка»

Аннотация: В статье рассматриваются некоторые языковые аспекты художественного перевода детских произведений как основного механизма межкультурной коммуникации, объединяющего и обогащающего культуру народа. Эта статья сосредоточена на человеческой деятельности в переводе и уделяет особое внимание переводчику, процессу перевода и, в частности, переводу для детей. Переводчики переводят слова не изолированно, а целыми ситуациями. Они привносят в перевод свое культурное наследие, опыт чтения, а в случае детских книг - образ детства и образ собственного ребенка. Целью статьи является анализ основных проблем литературного перевода и путей преодоления трудностей переводчика детской художественной литературы.

Ключевые слова: художественный перевод, межкультурная коммуникация, культура народа, эстетическая функция языка.

Что делает Перевод для детей уникальным в своем роде, так это особое внимание, которое он уделяет таким вопросам, как иллюстрации историй, исполнение (чтение вслух) книг в переводе и проблема адаптации. Что такое адаптация? Чем она отличается от перевода на самом деле?

Перевод для детей состоит в том, чтобы продемонстрировать, как вся ситуация перевода имеет приоритет над любыми попытками обнаружить и воспроизвести намерения автора оригинала как данность. Вместо авторитета автора, книга концентрируется на намерениях читателей переводимой книги, как переводчика, так и читателей, для которых она предназначена.

Большинство переводчиков детской литературы подчеркивают, что им разрешено (а иногда и ожидается) воссоздание оригинального текста, чтобы он легко вписывался в литературные требования страны читателя. Это означает, что именно переводчик должен обеспечивать высоко приемлемые переводы, потому что дети не потерпят столько странных и неизвестных им фактов, сколько взрослые. Несмотря на то, что возможность изменять текст делает перевод детской книги простым, это нелегкая работа. Мы не должны

забывать о требованиях, выдвигаемых посредническими группами, такими как родители или издатели. Конечно, переводчик должен соблюдать стандарты теории перевода, языковые правила, правильно следовать основной сюжетной линии и следить за тем, чтобы все сказанное было достаточно точным и содержательным из-за более короткого периода концентрации детей.

При переводе литературы для взрослых переводчик может играть словами и выражениями, ищет наилучший способ донести до аудитории исходное послание. При переводе детской литературы переводчики не должны быть слишком свободны, так как они должны придерживаться оригинального тона и намерений писателя. Кроме того, следует помнить, что переводчики детской литературы не могут следовать советам Питера Пена и просто думать о прекрасных мыслях, которые могут поднять их в воздух, помогая им выбрать наилучший переводческий эквивалент для описания Неверленда.

Перевод для детей подходит для учебных целей и может быть использован в качестве учебного пособия по литературному переводу и детской литературе.

При широком и активном участии письменных и устных переводов Россия успешно наладила и поддерживает международные контакты и дружеские отношения с внешним миром в целом, а не только со странами, признавшими ее. И, к сожалению, это не относится к литературному переводу. Экономический и финансовый кризис, разразившийся сразу же после распада Советского Союза, вынудил остановить или сократить количество изданий и большинство крупных издательств страны. В результате литературный перевод в государственном издательстве второй половины прошлого века находился почти в состоянии застоя. И это несмотря на огромный вклад в переводческую деятельность таких деятелей, как М. Лукас, Г. Кочур, И. Стешенко, Борис Тан, Ю. Лисняк, А. Перепадя, О. Сеньюк, В. Шовкун под псевдонимами.

Литературный перевод - одно из наглядных проявлений интерлитеративного (и, следовательно, так или иначе межкультурного) взаимодействия. Фактически, это большая часть национального литературного процесса. Литературный перевод не имеет отношения к коммуникативной функции языка, а к его эстетической функции, так как слово появляется как литература "первичный элемент". Для этого требуется особое усердие переводчика. В художественном произведении отображаются не только определенные события, но и эстетические и философские взгляды его автора, которые либо представляют собой связующую систему, либо представляют собой смесь фрагментов разных теорий.

Переводчик должен обладать, если не глубокими, то хотя бы достаточными знаниями в области философии, эстетики, этнографии (как в некоторых произведениях отображаются детали повседневной жизни героев), географии, ботаники, навигации, астрономии, истории, искусства и других.

Еще одна проблема литературного перевода - соотношение контекста автора и контекста переводчика. В литературном переводе контекст недавнего очень близок к первому контексту. Критерий совпадает или, наоборот, различается в обоих контекстах – это показатель соотношения достоверности данных и данных, взятых из литературы. Писатель переходит к реальности и своему восприятию слов, приписываемых образу. Другими словами, если доминируют реальные данные, то речь идет о работе автора. Переводчик идет от существующего текста и играет в воображении реальности через свое "вторичное", "цитируемое" восприятие нового образного воплощения, воплощенного в переведенном тексте. То есть, если доминируют данные о литературном происхождении, то это интерпретатор контекста.



Следует отметить, что литературный перевод обусловлен не только объективными факторами (спецификой исторического литературного канона, устоявшимися обычаями), но и субъективными (перевод поэзии). Никакой перевод не может быть полностью точным, так как вся языковая система, получающая литературу в своих объективных данных, не может в совершенстве передать смысл оригинала, что неизбежно приводит к потере определенного объема информации.

В литературном переводе к перечисленным выше факторам добавляется больше индивидуальности и переводчика, который в определенной степени является также автором произведения. Он может создавать элементы содержимого, передавать или не передавать все особенности оригинала. Каждый элемент языка работает, используя разнообразные ассоциативные связи, оказывает влияние на творческое мышление носителей и создает в его сознании.





Возможно, есть темы, которые можно было бы обсудить на тему литературного перевода, но они редко связаны с переводом детской литературы. Если мы признаем, что детская литература сама по себе является отдельным жанром, то должны задаться вопросом, одинаковы ли проблемы с переводом текстов, написанных для детей и взрослых, и если нет, то в чем они отличаются.

В течение последних нескольких лет переводчики, похоже, согласились с тем, что проблемы с переводом текстов для взрослых и детей, по сути, одинаковые. В переводческой теории они могут быть описаны с использованием одних и тех же концепций и сгруппированы в одни и те же группы. Однако нельзя игнорировать некоторые важные особенности детской литературы. Во-первых, коммуникативная природа этого литературного жанра требует изобретательного и творческого переводчика, который всегда знает, насколько особенной является аудитория. Важно и другое: переводчик детской литературы должен преодолевать понятия дискультурности и конфкультурности.

В отличие от переводчиков литературы для взрослых, переводчики детской литературы должны постоянно задумываться о том, насколько глубоко их читатели могут усвоить опыт зарубежных культур и другие неизвестные факты. Эта борьба между сохранением изначального смысла и уважением к целевой аудитории является одной из основных проблем и одним из самых больших препятствий для создания высококачественного перевода. Для того чтобы сделать окончательный перевод детской книги, отвечающий своему назначению, переводчики должны определить характеристику целевой аудитории: уровень знаний, опыт, этап эмоционального развития, умение адаптироваться и учиться новому. Роль переводчика заключается не только в том, чтобы оставаться верным оригиналу, но и в том, чтобы внести дополнительные коррективы, сохранив при этом форму и идею автора.)

Быть учителем и много лет проработать с детьми всех возрастов, я была рада, что в рамках этой статьи мне была предоставлена возможность сделать следующее некоторые исследования в области детской литературы и ее перевода. Преисполненный решимости найти как можно больше информации, я посетила несколько библиотек в поисках книг и журналов. Тем не менее, я была разочарована тем, что не нашла богатство литературы, которое я ожидала. Существует несколько книг, в которых всесторонне освещаются все аспекты и большинство из них относятся к 1960-м и 1970-м годам. Многие библиотеки оказались плохо оснащенными, не имея даже базового фонда. Большинство публикаций посвящено только одной, очень специфической подзоне и не содержит относить его ко всей детской литературе; информация, как правило, разбросана по всему миру в разных местах. Часто в имеющейся литературе рассматривается проблематика переводить для детей только путем анализа и критики фактического изображения смсок. Теоретическое обоснование пока еще не разработано, хотя каждый из них похоже, согласны с важностью его создания.

Перевод детских книг не является простым делом. Помимо сил манипуляции и прибыли присутствуют несколько проблем, связанных с реальным процессом перевода. Из-за ограниченного опыта, переводчики сталкиваются с проблемами, адаптирующие свои тексты на уровень детской знаний. Различия в культуре между текстом источниковедения и целевым текстом, которые могут даже привести к цензуре, должны быть рассмотрены. Это показывает, что предмет детской литературы и ее перевод является очень сложным и что многие различные аспекты должны быть приняты во внимание.

«Writers of childrens books often complain that in the

Literary world they are looked down on as the poor

Relations of the authors working in the adult field. Or

Rather, not poor relations but simply beginners»

M. Clark



Это начало книги Маргарет Кларкс «Почему вы хотите писать для детей?». Зачем кому-то писать для детей?

Отношение показывает в сторону авторов детских книг более чем снисходительно. Они, как-то, видно, как если бы они были того же возраста, как их аудитории или еще на стадии обучения. Начав карьеру в письменной форме детские книги рассматривается как идеал; это будет легко и в случае выхода из строя, не так много вреда будет сделано потому, что «это только для детей». Идентичная детская литература считает, менее требовательны, что для взрослых и, следовательно, меньшую ценность и интерес. Вне поля, оно мало ценятся и, до недавнего времени, большинство авторов детской литературы не приняты псевдонимами из-за это отношение. Кроме того роялти для детской литературы всегда были ниже, чем для литературы, написанных для взрослых. Из-за их низкий статус, детские книги редко рассматриваются и переводы и их переводчики были и все еще частично игнорируются. Как следствие, эта ситуация находит свое отражение в переводах, где делеция, дидактические замечания, чтение лекции и тривиализация не являются необычными. это

Отношение к авторам детских книг более чем снисходительное. Они, так или иначе, выглядят, как если бы они были в том же возрасте, что и их аудитория, или все еще в таком же возрасте на определенном этапе изучения. Начало карьеры с написания детских книг считается идеальным вариантом; это будет легко, и в случае неудачи не будет нанесено много вреда, потому что "это так" «только для детей». Точно так же Шавит упоминает, что когда Морис Сендак удостоилась премии за иллюстрации своих детей, отец спросил, не хочет ли он теперь можно работать над "настоящими книгами".

В академическом мире детская литература, а частности её перевод считается чем-то "сладким" и "милым" - ничего особенного. значимыми и не должны восприниматься всерьез. Это "аутсайдер""Золушка" литературоведения. Например, такое детский Шавит рисует негативную картину. утверждая, что

«Ученого, изучающего детскую литературу, всегда просят доказать, что он (или она) может носить "настоящую" шляпу. Ученый", если он (она) желает, чтобы его (ее) приняли ученые. "общей литературной критики". Только если кого-то уважают в области, отличной от детской литературы, выдерживает ли кто-нибудь справедливый шанс стать членом академии- литературного сообщества »

«A scholar of children’s literature is always asked to prove that he (or she) can wear the hat of ‘a real scholar’ if he (or she) wishes to be accepted by scholars of ‘general literary criticism’. Only if one is esteemed in a field other than children’s literature, does one stand a fair chance of becoming a member of the academic-literary community»

Продолжая, она указывает на то…

«Большая часть исследований показала дефляцию имиджа на местах и усилило сопротивление между серьезными" исследованиями по "серьезным" литературным произведениям, и менее важный вид исследований, т.е. тот, который доминирует в детской литературе»

Тем не менее, она дает понять, что в этой области имеется большой потенциал для создания достойного предмета изучения для дальнейшего улучшения и повышения уровня в переводе детских произведений.

Проблема с категоризацией читателей, однако, заключается в том, что они принадлежат не только являются одной из этих групп, но представляют собой комбинацию типов и показывают характеристики всех типов в различной степени.

В литературе, в целом, читательская аудитория делится на 3 группы: взрослые, подростки и дети. Последний из них иногда подразделяется на очень маленьких детей вплоть до возраст 5-6 лет и школьников до 11-12 лет. Соответственно, можно говорить о детской литературе (в том числе иллюстрированных книгах для самых маленьких), литература для подростков/молодежи и литература для взрослых. Особенно на английском языке.

В некоторых странах термин "детская литература" используется для обозначения двух подгрупп детская и подростковая литература. Так как границы между этими группами составляют нечеткие и интересы могут различаться, можно найти членов каждой группы читать книги, предназначенные для другого возраста. Итак, можно найти взрослых, увлечённых детской книги или 11-летние начинают проявлять интерес к литературе, написанной для взрослых. У всех этих читательских аудиторий разные потребности. Первые книги для самых маленьких детей. предназначены для прослушивания. Позже, когда дети начнут читать сами за себя начинают развиваться сами по себе, тексты будут становиться все более сложными, обеспечивая всевозможную информацию о жизни и мире. Когда ребенок достигает половой зрелости, его вкус и предпочтения снова меняются. Точно в тот момент, когда это произойдет не может быть уточнена, так как это зависит от зрелости и личной ситуации.

Таким образом, теория перевода детской литературы пока еще не окончательно разработана. Хотя необходимость поставить эту предметную область на прочную теоретическую основу привела к тому, что часто отрабатывают аспекты в этой области сосредоточения.. Однако следует задаться вопросом, возможно ли вообще разработать общеприменимую теорию, охватывающую все различные подрайоны. Это возможность примирить многочисленные противоречивые аспекты и различные силы в обществе в рамках одной единственной теории? Возможно, именно по этой причине до сих пор ни у одной теории не было разработано определённых принимаемых решений.

В настоящее время в этой области уже сформировался ряд весьма полезных подходов, хотя было предложено несколько.

Представляется необходимым расширить исследования в нескольких подрайонах этой области, достижение результатов и выработка решений по каждому из них и, таким образом, создание все более широкого круга вопросов "подтеорий". Эти взносы все еще не будут носить универсального характера, но они будут ценны, помогая пролить свет на многие "темные углы", которые все еще существуют. В то же время, они могут способствовать повышению престижа, перевода детской литературы и отвести ей достойное место в обществе.



Список литературы



1. Kravchuk I. V. Artistic Translation as an Important Aspect of Inter-Cultural Communication.

2. Volovik O.O., Pogrebnaya V.Ya. Phylological Sciences / Actual problems Crossing

3 Lyovik V. About accuracy and loyalty / VV Lyovik / / Translation - a means mutually convergence of peoples. - M., 1987

4. Koptilov VI Pershotvir and translation / IV Koptilov. - K., 1972.

5. Etkind E. Poetry and translation / E. Etkind. - M., 1963.

6. Koptilov V. Current issues Ukrainian literary translation / Koptilov VV - Kyiv: Dnipro 1971. - 129 p.

7. Koptilov V. Pershotvir and translation [Text] / Koptilov VV - Kyiv: Dnipro, 1972. - 213 p.