у
Подготовила:
Солтанмурадова Маликат
МКОУ СОШ №5 г. Буйнакск.
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.
Весь мир — театр.
В нём женщины, мужчины — все актеры. У них свои есть выходы, уходы, И каждый не одну играет роль. Семь действий в пьесе той.
At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки...
And then the whining school-boy, with his satchel,
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school.
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу.
And then the lover,
Sighing like furnace, with a woful ballad
Made to his mistress’ eyebrow.
А затем влюбленный,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой.
Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bobble reputation.
Even in the cannon’s mouth.
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле.
And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part
Шаблонных правил и сентенций кладезь,—
Так он играет роль.
The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon
With spectacles on nose well and pouch on side,
Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
His youthful hose well sav’d a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound.
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта...
Last scene of all,
That ends his strange eventful history,
А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
In second childishness and mere oblivion
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
Thank you for your attention!
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник (1952).