Научная работа “ Американизмы в английском языке ”
Выполнила:
Самойлина Виктория
8а класс
Научный руководитель:
Захарова Нина Леонидовна
Актуальность проблемы
- Американизмами обычно называют английские слова, появившиеся в США или имеющие характерные отличия от британской версии. К этому понятию можно отнести слова, которые отличаются в Америке и фонетически, и орфографически, и по смыслу. Однако в основном термин "американизм" относится к неологизмам, возникшим благодаря уникальным культурным, политическим или экономическим процессам в США. Среди прочих вариантов английского языка американский язык занимает особое место. Во-первых, по распространенности он существенно превзошел свой первоисточник. Во-вторых, он больше всех отличается от классической британской версии. Тем не менее, различие между двумя языками сильно преувеличено. Расхожее суждение о том, что англичане не понимают американцев, является глубоким заблуждением. Соответственно, и вопрос о том, какую версию языка надо взять за основу при обучении, совершенно не принципиальный.
- Английский язык все еще остается языком всемирной коммуникации. И изучать такие особенности языка просто необходимо, чтобы не попасть в затруднительное или неловкое положение, общаясь с американцами или же британцами. Этим и обусловлена актуальность темы нашей исследовательской работы.
Цели и задачи исследования
Объектом исследования является лексика, грамматика и фонетика английского языка в двух его вариантах.
Предметом исследования являются лексические единицы американского варианта английского языка.
Цель исследования – изучить американизмы и их влияние на английский язык.
В связи с поставленной целью предполагается решить следующие задачи:
1. определить статус американского английского в системе английского языка;
2. узнать о том, что думают об американизмах британцы,
3. выявить основные отличия английского языка в Англии и английского языка в Америке на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне.
Место американизмов в английском языке и отношение Британцев к этому явлению
Американизмы плотно вошли в английский язык. И активно распространяются не только в разговорной речи Британцев, но также и в литературе, публицистике, техническом и научном языке.
Отношение Британцев к американизмам неоднозначно. Одни относятся к этому явлению с опаской, считая, что британский вариант английского языка «засыхает» (Мэтью Энгел, британский журналист).
Другие давно привыкли к наплыву американизмов в английский язык. Однако в последние годы это нашествие приводит к тому, что обитатели Туманного Альбиона все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.
Идет ли, в действительности, речь об опасном засилье американизмов в современном английском языке и угрозе самобытности британского варианта? Однозначно ответить на этот вопрос сложно.
Различия британского и американского языков. Различия в произношении:
Наиболее характерные различия в произношении отдельных фонем (звуков) сводятся к следующим случаям.
Буква “a” в ударном закрытом слоге в американском варианте произносится как [ æ ] (близко к русскому "э"). Британская версия в таких словах может давать звук [ α : ], близкий к русскому "а". Замена [ α : ] на [ æ ] — один из самых типичных признаков американской речи. Например в таких словах,как last, past, half, task, class, pass и т.д.
Озвучение буквы "r" после гласной в американском варианте произношения также помогает различать слова, похожие по звучанию в британской речи.
Для слов floor (пол), flaw (изьян), несмотря на разное написание, английский словарь дает одинаковую транскрипцию:
Американское выделение "r" на конце слова позволяет избежать путаницы.
Американцы склонны произносить букву "o" в закрытом ударном слоге ближе к [ Λ ], чем к [ o ]. Несмотря на то, что оттенок [ o ] в этом звуке все-таки присутствует, такая манера произношения сближает большое количество слов по звучанию. В отличие от предыдущих примеров, данная фонологическая особенность американского стандарта ухудшает восприятие устной речи. В качестве примера можно привести слово cop – полицейский. Его "двойник" в американском варианте прозвучит практически идентично: cup – чашка.
Различия в правописании
Грамматические различия
1. Вместо использования времени Present Perfect (например, в предложениях с обстоятельствами времени already, yet и т.д.) американцы могут употребить Past Indefinite .
2. Употребление вспомогательного глагола do вместо does по отношению к подлежащему в третьем лице единственного числа в отрицательных предложениях для американцев звучит нормально: He don't love you.
3. Использование двойного отрицания (например, I don't have no money)
4. Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными, то есть имеют окончание -ed и во 2-й, и в 3-й форме. Это относится к таким глаголам как, например, to burn, to spoil и др.
5. Американцы не используют модальный глагол need как вспомогательный . Вместо британского I needn't do it они скажут I don't need to do it.
6. Считать множественным числом некоторые собирательные сущетсвительные и отрицательные местоимения также свойственно американцам. В основном это относится к таким существительным, как police - полиция, crowd - толпа, family - семья и др. Например: The crowd were mostly tourists — Толпа состояла в основном из туристов.
Лексические различия
Заключение
Язык не стоит на месте. Как и любое живое существо, он находится в постоянном развитии, изменении, взаимодействии с другими языками. Процессы межкультурной коммуникации находят свое отражение в языке. Одним из результатов языковых контактов является лексическое заимствование, т.е. перенос культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую.
Английский не является исключением. Тесное взаимодействие британского английского с американским привело к такому явлению, как американизмы в английском языке.
Исследуя мнение англичан о данном явлении, можно однозначно отметить, что многие из них критично относятся к нему, хотя и признают что его неизбежность.
К тому же американизмы представляют определенные трудности для переводчиков или просто людей, изучающих английский язык.
Подводя итог проделанной работе, можно с уверенностью утверждать, что вопрос изучения американизмов остается открытым, ведь наряду с новыми явлениями, рождаются новые слова.
Список использованных источников
Американизмы//Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Коппард М. Р. « Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка »
Соткина Е.Ю. «Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты»
Томахин Г.Д. «Реалии-американизмы»
Томахин Г.Д. «Америка через американизмы»
Ушакова Т. «Американизмы глазами Билингвы»