СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Анализ функционирования фразеологических единиц в составе текстов песен английских исполнителей

Нажмите, чтобы узнать подробности

 

За все время развития английского языка в нем сформировалось огромное число высказываний, которые привлекают внимание людей своей красотой и выразительностью. В России изучение английского языка становится популярным день за днем. Однако, владение любым языком, в том числе и английским, становится невозможным без правильного токования и применения фразеологических единиц.

Преимуществом правильного использования фразеологических единиц является то, что владение значением тех или иных фразеологизмов делает чтение публицистической и художественной литературы более доступным и понятным. Адекватное применение фразеологизмов делает речь более понятной и выразительной.

Усиление эстетического аспекта языка при помощи фразеологических выражений, которые невозможно перевести, дословно сохраняя правильный смысл высказывания, воспринимаются переосмыслено, с учетом языковых норм. Именно с помощью идиом, добавляющих множество  значений, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием картины мира и повседневного использования языка [3, с. 15].

Величина и многообразие мира фразеологии современного английского языка, каждый аспект его исследования, несомненно, заслуживает повышенного внимания. Огромную трудность при освоении иностранного языка для изучающих его людей, представляет именно этот слой языка. Несмотря на этот факт, после освоения фразеологизмов стирается грань между пониманием языка носителями культуры и изучающих этот язык. Появляется легкость в понимании, резко возрастает речевая готовность и экспрессивность. Очень точно и легко получается выразить мысль, появляется уверенность в правильности ее выражения, тем самым, улучшается взаимопонимание между языками и культурами.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом современной лингвистической науки к проблеме отражения национального мировидения и культурно-языковых контактов в составе фразеологизмов в английском языке.

Цель данной работы состоит в изучении и анализе семантических, этимологических, структурных особенностей фразеологических единиц (ФЕ) в составе текстов песен английских исполнителей, их компонентного состава, а также в выявлении их национальных особенностей.

Достижение указанной цели предопределяет решение следующих исследовательских задач:

  1. проанализировать исходные общетеоретические понятия «фразеологическая единица», «когнитивный подход», «национально-культурная специфика»;
  2. провести этимологическую, тематическую и структурно-семантическую классификации ФЕ в составе текстов песен английских исполнителей;
  3. показать отражение национального менталитета в текстах песен английских исполнителей.

Объект исследования – фразеологические фонды английского языка.

Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка, отобранные из фразеологических словарей и текстов песен английских исполнителей посредством метода сплошной выборки, метода фразеологической идентификации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы в составе текстов песен английских исполнителей с применением единого исследовательского подхода к анализу семантических, этимологических и структурных особенностей, а также компонентного состава фразеологических единиц с позиции объединения их в фразеотематическое поле. В основу исследования положены классификации В.В. Виноградова, А.В. Кунина, В.А.Масловой  на материале английского языка и обогащенная анализом семантических и этимологических особенностей единиц исследуемого корпуса.

Просмотр содержимого документа
«Анализ функционирования фразеологических единиц в составе текстов песен английских исполнителей»

31


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..

3

ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУСЛЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ…….


5

1.1. Когнитивный подход к исследованию фразеологии…………….

5

1.2. Классификация фразеологизмов английского языка……………

10

1.2.1. Классификация фразеологических единиц по семантическому признаку…………………………………………………………………..


11

1.2.2. Классификация фразеологических единиц по коммуникативным функциям…………………………………………


13

1.2.3. Классификация фразеологических единиц по происхождению.

14

1.3. Культурная специфика функционирования ФЕ на основе исследования текстов……………………………………………………


15

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………...

21

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОСТАВЕ ТЕКСТОВ ПЕСЕН АНГЛИЙСКИХ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ……….................................................................................



22

    1. Тематическая классификация фразеологических единиц в составе текстов песен английских исполнителей …………………….


22

    1. Лексические и грамматические средства функционирования фразеологических единиц в составе текстов песен английских исполнителей …………………………………………………………….



30

    1. Лингвостилистические средства репрезентации фразеологических единиц в составе текстов песен английских исполнителей …………………………………………………………….



40

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………..

53

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..

54

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………

57

ВВЕДЕНИЕ


За все время развития английского языка в нем сформировалось огромное число высказываний, которые привлекают внимание людей своей красотой и выразительностью. В России изучение английского языка становится популярным день за днем. Однако, владение любым языком, в том числе и английским, становится невозможным без правильного токования и применения фразеологических единиц.

Преимуществом правильного использования фразеологических единиц является то, что владение значением тех или иных фразеологизмов делает чтение публицистической и художественной литературы более доступным и понятным. Адекватное применение фразеологизмов делает речь более понятной и выразительной.

Усиление эстетического аспекта языка при помощи фразеологических выражений, которые невозможно перевести, дословно сохраняя правильный смысл высказывания, воспринимаются переосмыслено, с учетом языковых норм. Именно с помощью идиом, добавляющих множество значений, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием картины мира и повседневного использования языка [3, с. 15].

Величина и многообразие мира фразеологии современного английского языка, каждый аспект его исследования, несомненно, заслуживает повышенного внимания. Огромную трудность при освоении иностранного языка для изучающих его людей, представляет именно этот слой языка. Несмотря на этот факт, после освоения фразеологизмов стирается грань между пониманием языка носителями культуры и изучающих этот язык. Появляется легкость в понимании, резко возрастает речевая готовность и экспрессивность. Очень точно и легко получается выразить мысль, появляется уверенность в правильности ее выражения, тем самым, улучшается взаимопонимание между языками и культурами.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом современной лингвистической науки к проблеме отражения национального мировидения и культурно-языковых контактов в составе фразеологизмов в английском языке.

Цель данной работы состоит в изучении и анализе семантических, этимологических, структурных особенностей фразеологических единиц (ФЕ) в составе текстов песен английских исполнителей, их компонентного состава, а также в выявлении их национальных особенностей.

Достижение указанной цели предопределяет решение следующих исследовательских задач:

  1. проанализировать исходные общетеоретические понятия «фразеологическая единица», «когнитивный подход», «национально-культурная специфика»;

  2. провести этимологическую, тематическую и структурно-семантическую классификации ФЕ в составе текстов песен английских исполнителей;

  3. показать отражение национального менталитета в текстах песен английских исполнителей.

Объект исследования – фразеологические фонды английского языка.

Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка, отобранные из фразеологических словарей и текстов песен английских исполнителей посредством метода сплошной выборки, метода фразеологической идентификации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы в составе текстов песен английских исполнителей с применением единого исследовательского подхода к анализу семантических, этимологических и структурных особенностей, а также компонентного состава фразеологических единиц с позиции объединения их в фразеотематическое поле. В основу исследования положены классификации В.В. Виноградова, А.В. Кунина, В.А.Масловой на материале английского языка и обогащенная анализом семантических и этимологических особенностей единиц исследуемого корпуса.

Практическая ценность работы в первую очередь определяется тем, что материалы и выводы работы могут внести вклад в совершенствование методики преподавания английского языка, а также могут быть полезны при создании новых учебных пособий по английскому языку.

Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные:

1) исследованию и обоснованию основных положений когнитивного и функционального подходов к изучению языковых средств (Е.М. Верещагин, В.А. Маслов, А. Вежбицкая, М.М. Копыленко);

2) категории фразеологических единиц в языке (А.В. Кунин, В.В. Виноградов, В.Н. Телия, П.Л. Коробка, В.П. Жуков, Н.Н. Амосова).

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

  • метод сплошной и произвольной выборки;

  • описательный метод, метод компонентного анализа, сопоставительный метод, историко-этимологический анализ, приём количественных подсчётов.

Материалом исследования послужили фразеологические словари, а также тексты песен английских исполнителей.

Структура и объем работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава представляет собой обзор теоретических подходов к определению сущности фразеологических единиц. Во второй главе проводится анализ функционирования фразеологизмов английского языка в составе текстов песен англоязычных исполнителей, рассматривается тематическая классификация, выделяются лексические, грамматические средства и лингвостилистические средства репрезентации фразеологических единиц в составе текстов песен английских исполнителей.

ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУСЛЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ


1.1. Когнитивный подход к исследованию фразеологии

В последние десятилетия основополагающим направлением в лингвистике стал когнитивный подход к языку, обосновавший антропоцентрическую направленность всей языковой системы. Все больше интерес вызывают процессы, происходящие не внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества и т.д.

В центре внимания когнитивистов находится язык. Во первых, они стремятся связать язык с системой когнитивных механизмов человека, например, в соответствии с положениями концепции семантических примитивов А. Вежбицкой, единицы универсального семантического языка имеют общечеловеческую природу, что служит естественным основанием для сопоставления языков [7, C. 213].

Во-вторых, по мнению автора В.С. Виноградова, язык предстает собой посредника между человеком и знанием об окружающей действительности, то есть, является средством передачи накопленного опыта [10, C. 176].

В то же время, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров рассматривают язык как средство концептуализации реальности, воплощением наивной (языковой) картины мира, что накладывает отпечаток на восприятие реальности человеком – восприятие «сквозь призму языка» [11, C. 143].

Таким образом, можно отметить, что когнитивная лингвистика занимается извлечением из языкового материала информации о нем самом, о том, как особенности языка влияют на процессы номинации предметов и явлений окружающего мира. В данном случае язык выступает не только как средство общения, но средством познания мира [38, C. 16].

Опираясь на мнение М.А. Захаровой, можно сделать вывод, что главный акцент в когнитивной семантике ставится на вопрос о структуре представлений знаний, т.е. на том, как информация об окружающем мире обрабатывается и представляется в сознании [15, C. 129].

На современном этапе развития фразеологии как науки особенно актуален интерес исследователей к разработке таких теоретических направлений, которые позволят взглянуть по-новому на накопленный веками богатый фразеологический материал и подвергнуть его более тщательному анализу в свете новых лингвистических тенденций, особенно, таких как когнитивная лингвистика и теория дискурса [22, C. 154].

П.Л. Коробка отмечает, что главной функцией языка, непосредственно связанной с человеком, считается когнитивная. Данный автор выделяет, что когнитивность лежит в основе формирования концептуальной картины мира и отражает процесс восприятия и осмысления действительности, который осуществляется в типичных для данного языка концептах. Когнитивный подход при изучении фразеологической системы языка позволяет представить фразеологию в новом ракурсе, преломив её через призму мышления [19, C. 166].

Фразеология, как и язык в целом, по словам А.М. Бабкина, находится в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Подобно другим языковым единицам, фразеологизмам присущи определенные особенности развития, что открывает возможность утверждать о системном характере явлений, которые происходят на уровне фразеологических единиц. Проявляется этот характер в отношениях как между компонентами фразеологических единиц, так и между различными их вариациями. Именно по данной причине, в более широком плане, объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития [5, C. 312].

Данное направление исследований позволяет сделать заключение, что в задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка и поднимает проблему фразеологического значения.

Проблема фразеологического значения является, по мнению В.П. Жукова, одной из самых актуальных проблем современного языкознания и относится к проблемам исследования фразеологии и общей лингвистики [14, C. 112].

Возросший в последние годы интерес ученых к данной проблеме объясняется тем, что уникальность этого уровня языка обусловлена именно его семантической сущностью. Существование проблемы фразеологического значения как лингвистической категории в настоящее время является предметом обсуждения отечественных и зарубежных авторов [23, C. 36].

А.В. Кунин и его последователи попытались установить специфику фразеологического значения на основе комплексного подхода. По мнению А.В. Кунина, специфика фразеологического значения объясняется основным противоречием, свойственным фразеологизмам – противоречием между целостностью значения и раздельнооформленностью этих единиц, связанных с наличием у фразеологической единицы различных видов асимметрии, что несвойственно словам; переплетением в значении фразеологических единиц различных аспектов; сложностью их структуры [22, C. 142].

Исходя из рассмотренных подходов к проблеме изучения фразеологических единиц, следует отметить, что в современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологические единицы представляют собой единицу языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей является словосочетанием [11, C. 32].

При этом такие ученые, как Б.Н. Головин, В.П. Жуков, М.М. Копыленко и С.М. Прокольева высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними.

Так, например, автор М.М. Копыленко утверждает, что фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в языке, в том числе и так называемые свободные словосочетания [18, C. 81].

По мнению П.П. Литвинова, объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием [25, C. 132].

В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, отмечает С.М. Прокольева, и определяется состав подобных единиц в языке. По мнению данного автора, только эти особые словосочетания и могут быть названы фразеологизмами [27, C. 116].

Несмотря на неоднозначность подходов к определению понятий и связанное с этим разграничение, фразеология может быть представлена:

1) как фразеология языка в широком смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого широкого понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М. Шанского [4, C. 165];

2) как фразеология языка в узком смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии, относятся, например, статьи В.П. Жукова. В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания [14, C. 187].

Второе направление во фразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание ни по форме, ни по содержанию, это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетическая суть словосочетания. Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане [19, C. 202].

Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи [24, C. 176].

В данной работе нами рассматриваются, фразеологические единицы, как устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении [20, C. 15].

Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые, такие как А.В. Кунин, В.М. Савицкий и Л.Ф. Шангараева определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, а другие, В.П. Жуков и М.М. Копыленко, считают внутренней формой контрастный признак, связывающий название с его источником [16, C. 143].

По словам В. В. Виноградова, внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов [10, C. 18].

Структура фразеологизма имеет план содержания и план выражения. План содержания – образ, хранящийся в памяти и составляющий внутреннюю форму фразеологизма. А план выражения – акустически-графический след фразеологизма, отраженный в сознании [11, C. 87].

Внутренняя форма делает значение слова мотивированным, но эта обусловленность не является полной. М.А. Захарова, которая ввела понятие «внутренняя форма» в отечественную лингвистику, определяет внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение. Таким образом, в данной работе автор опирается на мнение, что внутренняя форма – это осознаваемый говорящим способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по-разному [15, C. 43].

Таким образом, рассмотрев особенности когнитивного подхода к исследованию фразеологии, следует сделать вывод о том, что фразеологические единицы представляют собой устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой и рассматриваются в виде устойчивого выражения или сочетания слов, которые вносятся в речь в готовом виде и не могут употребляться в самостоятельном значении. Внутренняя форма фразеологических единиц, в след за М.А. Захаровой, представляет собой осознаваемый говорящим способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по-разному, в чем и заключается их культурная специфика.


1.2. Классификация фразеологизмов английского языка

Поскольку фразеологическая единица представляет собой сложный феномен с разнообразными характеризующими ее чертами, то в данном исследовании мы рассмотрим классификацию фразеологизмов английского языка с различных точек зрения.


1.2.1. Классификация фразеологических единиц по семантическому признаку

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: ‘фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания’ [10, C. 89].

В данном исследовании эти типы фразеологических единиц рассматриваются в классификации применительно к современному английскому языку.

Основной особенностью классификации В. В. Виноградова, является то, что она строится на степени семантической близости между компонентами фразеологической единицы. Согласно данной классификации, все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Рассмотрим каждую из этих групп более подробно.

1. По мнению В. В. Виноградова, фразеологическими сочетаниями являются устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, значение такой единицы может быть выведено из значений слагающих ее слов.

К таким ФЕ английского языка могут быть отнесены следующие выражения: to be at one’s wits’ end, to be good at something, to be a good hand at something, to have a bite, to come off a poor second, to come to a sticky end (coll.), to look a sight (coll.), to take something for granted, to stick to one’s word, to stick at nothing,, gospel truth, bosom friends.

2. Фразеологические единства – это устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным значением. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, т. к. метафора, на основе которой построена данная единица, достаточно прозрачна. К таким фразеологическим единицам относятся, например, to stick to one’s guns (~ to be true to one’s views or convictions); to sit on the fence (~ in discussion, politics, etc. refrain from committing oneself to either side); to lose one’s head (~ to be at a loss what to do; to be out of one’s mind); to lose one’s heart to smb. (~ to fall in love); to lock the stable door after the horse is stolen (~ to take precautions too late, when the mischief is done) и пр.

3. Фразеологические сращения – это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность.

Примерами таких фразеологических сращений могут являться: to come a cropper (to come to disaster); neck and crop (entirely, altogether, thoroughly, as in: He was thrown out neck and crop. She severed all relations with them neck and crop.); at sixes and sevens (in confusion or in disagreement); to set one’s cap at smb. (to try and attract a man; spoken about girls and women); to leave smb. in the lurch (to abandon a friend when he is in trouble); to show the white feather (to betray one’s cowardice); to dance attendance on smb. (to try and please or attract smb.; to show exaggerated attention to smb.).

Таким образом, особенность данной классификации предложенной В.В. Виноградовым является то, что структурный принцип классификации фразеологических единиц основан на их способности выполнять те же самые синтаксические функции, что и слова. Несмотря на выделенные достоинства, данная классификация имеет и ряд недостатков. Они заключаются в том, что данная классификация, не принимает в расчет структурные характеристики фразеологических единиц. К тому же, граница между фразеологическими единствами и сращениями достаточно размыта и весьма субъективна, т. к. одна и та же единица может казаться мотивированной для оного человека и немотивированной для другого.


1.2.2. Классификация фразеологических единиц по коммуникативным функциям

Современная система классификации фразеологических единиц, предложенная А. В. Куниным, основана на структурно-семантическом принципе, а также учитывает стабильность фразеологических единиц.

В соответствии с мнением А. В. Кунина, фразеологические единицы подразделяются на четыре класса в зависимости от их коммуникативной функции, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1. Номинативные фразеологические единицы представлены сочетаниями, включающими субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные ФЕ.

2. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы включают сочетания типа to break the ice — the ice is broken, т. е. глагольные сочетания, трансформированные в предложение с глаголом в пассивном залоге.

3. Междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера. Они включают междометные сочетания слов.

4. Коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами и поговорками.

Эти четыре класса, в свою очередь, подразделяются на подгруппы по типу структуры фразеологических единиц [22, С. 51].

А.В. Кунин выделяет также ряд функций фразеологических единиц. Под функцией ФЕ понимается та роль, которую они выполняют в деятельности той структуры, часть которой они составляют.

  • Коммуникативная функция ФЕ. ФЕ служат средством общения (взаимный обмен высказываниями) или сообщения (передача информации без обратной связи с читателем или слушателем).

  • Номинативная функция ФЕ. Фразеологизмы соотносятся с объектами реального мира. В речевой деятельности происходит замена этих объектов их фразеологическими наименованиями.

  • Нейтрально-назывная функция ФЕ. Ученые отмечают, что это одна из основных функций ФЕ. В подобных случаях важен сам факт обозначения объекта, а не стилистическое использование оборота.

  • Познавательная функция ФЕ – социально-детерминированное отражение объектов реального мира, способствующее их познанию.

  • Прагматическая функция ФЕ – целенаправленное воздействие языкового знака на адресата. Прагматическая направленность свойственная любому тексту, при этом фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части.

Одной из особенностей фразеологизмов, по мнению данного автора также является тот факт, что во фразеологизмах ярко проявляется национальная специфика.


1.2.3. Классификация фразеологических единиц по происхождению

В соответствии с традиционным и наиболее старым принципом классификации фразеологических единиц является «тематический», или «этимологический», на основании которого строится классификация фразеологических единиц по их происхождению [22, С. 143].

В основе классификации находится принцип распределения единиц по источнику их возникновения, сфере человеческой деятельности, к которой они относятся, природе и природным явлениям.

Несмотря на то, что тематический принцип классификации фразеологических единиц, рассматривая лишь происхождение и значение фразеологических единиц, не уделяет никакого внимания их лингвистическим характеристикам, но позволяет рассматривать их с точки зрения отражения определенной предметной области в языковой картине мира [26, С. 176].

Итак, тематическая группа представляет собой объединение слов и словосочетаний, значение которых связано с одним и тем же фрагментом действительности. Например, это группировки слов и фразеологизмов, называющих время и его отрезки, термины родства, единицы со значением мышления и прочим.

Таким образом, рассмотрев множественные подходы к классификации фразеологизмов английского языка, следует выделить:

1) способность фразеологических единиц выполнять те же самые синтаксические функции, что и слова;

2) объединение в зависимости от их коммуникативной функции, определяемой их структурно-семантическими характеристиками и стабильностью;

3) объединение слов и словосочетаний, значение которых связано с одним и тем же фрагментом действительности и функционирование их с точки зрения отражения определенной предметной области в языковой картине мира.


1.3. Культурная специфика функционирования ФЕ на основе исследования текстов

В последнее время традиционной темой исследований в области фразеологии становится культурная специфика фразеологических единиц. Мнение о том, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, подчеркивается во многих работах российских и зарубежных авторов [10, C. 132].

А.М. Бабкин рассматривает фразеологические единицы, как выражения, аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. По мнению данного автора, в них проявляются особенности всякого национального языка и неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации [5, C. 154].

В.А.Маслова указывает на тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним и дают им свою оценку [26, C. 198].

Национально-культурная специфика фразеологизмов, в соответствии с мнением В.М. Савицкого может проявляться на трех уровнях:

1) в совокупном фразеологическом значении;

2) в значении отдельных лексических компонентов;

3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено [28, C. 108].

Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с так называемыми безэквивалентными или лакунарными фразеологическими единицами, которые существуют в любом языке. Это явление объясняется Л.П. Смитом избирательностью фразеологической номинации народов – носителей языков [30, C. 143].

В то же время, Г.Д.Томахин отмечает, что концепты, передающие семантику безэквивалентных фразеологических единиц, присутствуют в языковой картине мира данного народа. Таким образом, он объясняет тот факт, что семантика безэквивалентных или лакунарных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем, дескриптивного перевода или калькирования, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора [33, C. 112].

Фразеологические единицы, имеющие в своем компонентном составе национально-культурный компонент, являются немногочисленными в английском языке. Маркированность национальной специфики, по словам А.Дж. Уорелла, создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав фразеологических единиц. Автор определяет их с позиции обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также как своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны [35, C. 108].

Национальная специфика фразеологизма может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе, что можно проследить в исследовании автора Л.Ф. Шангараевой [41, C. 25].

Культурная специфика функционирования фразеологических единиц базируется на отражении многовековой истории английского народа, своеобразии его культуры, быта, традиций. Большое число фразеологических единиц отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции [35, C. 143].

В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих литературное происхождение, многие из них широко применяются в каждодневной разговорной речи.

В соответствии с мнением автора Л.А. Чиненовой, культурная специфика фразеологизмов складывается из трех составляющих. Она рассматривает фразеологизмы, как отражение национальной культуры единицами состава языка. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных, например: More haste, less speed, Easy come, easy go, Like father, like son [40, C. 154].

Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями, например: When pigs can fly, The Dutch have taken Holland!, When two Sundays come together, When hell freezes over.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое, например: Where there is a will there is a way. Watch which way the cat jumps. Which way the wind blows.

В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями, преданиями и сказаниями, которые дают представления о национальных мифах, легендах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны. Всё это позволяет познакомиться с национальным менталитетом англичан [37, C. 198].

В соответствии с мнением В.А. Масловой, исконно английские образы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами [26, C. 312].

Некоторые фразеологические единицы возникают в текстах литературных произведений и связаны с героями из литературы, например:

  • Man Friday – верный слуга;

  • An Oliver twist – человек, которому мало порции;

  • Sherlock Holmes – образованный, находчивый сыщик.

Некоторые фразеологические единицы связаны с детскими играми и песнями: Ton Tiddler ground – золотое дно (это выражение взято из старой детской игры “Tom the Idler’s ground”).

Примером фразеологических единиц, связанных с традициями английского народа из литературных произведений может служить: Rob Peter to pay Paul – «поддержать одно в ущерб другому», «взять у одного, чтобы отдать другому», «отдать одни долги, а влезть в другие» (выражение восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквям).

К специфичным фразеологическим единицам, взятым из сказок и басен, относятся такие, как Fortunatuss purse – неистощимый кошелек (Fortunatus - сказочный персонаж).

С английскими преданиями связан фразеологизм A peeping Tom – чересчур любопытный человек (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри), например: Have kissed the Blarney stone – «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи).

Некоторые фразеологические единицы связаны с историческими фактами, например: When Adam delved and Eve span who was then the gentleman? – Когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло дерево? (один из лозунгов крестьянской войны 1381 г., приписываемый сподвижнику Уота Тайлера монаху Джону Боллу).

В современном языке говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной, например: The curse of Scotland «проклятие Шотландии»; «девятка бубен» (по сходству с гербом графа Далримпла Стейр, внушавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой). The three tailors of Tooley Street букв. «три портных с улицы Тули»; «небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа».

В группу английских образов входят также некоторые фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, королей, ученых и др., например:

  • The Admirable Crichton – ученый, образованный человек (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского учено XVIв.);

  • Queen Ann is dead (разг.ирон.) - это было известно при Королеве Анне (в значении «открыл Америку»).

Большое количество фразеологических единиц дополнили состав языка из произведений Шекспира. Приведем некоторые из фразеологических единиц, которые были введены в английскую литературу самыми различными авторами, установление которых иногда невозможно, например:

  • Doctor Fell –редк. Человек, вызывающий к себе невольную антипатию;

  • A gay Lothario – веселый повеса, донжуан, ловелас;

  • John Bull – Джон Булль (олицетворение английского буржуа), из сатирического памфлета «The History of John Bull», написанного Джоном Арбетнотом, придворным врачом английской королевы Анны;

  • John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение пива и других спиртных напитков; выражение, известное с первой половины XVII в, приобрело особую популярность благодаря его изобретению Р.Бернсом;

  • Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела;

  • Dr.Jekill and Mr. Hyde – доктор Джекилл и мистер Хайд; человек, воплощающий в себе два начала (доброе и злое).

В настоящее время большое значение имеет также образование фразеологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав.

Таким образом, культурная специфика языка любого народа представляет собой целостную систему со свойственной ей иерархией качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

1. Фразеологические единицы представляют собой устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой и рассматриваются в виде устойчивого выражения или сочетания слов, которые вносятся в речь в готовом виде и не могут употребляться в самостоятельном значении.

2. Внутренняя форма фразеологических единиц представляет собой осознаваемый говорящим способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по-разному, в чем и заключается их культурная специфика.

3. При классификации фразеологизмов английского языка выделяются классификации по семантическому признаку, по коммуникативным функциям и по происхождению.

По семантическому признаку выделяются: фразеологические сращения, устойчивые сочетания; фразеологические единства; устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением; фразеологические выражения, которые используются как готовые речевые единицы. По коммуникативным функциям рассматриваются номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные ФЕ , пословицы и поговорки.

4. Культурная коннотация фразеологизмов определяется ценностями определенной культуры. Формируя определенные, центральные для некоторой области культуры свойства, фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. Они сохраняют и воспроизводят менталитет народа, его культуру.

5. Большинство английских фразеологизмов возникают в текстах литературных произведений, детских игр, разговорных оборотов речи.

Также образование фразеологизмов в современном языке происходит путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОСТАВЕ ТЕКСТОВ ПЕСЕН АНГЛИЙСКИХ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ


    1. Тематическая классификация фразеологических единиц в составе текстов песен британских исполнителей

Большинством направлений популярной музыки 20 и начала 21 века в Великобритании является рок-н-ролл, ритм-н-блюз и блюз.

Первым этапом формирования музыкальных направлений Британии является 1960, когда английские группы, вдохновленные Элвисом Пресли, Чаком Берри и другими американцами, буквально захватили американский и мировой поп-рынок. Во главе основных музыкальных лидеров стояли Битлз (The Beatles) и Роллинг стоунз (Rolling Stones).

Отличительным знаком середины 1990-х, второго этапа, стало появление массы «мальчуковых» и «девичьих» коллективов. Бойз-бенды (boys-bands) начала 1990-х из Британии: «Ист севентин» («East 17») и «Тэйк зет» («Take That») определили стандарт для сотен своих последователей, таких как, «Бэкстрит бойз» («Backstreet Boys»), «Файв» («Five»), «Уэстлайф» («Westlife») и др., а старт девичьим квинтетам, квартетам и трио дали в 1996 британские же «Спайс герлз» («Spice Girls»).

Таким образом, из основных направлений в английской музыке следует выделить: блюз, ритм-н-блюз, джаз, рок, поп и рэп (Хип-хоп).

Британия так или иначе считается полноправной основательницей и страной способствующей развитию рока. В список самых популярных исполнителей рок-музыки прошлых лет можно отнести такие уникальные по своему звучанию британские рок группы, список которых смело возглавляет ливерпульская четверка Битлз. За веселыми парнями следуют роковые The Rolling Stones, Led Zeppelin, Pink Floyd, Queen, Deep Purple, Depeche Mode, Black Sabbath и конечно же Sex Pistols. Каждый из коллективов внес свою не малую лепту в развитие рока в Британии и в мире.

К Британским исполнителям в стиле Блюз следует отнести: Black, Bryan Ferry, Chris de Burgh, Chris Norman, Chris Rea, Eurythmics, Murray Head, Paul Young Phil Collins, Sam Brown, Sarah Brightman, Sting.

Исследование единиц фразеологии в составе тематического поля позволяет выяснить структурно-семантические особенности ФЕ, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления, проследить пути их развития, а также установить взаимодействия различных уровней языка - терминологической подсистемы и системы фразеологии.

В данной работе мы предлагаем для рассмотрения следующие группы фразеологических единиц:

I. Материальное состояние.

1. Лица по роду деятельности.

1.1. Национальная принадлежность:

- American pie -Американский пирог (BackStreet Boys).

- He's the all-american - Он же стопроцентный американец (Queen). В песне исполнитель называет героя Бунгало Билл, который совершил убийство. В Англии раньше Бунгало Билл прозвище тупого, малограмотного человека.

1.2. Социальный статус:

- Queen of Hearts Queen of Hearts – Королева Сердец (Модерн Толкинг).

- Fool on the hill - Дурак на холме (Бритни Спирз).

1.3. Имена.

- I'm a racing car passing by like Lady Godiva - Я гоночный автомобиль с леди Годива (Queen). Легендарная покровительница Ковентри [ Coventry ]. В 1040 её супруг наложил тяжкие повинности на горожан, обещав отменить их, если леди Годива проедет обнажённая на коне через весь город; она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты. Память леди Годивы ежегодно отмечается в Ковентри процессией; Peeping Tom.

- That's why they call me Mister Fahrenheit - Вот почему они зовут меня Мистер Фаренгейт (Queen). Даниэль Габриель Фаренгейт упоминается как немецкий физик. Однако согласно энциклопедии «Британника», он был голландским физиком, родившимся в Польше в г. Гданьске 24 мая 1686 г. Фаренгейт сам изготавливал научные инструменты и в 1709 г. изобрел спиртовой термометр, а в 1714 г. ртутный термометр.

2. Предметы и явления окружающей среды.

2.1. Неодушевленные предметы, когда происходит описание и выделяются основные характеристики предметов;

- A taste of honey - Вкус меда (Битлз).

- Ray of light - Луч света (BackStreet Boys).

- Cry me a river(Justin Timberlake) пускать слезу, давить на жалость. Обращается к девушке с просьбой не давить на жалость и не плакать, которая его предала и теперь назад дороги нет.

Across the universe - По всей Вселенной. (Бритни Спирз).

- Here comes the sun - Здесь приходит солнце (Бритни Спирз).

  • Feels like home - Чувствует себя подобно домой (BackStreet Boys).

  • Forces Of Nature - Силы Природы (BackStreet Boys).

2.2. Природные явления.

  • Sky fits heaven - Небо подходит небесам (Мадонна).

  • In a world like this - В мире таком (BackStreet Boys).

  • Drowned world / Substitute for love -Утонувший мир / замена для любви (BackStreet Boys).

  • I don’t want to beat around the bush (Mud) – не будем ходить вокруг да около.

  • A day in the life - Один день из жизни (Бритни Спирз).

- Reach for the stars - Дотянуться до звезд, что означает стремиться к чему-то когда есть высокие цели.

- I knew the pathway like the back of my hand(Keane) знать о чем то очень хорошо, в данной песне переводится как видеть все как на ладони, где он поет об окружающей его природе и наслаждается воспоминаниями.

- Sat by the river and it made me complete- Сидя около реки, ощущал полноту бытия.

2.3. Пространство и время.

- Be in the right place the right time (Olly Murs) быть в нужном месте в нужное время.

Данная группа представляется различными под темами, что обусловлено выбором предметов и явлений для измерения. Использование фразеологических единиц при выражении категории меры – это, прежде всего отражение количественных характеристик предмета речи, например:

- Every day the bucket goes to well – сколько верёвочке не виться But one day the bottom will drop out- а конец однажды будет (Bob Marley).

В данном примере говорится в том, что любая неблаговидная деятельность рано или поздно станет известна, будет прекращена. В данной песне эта несправедливость со стороны окружной полиции.

Наиболее типичные и частотные фразеологические единицы, передающие идею малого количества, малую степень проявленности признака, связаны также с описанием эмоционального состояния человека, его интеллектуальной деятельности, например:

- One more chance - Еще один шанс (Мадонна).

- It's all too much -Это все слишком много (Бритни Спирз).

- Beat goes on - Ритм продолжается ... (BackStreet Boys).

- Any Other Way – По другому (BackStreet Boys).

- Miles away - Км (BackStreet Boys).

- Not a second time - Не будет второго шанса (Битлз);

- In Pieces - В Части (BackStreet Boys).

- One Night in Heaven – Одна ночь в раю (МТ)

3. Благосостояние.

Это могут быть предметы, относящиеся к материальному состояния, например, в текстах песен «Above All» Майкла В Смита, «Above all powers Above all kings Above all nature And all created things Above all wisdom And all the ways of man», «Above all kingdoms, Above all thrones, Above all wonders, The world has ever known, Above all wealth», значение данного фразеолгизма «above all» показывает значимость таких вещей, как власть королей, силы природы и мудрости, богатств неземных, чудес света для человека, но тем не менее, само бытие человека все рано остается на первом месте.

В данном примере противопоставляется сила богатства и успеха человеческой натуре, демонстрируя важность человека, а не материальных благ.

II. Духовное состояние.

1. Предметы и явления окружающей среды, которые относятся:

1.1. к живым существам (люди и животный мир), например:

- личные имена, прозвища, имена литературных героев, названий произведений и фразеологические единицы, заимствованные из литературных произведений, имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей например:

- Girl gone wild – Оторва (Девушка с неопределенным видом поведения) (BackStreet Boys).

1.2. Гендерные характеристики людей:

- Like A Child - Как Ребенок (BackStreet Boys).

- What it feels like for a girl – Как девушки чувствуют это (BackStreet Boys).

- Little boy lost - Маленький мальчик потерялся (Мадонна);

- Boys Will Be Boys - Мальчишки Есть Мальчишки (BackStreet Boys).

1.3. Наименование по роду деятельности:

- I am Your Believer – Я тебе верю (МТ)

2. Состояние души человека. Данная группа формируется с опорой на взаимоотношения между людьми.

2.1. Положительные эмоции.

2.1.1. Верность.

- You need a man, all the way you need him (Грейс Слик).

В соответствии с текстом песен Грейс Слик, она обращает внимание на взаимоотношение мужчины и женщины, при этом используя прямое значение фразеологизма «all the way» - от начала до конце, целиком и полностью, когда говорит о том, насколько женщины нуждаются в помощи и поддержке мужчин.

2.1.2. Бескорыстность.

- You gave to me your all and all. And now I feel ten feet tall – (Бони М).

В значении количества и меры часто используется такой фразеологизм как «all and all», описывая безграничность и бескорыстность качества человека, исполнитель использует значение «все без исключения, все до единого».

2.1.3. Надежность.

Для создания эффекта надежности исполнитель песни «A Woman Can Change A Man» использует фразеологизм «put one’s heart into smth.» со значением вкладывать душу, отдавать все силы кому-либо, например: «So just put your trust in me. I'll never hurt you baby, I'll never desert you babe». Призывая адресата песни обратить внимание на искренность чувств и переживаний.

2.1.4. Нежность.

- I'll Never Break Your Heart - Я никогда не буду разбивать твое сердце (BSB).

«Before all hell breaks loose» в значении «кромешный ад» использует исполнитель песни «Exit Music» при описании душевного состояния, отношений с отцом. Автор как бы указывает на противоречие мнений родителей и детей, обращая внимание на те эмоции и те ощущения, которые он испытывает от общения с отцом.

2.1.5. Сила духа.

- But I've come through - я все выдержал
And I need to go on and on and on and on
я должен идти вперед только вперед.

2.2. Отрицательные эмоции.

2.2.1. Одиночество.

- All alone is space and time – Один на всю вселенную (Плацебо).

В данном примере выражено чувство одиночества с использованием фразеологизма «All alone is space and time» - все время, с самого начала, показывая безграничность данного чувства, которое продолжается в бесконечности времени и пространства.

- Take the plan, spin it sideways. Without you, I'm nothing at all (Плацебо).

Данный пример основан на использовании такого фразеологизма, как «at all», когда значение совсем, совершенно используется для создания негативного образа героя композиции, например. Отношения, взятые за основу в данной песне, свидетельствуют о грустном расположении духа исполнителя, который рассказывает о грустных чувствах тоски и переживания. Хотя уже во втором куплете, повторное использование данного фразеологизма в совершенно противоположном значении приносит положительную коннотацию «You never see the lonely me at all», так как именно данная строчка песни свидетельствует о перемене настроения героя в лучшую сторону.

2.2.2. Нерешительность.

- You cant have your cake and eat it too’(Кенни Нил) - за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. Песня о девушке. Которая выбирает между двумя парнями.

2.2.3. Жестокость.

- She had no heart at all, No, no, no heart at all – У нее нет сердца.

При описании качеств встречается как положительная, так и отрицательная коннотация, так, например, в песне «Freeze» речь идет о жестком человеке, о чем свидетельствует и само название композиции, автор использует фразеологизм «at all» со значением – совершенно, вообще, для описания характера человека: «», следом за которым следует использование таких качеств, как «mean», что только подчеркивает правильность данной оценки.

- Your bridges were burned- ты сожгла все мосты (Линкинг Парк). Автор песни говорит о поступке любимой как не имеющего шанса на прощение.

3. Традиции.

В состав данной группы входят реалии, происходящие в соответствии с культурными особенностями Англии, так же к данной категории можно отнести понятия, связанные с поверьями и приданиями:

3.1. Фразеологические единицы, в которых упоминаются библейские, мифологические, сказочные или исторические события и персоналии например:

- Devil in her heart - Дьявол в ее сердце (Битлз).

- Heaven Or Hell – И в рай и в ад (Модерн Толкинг).

- Devil pray- Дьяволу молиться (BackStreet Boys).

- Holy water - Святая вода (BackStreet Boys).

- They looked like angels from up above-как ангелочки с небес (Модерн Толкинг).

3.2. Противопоставление жизни и смерти:

- All of your life – Бери от жизни все (BackStreet Boys).

- Till death do us part -Пока смерть не разлучит нас (Мадонна).

- Where life begins - Где жизнь начинается (Мадонна).

- ‘Knocking on heaven’s door (Guns N' Roses) ’- Висеть на волоске, находится на грани смерти. Про полицейского, который имеет много врагов и чувствует приближение смерти.

3.3. Религия.

- Hey Jude - Эй, Иуда (Битлз).

- Like a prayer - Как молящийся (BackStreet Boys).

Таким образом, анализ материала показал, что современные фразеологические единицы в составе текстов британских исполнителей, могут быть дифференцированы в соответствии с классификациями, в основе которых лежат семантические особенности компонентов фразеологизмов. Это доказывает, что семантические особенности использования единиц различной тематической в английских фразеологизмах находят свое отражение в известных классификациях современной фразеологии.


2.2. Лексические и грамматические средства функционирования фразеологических единиц в составе текстов песен английских исполнителей

Представим характеристику лексических и грамматических средств функционирования фразеологических единиц в составе текстов песен английских исполнителей в соответствии с приведенными в первой главе нашей работы классификациями..

Ведущей классификацией фразеологизмов является классификация по степени слитности, устойчивости, предложенная В.В. Виноградовым. В соответствии с ней, фразеологизмы в составе текстов песен английских исполнителей можно разделить следующим образом:

  • Фразеологические сращения (идиомы): «to turn over a new leaf»;

  • Фразеологические единства: «not to make head or tail of», «to keep body and soul together», «to poke one’s nose into»;

  • Фразеологические сочетания: «frozen with horror», «to grasp the idea», «life-and-death struggle», «to see in one’s light», «to do me credit», «to be nuts on», «to pick one’s courage», «broken-hearted», «to dive into», «to make an ass of oneself», «to make one’s flesh creep», «to keep an eye on me», «an air of», «odds and ends», «as good as gold», «to give me a hand», «black in face», «to chime in with», «to break my heart», «to teach me a lesson», «to take me aback»;

  • Фразеологические выражения: «to deal with», «to hang about», «to make a fuss», «beyond one’s means», «to catch sight of», «to ramble round», «topsy-turvy», «to be out of place», «to be prone to», «to long for», «to give vent to», «short of», «to have a musical ear», «within earshot».

В тексте песен Бритни Спирс «Off and on» фразеологизм со значением время от времени, иногда, используется в значении прямого перевода, но именно в данном примере: «Keep switching me off and on and off and on and off» - Перезагружаюсь, презагружаюсь, вновь и вновь... выделяется игра слов.

По данной классификации в текстах песен преобладают фразеологические сочетания. Также было найдено одно фразеологическое сращение (идиома). Наличие в тексте ФЕ с разнообразной степенью устойчивости в какой-то мере говорит и о разнородности текста, наличии в нем как более эмоционально и стилистически ярких фрагментов, так и более или менее нейтральных, например:

- I'm stretched so thin (Линкин парк) - быть в напряжении, как натянутая струна, говорит и нервном состоянии в котором он живет.

- ‘Do I try to catch them red-handed-(Linkin Park)-поймать их с поличным, застать врасплох.

В соответствии с классификацией по структуре, в тексте песен были выявлены ФЕ следующих групп:

1) Глагольные ФЕ: «to deal with», «to put me right», «to grasp the idea», «to hang about», «to see in one’s light», «to do me credit», «to make a fuss», «not to make head or tail of», «to catch sight of», «to be nuts on», «to turn over a new leaf», «to ramble round», «to pick one’s courage», «to dive into», «to make an ass of oneself», «to be out of place», «to make one’s flesh creep», «to keep an eye on me», «to be prone to», «to give me a hand», «to long for», «to give vent to», «to poke one’s nose into», «to have a musical ear», «to chime in with», «to break my heart», «to teach me a lesson», «to keep body and soul together», «to take me aback»;

2) Именные ФЕ: «life-and-death struggle», «an air of», «odds and ends»;

3) Атрибутивные ФЕ: «impelled to the conclusion», «frozen with horror», «broken-hearted», «topsy-turvy», «prone to», «black in face», «short of»;

4) Адвербиальные ФЕ: «within earshot», «beyond one’s means»;

5) Фразеологизмы, в основе структуры которых лежит сравнительный оборот: «as good as gold», например:

  • As Long As You Love Me - Пока Ты Любишь Меня (BackStreet Boys).

Необходимо также отдельно заметить, что среди выделенных нами в текстах песен фразеологизмов присутствует ФЕ с отрицанием в структуре – «not to make head or tail of», «You are a part of me, I'm not too blind to see».

В целом мы видим, что по структурной характеристике в составе текстов песен английских исполнителей преобладают глагольные фразеологизмы, что соответствует общей тенденции фразеологии английского языка.

Обилие глагольных фразеологизмов также указывает на достаточно динамичный характер повествования. В структурной организации и семантике фразеологических единиц глагольный компонент играет важнейшую роль. Он влияет на общую семантику ФЕ, синтаксические функции в предложении, а также служит грамматически организующим элементов ФЕ.

Материал исследования позволил выделить следующие лексико-семантические группы глагольных компонентов:

1) I группа – глаголы бытия, нахождения: be, stand, remain, sit, lie, rest, например: I'll Be There For You - Я буду там для тебя (BackStreet Boys).

  • It's True Just To Be Close To You - Это верно, просто быть рядом с тобой (BackStreet Boys).

  • It's Gotta Be You - Это должно быть ты (BackStreet Boys).

  • Let it will be - Пусть это будет (BackStreet Boys).

  • I'd rather be your lover - Я предпочел бы быть твои любимым (Мадонна).

2) II группа – глаголы перемещения, движения: to go, come, sail, float, steer, drift, row, run, tide, freshen.

Run for your life - Береги свою жизнь(Битлз).

Love makes the world go round - Любовь заставляет мир вращаться (Мадонна).

3) III группа – глаголы активного влияния на объект: to bring, put, lay, make, give, trim, show, haul, hoist, drop, break, believe.

  • Easy ride - Легко ездить (BackStreet Boys).

  • Make believe – Заставь меня верить (BackStreet Boys).

  • What Makes You Different (makes You Beautiful) - Чем ты отличаешься от других (делает вас красивой) (BackStreet Boys).

4) IV группа – глаголы с семантикой овладения: to let, to get, to have, take, hold, catch, keep, want или глаголы, обозначающие обладание предметом, например:

  • Nothing really matters -Ничего действительно имеет значение (Мадонна).

  • Get together – Давай будем вместе (BackStreet Boys).

  • All I Have To Give - Все, Что Я Должен Дать (BackStreet Boys).

  • Never let you go - Никогда не отпущу тебя (BackStreet Boys).

  • I Want It That Way - Я Хочу Это таким образом (BackStreet Boys).

  • To have and not to hold -Иметь и не проводить (Мадонна).

  • If I Don't Have You - Если у меня нет тебя (BackStreet Boys).

5) V группа Глаголы коммуникативной семантики: to say, to tell, to pronounce, например:

- Don't tell me - Не говори мне (BackStreet Boys).

Глагольные компоненты всех семантических групп характеризуются высокой активностью, что объясняется особенностями семантики глаголов, обладающих как широким, так и ограниченным семантическим потенциалом.

Данные глаголы обозначают различные процессуальные стороны реального мира и могут активно сочетаться с названиями частей парусного судна, создавать широкие возможности для многочисленных семантических трансформаций.

Следует отметить широкое употребление глаголов разговорного стиля в составе ФЕ. Например: Nothing fails- Нечего не получается (BackStreet Boys).

Глагольный компонент является динамической частью ФЕ. Он выполняет предикативную функцию и служит грамматическим ядром ФЕ. В зависимости от характера фразеологизма, в контексте реализуется та или иная грамматическая категория глагольного компонента – категория времени. В ФЕ отмечается, что решительность, готовность бороться до конца - национальные черты характера англичан: Keep it together -Держите его вместе (Мадонна).

Эта характерная для англичан настойчивость находит выражение в следующих ФЕ: hold out (букв, выдерживать, держаться до конца), go through with довести начатое до конца.

Из анализа глагольных компонентов можно сделать вывод о том, что глагольный компонент является неотъемлемой частью фразеологических единиц; он оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро фразеологических единиц.

Еще одной структурной классификацией является классификация А.В. Кунина, по которой выделяются семь типов фразеологизмов. В выделенной нами массе ФЕ они соответствуют следующим типам:

1) Одновершинные ФЕ: «to deal with», «to hang about», «to be nuts on», «to ramble round», «to dive into», «to be out of place», «an air of», «to long for», «to be prone to», «short of», «within earshot», «to chime in with», «beyond one’s means», например:

  • Set the right –Правильное поведение (Мадонна).

  • Get stupid – Стать глупцом (Мадонна).

  • No reply - Нет ответа (Битлз).

2) ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания: «frozen with horror», «life-and-death struggle», «to see in one’s light», «to do me credit», «to make a fuss», «not to make head or tail of», «to catch sight of», «to pick one’s courage», «broken-hearted», «topsy-turvy», «to make an ass of oneself», «to make one’s flesh creep», «to keep an eye on me», «as good as gold», «black in face», «to give vent to», «to poke one’s nose into», «odds and ends», «to take me aback», например:

  • Rolling in the deep - Качаясь на волнах ... (Бритни Спирз).

  • Love me like you do - Люби меня, как вы делаете (Бритни Спирз).

3) Номинативно-коммуникативные ФЕ: «to grasp the idea», «to turn over a new leaf», «to break my heart», «to give me a hand», например:

- Let down your guard - Расслабился (Мадонна).

- Let it be – Будь что будет (Бритни Спирз).

Таким образом, в данной классификации выделенные нами ФЕ полностью распределяются по трем группам – одновершинные ФЕ, ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания и номинативно-коммуникативные ФЕ, остальные же четыре группы данной классификации (ФЕ с частичнопредикативной структурой, ФЕ со структурой придаточного предложения, ФЕ со структурой простого или сложного предложения и эквиваленты предложения) здесь не задействованы.

Мы видим, что преобладают ФЕ со структурой словосочетания (или сочетания значимого слова со служебными) – это соответствует приведенным выше жанровым характеристикам песен, с ее легкостью и динамичностью повествования.

По компонентному составу, как уже было сказано выше, можно выделить несколько наиболее крупных групп фразеологизмов, среди выделенных нами ФЕ были найдены составляющие следующих групп:

1) ФЕ с компонентом зоонимом, в текстах песен это ФЕ «to make an ass of oneself», «not to make head or tail of» (по компоненту «tail», означающему часть тела животного), например:

- And your bird can sing - И ваша птица может петь (Битлз).

  • On my horse upon the hill (when I walk the horse upon a hill). And I lay me down. Will my lover love me still (Paul McCartney).

2) ФЕ с компонентом соматизмом: «to be broken-hearted», «to make one’s flesh creep», «to keep an eye on me», «to poke one’s nose into», «to have a musical ear», «within earshot», «to give me a hand», «to be black in face», «to keep body and soul together», например:

  • Do not speak as loud as my heart (Coldplay);

  • In your arms - В твоих руках (BackStreet Boys).

  • Shape Of My Heart - Форма Моего Сердца (BackStreet Boys).

  • Rebel heart - Сердце бунтаря (BackStreet Boys).

  • My heart's a tart. Your body's rent .My body's broken . Yours is bent . (Плацебо).

  • Treat Me Right - Относиться Ко Мне Право (BackStreet Boys)$

  • All in my head - Все в моей голове (BackStreet Boys).

3) ФЕ с компонентом-обозначением цвета: «to be black in face»; «Buried in a burning black hole in Devon”, например:

- White heat –До белого каления (Мадонна).

- Lady in Black – Женщина в черном (МТ)

- Ruby Tuesday - Рубиновый Вторник (Rolling Stones)

4) Сенсорные ФЕ (с компонентами, отражающими сферы восприятия органами чувств): «to see in one’s light», «to keep an eye on me», «to have a musical ear», «to catch sight of», «within earshot», «to chime in with», «fell in love» например:

- How Did I Ever Fall In Love With You? - Как Я Могла Влюбиться В Тебя? (BackStreet Boys).

- I'm Never Gonna Fall in Love Again (МТ)

5) ФЕ с числительными в составе, например:

- One In A Million - Один На Миллион (BackStreet Boys).

- No One Else Comes Close - Никто Не Может С Ним Сравниться (BackStreet Boys).

- One flash of light that shows the way – Луч света в темном царстве (Queen).

6) ФЕ, включающие в состав лексику о взаимоотношениях между людьми. Они состоят в основном из местоимений, например:

  • Nobody But You - Никто кроме тебя (BackStreet Boys).

  • Not For Me - Не Для Меня (BackStreet Boys).

  • Over Her - Над Ней (BackStreet Boys).

  • From me to you - От меня к тебе (Бритни Спирз).

  • I'll get you - Я принесу тебе (Бритни Спирз).

  • Everything But Mine - Все, Кроме меня (BackStreet Boys).

7) ФЕ, с компонентом «любовь» в составе, например:

  • Love spent - Любовь проходит (BackStreet Boys).

  • All you need is love - Все, что вам нужно, это любовь (Бритни Спирз).

  • Real love -Настоящая любовь(Битлз).

  • Love profusion -Любви обильность (BackStreet Boys).

  • Love Will Keep You Up All Night- Любовь Будет Держать Вас Всю Ночь (BackStreet Boys).

Необходимо заметить, что наиболее многочисленной группой ФЕ в составе текстов песен английских исполнителей по данной классификации является группа ФЕ с соматизмами, также она обладает более высокой образностью и эмоциональной окраской. Это объясняется, прежде всего, высокой значимостью роли человеческого фактора в языке, а также тем фактором, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Общепризнано, что ФЕ с соматизмами широко распространены в языке и носят высокую эмоциональную окраску. Следующей по численности группой в данной классификации являются сенсорные ФЕ и ФЕ с компонентом зоонимом, также традиционно признанные носителями яркой образности и эмоциональности.

Также интересным является тот факт, что одна и та же ФЕ может входить в несколько компонентных групп – так, например, фразеологизм «to have a musical ear» содержит в себе соматизм и одновременно отражает восприятие органами чувств, и, таким образом, входит в две группы данной компонентной классификации – ФЕ с компонентом соматизмом и сенсорные ФЕ.

В соответствии с семантической классификацией выделенные нами фразеологизмы можно распределить по многочисленным группам следующим образом:

1) Правильные, неправильные действия: «to put me right», «topsy-turvy»;

  • Поведение: «to be nuts on my», «to turn over a new leaf», «to poke one’s nose into», «to teach me a lesson», «to hang about», «to make a fuss», «to ramble round», «to pick one’s courage», «to catch sight of», «to dive into», например:

  • Hanky-panky - Шуры-муры (Мадонна).

  • Социальная сфера: «to be out of place», «to give me a hand», «to chime in with», «to do me credit», «life-and-death struggle»;

  • Характер: «to be prone to»;

2) Внешность: «an air of», например:

- «Waits at the window, wearing the face that she keeps in a jar by the door» (Битлз)

3) Пространственно-временные отношения, количество: «short of», «odds and ends», «within earshot»;

- Die another day - Умри, но не сейчас (Мадонна).

Take It Or Leave It (Rolling Stones) – Прими это, или забудь (Rolling Stones)

4) Эмоционально-психическое состояние: «get better», «broken-hearted», «inside out», «to long for», «to give vent to», «to break my heart», «to teach me a lesson»;

- Inside out- Наизнанку (BackStreet Boys).

- Getting better - Налаживается (Бритни Спирз).

- That's The Way I Like It - Вот как мне это нравится (BackStreet Boys).

5) Материальное положение: «to keep body and soul together», «beyond one’s means»;

6) Индивидуальность/заурядность: «to see in one’s light»;

7) Умственные способности, учение: «impelled to the conclusion», «to grasp the idea», «not to make head or tail of», «to make an ass of oneself»;

8) Труд: «to deal with», например:

- Back in business - Снова в деле (Мадонна).

- We can work it out - Мы можем решить это (Бритни Спирз).

9) Физические характеристики: «to have a musical ear».

- Larger Than Life - Больше, Чем Жизнь (BackStreet Boys).

Мы видим, что среди достаточно большого количества групп семантической классификации, выделенные нами ФЕ распределяются неравномерно, наибольшее количество фразеологизмов входит в следующие группы: «Поведение», «Эмоционально-психическое состояние» и «Социальная сфера».

Данные группы включают в себя фразеологизмы, характеризующие человека и его связи с другими людьми.

В целом анализ данной классификации ФЕ из песен дает представление об общем семантическом объеме исследуемых нами фразеологизмов. Так, преобладание фразеологизмов в группах «Поведение» и «Эмоционально-психическое состояние» подтверждает тщательность, яркость описания персонажей песен, их переживаний и чувств. Комично-анекдотический жанр песен объясняет достаточно большое количество ФЕ в группах «Умственные способности, учение» и «Правильные, неправильные действия» (т.к. многие сюжеты в составе текстов песен английских исполнителей построены на каких-либо ошибках и недопониманиях персонажей), а также отсутствие изучаемых ФЕ в группах «Морально-этические представления», «Способы сделать что-л.» и т.п. Стоит также отметить, что в тексте песен выделенные нами фразеологизмы часто используются в контексте иронии или гротеска, что усиливает эмоциональное воздействие на читателя – реципиента текста и свойственно юмористическим произведениям в целом.

Итак, проведя анализ фразеологизмов, выделенных нами в составе текстов песен английских исполнителей, по классификациям, подробно описанным в первой части нашей работы, можно сказать, что данные ФЕ разнообразны как по форме и структуре, так и по семантическому и компонентному аспекту. Данный факт вполне соответствует жанровой специфике музыкального произведения, его структуре, где анекдотичные сюжеты перемежаются с лирическими авторскими отступлениями.

Таким образом, результаты практической части нашего исследования подтверждают также и то положение, что отдельные аспекты языка произведения (в частности, его фразеологические составляющие) не могут быть рассмотрены без изучения жанровой специфики исполнителей песен. Анализ фразеологизмов, найденных в тексте песен, в соответствии с классификациями помогает более полно понять специфику и значение музыкального произведения.


2.3. Лингвостилистические средства репрезентации фразеологических единиц в составе текстов песен английских исполнителей

Эта классификация представляет собой деление фразеологизмов английского языка на соответствующие типы в сфере общественного функционирования и отнесенности к тому или иному стилю. Фразеологизмы этой категории обычно представляют собой речевые штампы. Под речевым штампом следует понимать языковую единицу (главным образом, словосочетание, иногда – предложение), которая постоянно воспроизводится в речи в готовом виде и обладает функционально-стилистическим значением.

Данная классификация делит фразеологизмы на: фразеологизмы разговорного, публицистического, научно-технического и официально-делового стилей, а также служебные фразеологизмы.

Английский язык обладает огромным количеством фразеологизмов. Это можно объяснить тем, что фразеологизмы, возникшие в древности до сих пор используются, а современный язык непрерывно пополняется новыми.

ФЕ английского языка с точки зрения экспрессивных возможностей подразделяют на собственно выразительные и изобразительно-выразительные.

Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значениям – средство выражения субъективного отношения говорящего (пишущего) к предметам. Эмоционально-оценочное значение бывает положительное и отрицательное, это зависит от отношения говорящего к предмету мысли. Например:

  • Ah, yeah, well, things were fine all summer long, We can run but we cannot hide. In greener grass on the other side. – Трава всегда зеленее на другой стороне (Paul McCartney).

Изобразительно-выразительные средства английской фразеологии ярче, выразительнее, они создают образы. Фразеологические единицы в составе текстов песен английских исполнителей употребляются метафорически, например:

  • Like a prayer - Как молитва (Мадонна).

  • White heat -Белого каления (Мадонна).

  • Love makes the world go round - Любовь заставляет мир вращаться (Мадонна).

Важнейший класс в системе фразеологизмов английского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые готовые выражения (идиома). Одной из главных их особенностей является – экспрессивная окрашенность. Называя какое-нибудь явление, народ обязательно давал ему оценку. Благодаря экспрессивной окраске легко доступны восприятию людей. Их употребление придает тексту эмоциональную окраску, которая достигается благодаря их языковой форме – лаконичной и идиоматически насыщенной. Такие ФЕ поистине можно назвать синтезом всевозможных стилистических фигур: параллелизмов, повторов, сравнений и т. п.

ФЕ параллельной конструкции, образованы по принципу параллельного соотношения частей. Представляют собой четырех морфемные образования. Они состоят из четырех слов, четырех морфем, каждая их которых обычно бывает словом. Например:

  • Free as a bird - Свободен, как птица. (Битлз).

Допускают использование служебных слов, союзов и т. п. Например:

- Steady as a rock устойчивый, непоколебимый (Queen).

Идиомы заслуживают особого внимания, так как они являются богатейшим источником познания английского языка, истории и культуры Англии. Английские идиомы, как правило состоят из четырех слов. Четыре слога – вот та норма, тот стандарт, которому соответствуют не только идиомы и другие устойчивые словосочетания, но также создаваемые ежечасно бесчисленные свободные словосочетания литературного языка. Идиомы английского языка, подобно идиомам русского, представляют собой неразложимые фразеологические сращения. Они в течение столетий бытуют в языке, неизменно сохраняя свою самобытную форму и яркую национальную окраску.

Рассмотрим влияние национальных черт на содержание таких фразеологических сращений:

Во-первых, они тесно связаны с английской историей. История Англии, богатая событиями, тяжелыми испытаниями и выдающимися личностями, не могла не оставить заметный след в языке. Отсюда и яркая самобытность фразеологических сращений, например,

  • Cold As Ice – Холодная как лед. (Модерн Толкинг).

Следующие ФЕ также пришли в современный язык из истории, отразив ее неповторимость, например:

  • Like dreamers do - Как мечтатели (Битлз).

Во-вторых, ФЕ самым тесным образом связаны с народной культурой Англичан. Их образ жизни, обычаи и нравы, а также религиозные верования – все это оставило свой след в рассматриваемых идиомах.

В-третьих, ФЕ имеют тесную связь с классической английской литературой. Многие подобные фразеологизмы дошли до нас из древних мифов и легенд, басен и поучительных историй, например:

  • Timid as a rabbit очень робкий (Мадонна).

  • True as steel вполне преданный(Бони М).

  • Ugly as scarecrows, as sin страшный, как смертный грех (Плацебо).

Английские пословицы и поговорки остроумны, образны и выразительны. В них отражены особенность живой повседневной речи народа с ее яркой и самобытной лексикой, свободными и гармоничными оборотами. Пословицы английского языка просты, лаконичны и вместе с тем ясны и доходчивы, например:

  • Welcome as flowers in May приятный, как цветы в мае (Мадонна).

Стремясь к лаконичности высказывания как к средству высокой выразительности, Англичане часто употребляют пословицы и поговорки в усеченном виде. Эти усеченные варианты пословиц и поговорок представляют собой своеобразный намек, подсказывающий значение всего единства в целом, например:

  • Wide as the poles apart or asunder диаметрально противо­положный (Плацебо).

Недоговорка является изобразительно-выразительным средством. В ее смысловую структуру входит эмоционально-оценочное значение, передающее субъективное отношение говорящего к предмету. Первый член обычно употребляется в метафорическом значении. Недоговорка обычно вызывает наглядное представление, создает образ. С точки зрения функционально-стилистических особенностей, жанрово-стилистической принадлежности недоговорки-иносказания относятся к обиходно-бытовому просторечью и обычно употребляются в диалогической речи. Например:

- A hard day's night - "Вечер тяжелого дня (Битлз).

Отточенные фразы – лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного воздействия. Категория их стилистики частично совпадает с понятием "крылатые выражения, изречения", которые являются одним из средств образной, выразительной речи. В английском языке существует две разновидности фразеологических единиц этого типа:

1) образцовые выражения – афоризмы. Афоризмы в отличие от поговорок – народных речений, пришли в язык из литературных произведений. Однако это разделение условно, т. к. изначально афоризмы придумывал народ, поэтому их часто не могут отличить от поговорок. Например:

- Thick as thieves спаянные крепкой дружбой (Мадонна).

2) Странные речения – парадокс. Парадокс – неожиданное, странное суждение, противоречащее обычным представлениям. Однако, это мнимое несоответствие, ибо на деле парадокс отражает глубокие противоречия реальной действительности. По своей семантическо-стилистческой природе иногда смыкается с пословицей. Например:

  • And She Finds It Hard To Stay Awake – Трудно следовать разуму (Paul McCartney).

Так как разговорная речь является устной формой разговорного стиля литературного английского языка, она содержит очень много трафаретных, типизированных форм словесного выражения, речевых штампов, например:

- And listening to all of your clap-trap. (clap-trap). If you could get me take the rap. I guarantee You'd leave me with a backslap – Оказаться в ловушке (Paul McCartney).

Чтобы понять природу этих фразеологизмов и научится их правильно переводить и употреблять в речи, нужно понимать их смысл и значение, стилистические особенности их употребления, а также взаимосвязь с другими группами фразеологизмов.

I. Фонетические приемы.

1. Звуковые повторы.

Значительную роль в языке текстов эстрадных песен играют различные виды повторов. Авторы текстов песен используют аллитерацию, звуковой повтор, в частности, начальный повтор звуков, который тоже определяется как анафора. Чаще такой вид повтора попадается в текстах рок музыкантов. Например:

- Back To The Future - назад в будущее (МТ).

- More Than That - Более Того (BackStreet Boys).

- But three cool chicks made three fools of These three cool cats-три крутые цыпочки сделали дураков из крутых чуваков.

Целью аллитерации является создание дополнительного музыкально-
мелодического эффекта высказывания. Сущность этого стилистического
приема заключается в повторе одинаковых звуков или сочетаний звуков
относительно близком расстоянии друг от друга, например:

  • Especially when you made a mess. Of every chance you had of success. – особенно, если ты создала беспорядок, несомненно, с успехом (Пол Маккартни).

В некоторых случаях, аллитерация используется при повторе одних и тех же звуков в названии композиции и припеве песни. Примером такого вида аллитерации являются: Living for love - Жить для любви (BackStreet Boys).

Аллитерация, как и все другие звуковые средства, не несет в себе какой-либо смысловой функции. Она является лишь средством дополнительного эмоционального воздействия, своего рода музыкальным сопровождением основной мысли высказывания, весьма опосредованно, например:

- The heart wants what it wants - Сердце хочет того, чего оно хочет(Бритни Спирз).

Различные виды повторов в в текстах песен английских исполнителей несут стилистическую функцию, они, как правило, придают ясность изложенному высказыванию, например:

- You're my pawn of nature's flair. You're my sweet complete desire – Ты мое чудо природы, мое сладкое желание (Бони М).

Повтор, как стилистическое средство рассчитано на эмоциональный эффект, следовательно, оно очень полифункционально, так как служит и для акцентирования определенных фактов, для усиления воздействия на слушателя, придания ритмичности и выразительности высказыванию. Прежде всего, повтор рассчитан на возбуждение внимания слушателей к содержанию песенного текста.

2. Ритм. Ритм - всякое равномерное чередование в составе текста фразеологизмов, например ускорение и замедление, ударных и неударных слов и даже повторение образов, мыслей и т. д. Который становиться возможным за счет повторения структуры слов, например:

  • Over and over - Снова и снова (Мадонна).

  • In His Heart, In His Soul – В душе и в сердце (МТ).

  • Ac-cent-tchu-ate the positivе. E-lim-I-nate the negative. And latch on to the affirmative. Don't mess with mister inbetween (Paul McCartney).

3. Изменение графической формы слова.

В текстах песен английских исполнителей часто используется намеренное изменение графической формы слова, отражающей особенности произношения, называемое графоном. Такой стилистический прием придает ощущение неформальности и аутентичности. Распространение данного стилистического приема доказывает необходимость поиска неожиданных решений в языке песен эстрады. Изменение графической формы слова делает дополнительный акцент на слове, написание которого было модифицировано.

  • U n' i – Ты и я (МТ)

  • Gimme Gimme Your Lovin' – Дай мне, дай, свою любовь (МТ)

II. Лексические приемы

1. Метафора.

Представление о выразительных возможностях слова положено в основу лексических изобразительно-выразительных средств языка, которые играют весьма важную роль в стилистическом толковании текста. Типичной категорией лексических изобразительно-выразительных средств является метафора, например:

  • Cause that would only break the spellнарушить обещание (Paul McCartney).

  • I Heard It through the Grapevine (Marvin Gaye) до меня дошли слухи.

Анализ различных типов метафор в их неразрывной связи с контекстом даёт возможность выявить те наиболее существенные черты, которые проявляются в метафорах благодаря целям и общим характеристикам контекста.

2. Олицетворение.

- Heart of Midnight – Сердце ночи (Мадонна).

- A touch of wind in her style – прикосновение ветра (Paul McCartney).

  • Love's a game I never win. – Любовь – это игра, и я проиграл в нее (Paul McCartney).

  • I felt like the branches look at me-я чувствовал как ветви смотрят на меня.

3. Эпитет. Как было отмечено ранее, для создания эмоционального и образного языка песен эстрады первостепенное значение имеет отбор языковых средств, стилистических приемов, среди которых особое место занимает эпитет. В эпитетах дается не объективное описание предмета, а подчеркивается его оценочно-эмоциональное содержание, например:

  • Got me hookedпоймала меня на крючок (Paul McCartney).

Оценочно-эмоциональное содержание выступает гораздо ярче в индивидуально-творческих эпитетах, нежели в эпитетах постоянных, в которых проявляется их традиционный характер, например:

  • If something's missing it's when we're apart. If something's good it's when we're back together again (Paul McCartney).

  • Letting sunshine in the darkest places when I've been going there again (Paul McCartney).

Для музыкальных текстов характерно употребление синтаксических эпитетов, а именно фразовых препозитивных эпитетов:

  • But I just had to look. Having read the book
    I'd love to turn you on
    (Paul McCartney).

  • If even can even find the words to tell Если бы я только мог найти слова (Paul McCartney).

4. Гипербола. Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность, например:

  • About a lucky man who made the grade (Paul McCartney).

  • Make it clear where you heading for, Will I see you some day at my door?- Подскажи мне, придешь ли ты когда-нибудь ко мне (Paul McCartney).

5. Ирония (игра слов). Ирония представляет собой одновременную реализацию двух логических значений - словарного и контекстуального, стоящих в оппозиции друг к другу», например:

  • Give me a sign if you can somehow. – Подскажи мне, если сможешь (Paul McCartney).

Необходимо отметить, что в настоящее время ирония и юмор свойственны всем видам песен эстрады. В целях создания иронического эффекта в текстах песен английских исполнителей содержатся аллюзии на общеизвестные идеи, факты, высказывания знаменитых людей, например:

  • Out of the darkness and into the light. Straight to the centre of everything right. Darling don't worry the sky will be bright and blue (Paul McCartney).

III. Лексико-синтаксические приемы.

1. Аллюзия.

- Like it or not - Нравится вам это или нет (BackStreet Boys).

- Sooner or later - Рано или поздно (Мадонна).

- Love me or Leave me – Полюди меня, или порви со мной (Плацебо).

2. Повторы.

Повторы, использованные в стилистических функциях эмфазы, классифицируются по композиционному принципу, то есть по месту повторяющейся единицы в составе предложения или абзаца. В языке песен эстрады чаще всего встречается повтор слов, словосочетаний и целых предложений, которые расположены в начале отрезков речи (предложений, синтагм, речевых групп). Такие повторы являются анафорой (единоначатие), а также эти примеры носят название приема параллельные конструкции.

- Cry baby cry - Плачь детка плачь (Бритни Спирз).

Цель употребления параллелизма — придать сообщению определенный ритм. Частое сочетание параллелизма с анафорой, т.е. употребление лексических тождественных компонентов в начале предложения или фразы служит одной цели — удержать, закрепить в памяти слушателя настойчиво

IV. Синтаксические приемы

1. Номинативные предложения.

Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции. Явление это довольно обстоятельно изучено и описано стилистикой в числе фигур речи. Номинативные односоставные предложения имеют большой экспрессивный потенциал, поскольку существительные, являющиеся их главным членом, совмещают в себе образ предмета и идею его существования, например:

  •  Later on, I awoke, but the party it was over
    There you were waiting to bring me 'round. –
    Принести меня в твои объятья (Paul McCartney).

  • And we can let it hang down right. –Проводить время вместе (Paul McCartney).

Они используются в описаниях обстановки действия в начале романа или главы, в любых описаниях, в том числе и в в текстах песен английских исполнителей, где общая картина складывается из отдельных элементов, а также в динамическом описании, например:

  • Turning my head. Taking my breath away (Paul McCartney).

В примерах номинативные предложения являются однословными. Однословность придает некую экспрессивность, выразительность данным текстам песен.

2. Умолчание.

Умолчание и близкий к нему апозиопезис состоят в эмоциональном обрыве высказывания, но при умолчании говорящий сознательно предоставляет слушателю догадаться о недосказанном, а при апозиопезисе он действительно или притоворно не может продолжать от волнения или нерешительности. Обе фигуры настолько близки, что их часто трудно различить, например:

  • A certain softness, in her eyes, facinates me. More than I ever thought it would (a certain softnesss) (Paul McCartney).

  • Surer than anything that's sure (a kind of sadness). Surer than anything before (Paul McCartney).

  • More than I ever thought it would (a touch of wildness).
    More than I ever though (
    Paul McCartney).

  • Even if you knock me off the edge of the world. – Столкни меня с края света (Paul McCartney).

В примерах подчеркиваются чувства и переживания исполнителя песни, связанные с состоянием тела и души.

3. Инверсия.

Инверсия - филологический термин, относящийся к фигурам речи, происходит от латинского слова inversio — переворачивание, перестановка. [Викентьев, 2004, с. 39]. Необычное размещение компонентов, заключающиеся в изменении позиций подлежащего и сказуемого, например:

  • Straight to the eye of the hurricane. Go for a ride in the driving rain (Paul McCartney).

4. Риторический вопрос. Риторический вопрос, это особый стилистический прием, сущность которого заключается в переосмыслении грамматического значения вопросительной формы. Иными словами, предложение, которое по своему содержанию является утверждением, облечено в вопросительную форму, например:

- And then things changed, so where did we go wrong? (Paul McCartney).

- How many million miles, day-oh? (Paul McCartney).

В этих двух примерах риторический вопрос имеет положительную конструкцию, хотя если и подразумевает ответ, то скорее отрицательный.

Риторические вопросы также реализуются в форме вопросительно-отрицательных предложений. В текстах песен английских исполнителей риторический вопрос используется для усиления эмоционального воздействия. Частое употребление риторических вопросов в в текстах песен английских исполнителей связано с тем, что они все же не теряют признаков вопроса. Можно сказать, что в риторическом вопросе реализуется два синтаксических значения одновременно: значение вопроса и значение утверждения. Так же, как и в метафоре, мы имеем здесь отношение двух значений. В метафоре отношение двух типов лексических значений, в риторическом вопросе - синтаксических значений.

Таким образом, проведённый анализ языкового материала показывает, что фразеологизмы в составе текстов песен английских исполнителей требуют соответствующих стилистических приемов. Каждый из стилистических приемов в отдельности или же сочетание нескольких сразу служат самой главной цели песен эстрады - убедить слушателя в подлинности чувств и передать основную мысль песни. Для этого, авторам текстов песен необходимо обратить внимание слушателя на текст песен эстрады.




ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Тематический анализ представлен следующими группами ФЕ: материальное состояние, где примеры классифицировались в зависимости от деятельности лиц, предметов и явлений окружающей среды, пространства и времени, благосостояния. Так же в отдельную группу выделялись ФЕ, относящиеся к рассмотрению духовного состояния.

2. Анализ материала показал, что современные фразеологические единицы в составе текстов британских исполнителей, могут быть дифференцированы в соответствии с классификациями, в основе которых лежат семантические особенности компонентов фразеологизмов.

3. Рассмотренная классификация лексических и грамматических средств функционирования фразеологических единиц в составе текстов песен английских исполнителей подразумевала деление следующим образом: фразеологические сращения (идиомы), единства, сочетания и выражения.

4. В соответствии с классификацией по структуре, в тексте песен были выявлены ФЕ следующих групп: глагольные, именные, атрибутивные и адвербиальные.

5. Материал исследования позволил выделить следующие лексико-семантические группы глагольных компонентов: глаголы бытия, нахождения; глаголы перемещения, движения; глаголы активного влияния на объект; глаголы с семантикой овладения и глаголы коммуникативной семантики.

6. Лингвостилистические средства репрезентации фразеологических единиц в составе текстов песен английских исполнителей рассматриваются с точки зрения экспрессивных возможностей и выделяются на основе выделения фонетических, лексических и лексико-синтаксических приемов.

7. Проведённый анализ языкового материала показывает, что фразеологизмы в составе текстов песен английских исполнителей служат цели убедить слушателя в подлинности чувств и передать основную мысль.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Теоретические предпосылки исследования семантики фразеологических единиц заключаются в том, что внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей целостной ситуации, она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей.

Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней над индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества. Внутренняя форма - явление многогранное, вытекающее из духа народа или национальной духовной силы.

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Между терминологией и общелитературным языком существует постоянный контакт.

Детерминологизация вызывается двумя причинами: одна - экстралингвистическая развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний), другая - внутрилингвистическая, порождаемая системными связями и отношениями внутри языка.

Вслед за А.В. Куниным, мы считаем правомерным лексикографическое разделение терминологического и фразеологического значений, поскольку последнее обладает рядом существенных особенностей.

Для исследований в области фразеологии является достаточно традиционной тема национально-культурной специфики.

На протяжении многих лет в работах по фразеологии в особенности, если они выполнялись в рамках традиционного языкознания) утверждалось, что ФЕ представляют собой национально - специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа.

Именно культурная коннотация придает культурно– значимую маркированность ФЕ и даже всему тексту.

Сравнительная характеристика фразеологических единиц в составе текстов песен англоязычных исполнителей различных временных периодов в исследовании опиралась на различные подходы к классификации фразеологических единиц в английском языке. На основании исследования англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина было выявлено, что фразеологизмы, в основе которых лежат отношения между людьми, весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется, прежде всего, большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании, благодаря чему данная тема человеческих взаимоотношений является излюбленным аспектом английской фразеологии.

Классификация фразеологизмов была проведена по семантическому принципу, предложенному В.В. Виноградовым, по грамматической структуре В.А. Куниным, по структурному принципу классификации фразеологизмов, основанном на способности ФЕ выполнять определённые синтаксические функции, предложенной А.И. Смирницким. А также был проведен анализ компонентного состава фразеологических единиц в составе текстов песен англоязычных исполнителей с позиции объединения их в фразеотематическое поле, в основу которого положена классификация Л.П. Пастушенко на материале английского языка и обогащенная анализом семантических и этимологических особенностей единиц исследуемого корпуса.

Тематическая классификация фразеологических единиц в составе текстов песен англоязычных исполнителей, основанная на отражении объективно существующих группировок предметов и явлений мира показала, что современные фразеологизмы английского языка, содержащие элемент разговорной лексики, могут быть дифференцированы в соответствии с классификациями, в основе которых лежат семантические особенности компонентов фразеологизмов.

Это доказывает, что семантические особенности использования разговорной лексики в английских фразеологизмах находят свое отражение в известных классификациях современной фразеологии.

Этимологическая классификация фразеологических единиц в составе текстов песен англоязычных исполнителей позволила рассмотреть их по принципу классификации в соответствии с их первоначальными источниками и подтвердить предполагаемое заключение о том, что большое число фразеологических единиц отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

Результатом данного анализа послужили данные классификации, позволившие определить, что максимальное количество фразеологических единиц в составе текстов песен англоязычных исполнителей являются….

Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц в составе текстов песен англоязычных исполнителей позволила выявить глагольный компонент, как неотъемлемую часть фразеологических единиц. Он оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро фразеологических единиц в составе текстов песен англоязычных исполнителей. Семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находятся в прямой зависимости друг от друга.

Таким образом, проведенное исследование семантических, этимологических, структурных особенностей фразеологических единиц материальной и духовной тематики в английском языке, их компонентного состава, а также национальных особенностей отражения в них окружающей действительности позволило выявить, что разговорные компоненты в составе ФЕ имеют достаточно ярко выраженную национально–культурную специфику, отображающую менталитет и особенности мышления нации.


СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово [Текст]/А.И. Алехина - Минск, 2011. 435с.

  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии[Текст]/Н.Н. Амосова - СПБ, 2011. 765 с.

  3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию [Текст] / И.Е. Аничков - С-Петерб: Наука, 2012. 245 с.

  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/О.С. Ахманова [Текст] –М.: Советская энциклопедия, 2012. 312 с.

  5. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. [Текст] /А.М. Бабкин - СПБ: Наука, 2012. 654 с.

  6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры[Текст]./ М. Блэк - М., 2012. 321 с.

  7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. [Текст] / А. Вежбицкая. – М. : Рус. словари, 2011. 411 с.

  8. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых
    слов [Текст] / А. Вежбицкая. – М. : Яз. славян. культуры, 2013.  287 с.

  9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 2011. 432 с.

  10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. [Текст] / В.С. Виноградов – М., 2013. 367 с.

  11. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров[Текст] – МГУ., 2011. 234 с.

  12. Головин Б.Н. Основы культуры речи. Серия «Лингвистическое наследие XX в.//. Изд.3 2011. 320 с.

  13. Гумбольдт В. фон. Г 94 Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. — М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2012. 342 с.

  14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. [Текст] / В.П. Жуков - М., 2012. 532с.

  15. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологических единиц английского языка. [Текст] / М.А. Захарова – М., 2012. 321с.

  16. Ибрагимова В.Л. Глаголы пространственной локализации в современном русском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / В.Л.Ибрагимова[Текст]. – Екатеринбург, 2012. 23 с.

  17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение[Текст]./ В.Н. Комиссаров – М., 2013. 254 с.

  18. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты[Текст]. / М.М. Копыленко – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2012. 532 с.

  19. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема[Текст]. / П.Л. Коробка - М., 2012. 231 с.

  20. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова/ Н.Г.Комлев[Текст] – М. : Наука 2012. 215 с.

  21. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс[Текст]./ А.В. Кунин - М., 2011. 421с.

  22. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка[Текст]. / А.В. Кунин - М.: Международные отношения, 2011. 675 с.

  23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип[Текст]. / А.В. Кунин – М.: Русский язык, 2013. 324 с.

  24. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией[Текст]. / П.П. Литвинов – М.: Яхонт, 2014. 677 с.

  25. Литвинов П.П. Фразеология[Текст]./ П.П. Литвинов – М.: Примстрой –М, 2013. 854 с.

  26. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию [Текст] / В. А. Маслова. – М., 2012. 345 с.

  27. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности[Текст]. / С.М. Прокольева – М., 2011. 322с.

  28. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. / В.М. Савицкий[Текст] – Самара, 2013. 368с.

  29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. /А.И. Смирницкий[Текст] – М., 2011. 233 с.

  30. Смит Л.П. Фразеология английского языка[Текст]. / Л.П. Смит – М., 2012. 322 с.

  31. Телия В.Н. Метафора как модель смысла песен и ее экспрессивно-оценочная функция[Текст] // Метафора в языке и тексте. / В.Н. Телия – М.: Наука, 2011. 333 с.

  32. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы[Текст] / Г.Д. Томахин– М.: Высшая школа, 2011. 322 с.

  33. Томахин Г.Д. США: лингвострановедческий словарь[Текст] / Г.Д.Томахин – М.: Русский язык, 2003. 323 с.

  34. Томахин Г.Д, Великобритания: лингвострановедческий словарь / Г.Д.Томахин[Текст] – М.: Русский язык, 2003. 323 с.

  35. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения[Текст]./ А.Дж. Уорелл – М.: Художественная литература, 2012. 233 с.

  36. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций./ Т.Н. Федуленкова[Текст] – Архангельск, 2012. 344 с.

  37. Фразеология в контексте культуры[Текст]. – М., 2012. 433 с.

  38. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка [Текст] // Хорнби А.С. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 433с.

  39. Черноситова Т.Л. Толковый англо-русский словарь экономический словарь/ Т.Л. Черноситова [Текст] – Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 433 с.

  40. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи[Текст]. /Л.А. Чиненова – М., 2011. 444 с.

  41. Шангараева Л.Ф. Фразеологические единицы, характеризубщие трудовую деятельность английского и русского языков. Диссер на соис. уч. Степени кандидата филологических наук[Текст].- Казань, 2012. 163 с.

  42. Шарипова Р.Й. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков. Диссер на соис. уч. Степени кандидата филологических наук. [Текст] - Казань, 2014. 164с.

Список использованных словарей

  1. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин[Текст]. - М. : Русский язык, 2012. 501 с.

  2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – 4-е изд., перераб. и доп[Текст]. – М. : Рус. яз., 2012. 942 с.

  3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева[Текст]. – М. : Сов. энцикл., 2012. 682 с.

  4. Кузьмин С. С. Русско-английский словарь переводчика / С. С. Кузьмин[Текст]. – М. : Флинта, 2013. 763 с.

  5. Словарь иностранных слов / сост.: М. Ю. Женило, Е. С. Юрченко[Текст]. – Ростов н/Д. : Феникс, 2013. 797 с.

  6. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова[Текст]. – М., 2011. 938 с.

  7. Федоров А. И. Фразеологический словарь литературного русского языка конца 18-20 веков / А. И. Федоров[Текст]. – Новосибирск : Наука, 2011. 423 с.

  8. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л. А. Войнова [и др.] ; под ред. А. И. Молоткова [Текст]. – М. : Рус. яз., 2011. 543 с.

  9. Jan MacDonald: The "new drama" 1900-1914. Harley Granville Barker, John Galsworthy, St. John Hankin, John Masefield. Basingstoke u.a.: Macmillan 2011.




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!