СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

«Английские заимствования в русском языке»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Материал данной презентации можно использовать на уроках английского и русского языков для анализа и выявления заимствованных слов.

Просмотр содержимого документа
««Английские заимствования в русском языке»»

Английские заимствования в русском языке Выполнил: ученик 11 «Б» класса  МБОУ СОШ № 28 г.Брянска  Зайцев Кирилл Научный руководитель: Зайцева О.В.

Английские заимствования в русском языке

Выполнил: ученик 11 «Б» класса

МБОУ СОШ № 28 г.Брянска

Зайцев Кирилл

Научный руководитель: Зайцева О.В.

Введение .  В современном мире английский язык – самое главное средство международной коммуникации. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Его используют во многих сферах общественной и научной жизни.   Расширение международных контактов и влияние англо-американской культуры способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке.   Практически везде можно увидеть надписи на английском языке. Ими украшены одежда, обувь, детские игрушки, тетради, сумки. Англоязычная лексика используется в названиях магазинов, фирм, продуктов и товаров.

Введение .

  • В современном мире английский язык – самое главное средство международной коммуникации.
  • Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Его используют во многих сферах общественной и научной жизни.
  •   Расширение международных контактов и влияние англо-американской культуры способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке.
  •   Практически везде можно увидеть надписи на английском языке. Ими украшены одежда, обувь, детские игрушки, тетради, сумки. Англоязычная лексика используется в названиях магазинов, фирм, продуктов и товаров.
Все вышеперечисленное подчеркивает   актуальность исследования ,  которая определяется значимостью и влиянием английского языка в жизни русского общества. Предмет исследования : русский и английский языки. Объект исследования :  лексические единицы английского происхождения и их производные .
  • Все вышеперечисленное подчеркивает   актуальность исследования которая определяется значимостью и влиянием английского языка в жизни русского общества.
  • Предмет исследования : русский и английский языки.
  • Объект исследования :  лексические единицы английского происхождения и их производные .
Цель исследования:   изучить процесс заимствования английских слов, выявить степень влияния английского языка на русский язык и частотность использования заимствований английской лексики в современном русском языке, чтобы сделать вывод, опасно ли подобное явление для русского языка.    
  • Цель исследования:   изучить процесс заимствования английских слов, выявить степень влияния английского языка на русский язык и частотность использования заимствований английской лексики в современном русском языке, чтобы сделать вывод, опасно ли подобное явление для русского языка.    
Задачи исследования: определить причины проникновения англоязычных заимствований в русский язык;   классифицировать заимствованную лексику; определить сферы использования англицизмов; определить степень популярности англоязычных заимствований на основе результатов исследования. При решении поставленных выше задач были использованы такие  методы и приёмы : описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений; приём систематики и классификации; анкетирование.
  • Задачи исследования:
  • определить причины проникновения англоязычных заимствований в русский язык;
  •   классифицировать заимствованную лексику;
  • определить сферы использования англицизмов;
  • определить степень популярности англоязычных заимствований на основе результатов исследования.
  • При решении поставленных выше задач были использованы такие  методы и приёмы :
  • описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
  • приём систематики и классификации;
  • анкетирование.
Практическая значимость работы:  материал данной исследовательской работы можно использовать на уроках английского и русского языков для анализа и выявления заимствованных слов .
  • Практическая значимость работы:  материал данной исследовательской работы можно использовать на уроках английского и русского языков для анализа и выявления заимствованных слов .
Гипотеза. Заимствования из английского языка прочно входит в речь и окружение русскоговорящих людей разных возрастов и рода деятельности.

Гипотеза.

  • Заимствования из английского языка прочно входит в речь и окружение русскоговорящих людей разных возрастов и рода деятельности.
Все народы меняются словами и занимают их друг у друга.  В.Г. Белинский   Причины и факторы возникновения англицизмов.   Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.  Заимствования  становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Нетрудно заметить факт влияния иностранных языков на родной русский язык. Сегодня наблюдается приток в лексику русского языка англицизмов - английских заимствований.   Ожегов С. И. приводит следующее определение данному термину:  « англицизм -слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения»        

Все народы меняются словами и занимают их друг у друга. В.Г. Белинский

  • Причины и факторы возникновения англицизмов.
  •   Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.  Заимствования  становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Нетрудно заметить факт влияния иностранных языков на родной русский язык. Сегодня наблюдается приток в лексику русского языка англицизмов - английских заимствований.
  •   Ожегов С. И. приводит следующее определение данному термину:  « англицизм -слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения»

       

Причины заимствования:  1.Появление новых понятий, предметов, услуг, аналогов которых у нас нет:   бейдж, ноутбук, сканер, тюнер, тонер, маркетинг, брэнд, органайзер, таймер и т.д.

Причины заимствования:

  • 1.Появление новых понятий, предметов, услуг, аналогов которых у нас нет:   бейдж, ноутбук, сканер, тюнер, тонер, маркетинг, брэнд, органайзер, таймер и т.д.
2.Выразительность новизны:  прайс-лист  - прейскурант ;   эксклюзивный -исключительный ;   презентация  -  представление , топ-модель - лучшая модель; имидж - образ; копирайтер - «автор рекламных текстов».

2.Выразительность новизны:  прайс-лист  - прейскурант ;   эксклюзивный -исключительный ;   презентация представление , топ-модель - лучшая модель; имидж - образ; копирайтер - «автор рекламных текстов».

3. Изменение социальной роли предмета ( офис  - контора; ресепшен - регистратура;  плеер  - проигрыватель).

3. Изменение социальной роли предмета ( офис  - контора; ресепшен - регистратура;  плеер  - проигрыватель).

4.Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота : гостиница для автотуристов - мотель , короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг , встреча на высшем уровне – саммит , фигурное катание на лыжах – фристайл , меткий стрелок - снайпер , бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг , розничная торговля - ретейл и т.д.

4.Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота : гостиница для автотуристов - мотель , короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг , встреча на высшем уровне – саммит , фигурное катание на лыжах – фристайл , меткий стрелок - снайпер , бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг , розничная торговля - ретейл и т.д.

5.Престиж или мода на английский язык.  Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером . Фасады домов часто отделывают сайдингом. Есть психологические методики, направленные на измерение IQ учеников и студентов. Без промоушена трудно добиться успеха в трудовой деятельности. Туристы наслаждаются апельсиновым фрешом на отдыхе. Сериалы обычно заканчиваются хэппи-эндом и т.д

5.Престиж или мода на английский язык.

  • Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером . Фасады домов часто отделывают сайдингом. Есть психологические методики, направленные на измерение IQ учеников и студентов. Без промоушена трудно добиться успеха в трудовой деятельности. Туристы наслаждаются апельсиновым фрешом на отдыхе. Сериалы обычно заканчиваются хэппи-эндом и т.д
Классификация заимствованных терминов.  Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова:  уик-энд(weekend) – выходные, мани (money)– деньги, Кэш(cash) - наличные деньги,  сертификат(sertificate) – подтверждающий документ,  чендж (change)– обмен и т.д.

Классификация заимствованных терминов.

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале.

  • Это такие слова:
  • уик-энд(weekend) – выходные,
  • мани (money)– деньги,
  • Кэш(cash) - наличные деньги,
  • сертификат(sertificate) – подтверждающий документ,
  • чендж (change)– обмен и т.д.
Гибриды.   Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова – источника. Например, бузить ( busy – беспокойный, суетливый ), креативный –  creative  – творческий.

Гибриды.  

  • Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова – источника.
  • Например, бузить ( busy – беспокойный, суетливый ), креативный –  creative  – творческий.
Калька . Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика menu -меню, disk- диск,  virus - вирус, lunch-ланч, smoking-смокинг,  jeans- джинсы.

Калька .

  • Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика
  • menu -меню,
  • disk- диск,
  • virus - вирус,
  • lunch-ланч,
  • smoking-смокинг,
  • jeans- джинсы.
Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например, чипсы, хот-дог, чизбургер.  К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер,сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, пэр, паб, Скотланд ярд и т.д..

Экзотизмы .

  • Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских синонимов.
  • Например, чипсы, хот-дог, чизбургер.

К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер,сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, пэр, паб, Скотланд ярд и т.д..

Варваризмы. Перенесенные на русскую почву английские слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики. Они не зафиксированы словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшн, мэйкап, релакс, юзер, он-лайн, бейби, нон-стоп и др.  Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; шоубизнес; хит–парад; фан–клуб; Брейн-ринг; Коуч Центр; Call-центр; Банк Хоум Кредит. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, ауч и т.д..

Варваризмы.

  • Перенесенные на русскую почву английские слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики. Они не зафиксированы словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени.
  • Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшн, мэйкап, релакс, юзер, он-лайн, бейби, нон-стоп и др.
  • Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; шоубизнес; хит–парад; фан–клуб; Брейн-ринг; Коуч Центр; Call-центр; Банк Хоум Кредит.
  • К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, ауч и т.д..
Композиты . Слова, состоящие из двух английских слов, например, секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон – комната для просмотра фильмов.

Композиты .

  • Слова, состоящие из двух английских слов, например, секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон – комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например : крезанутый(crazy), лайкнуть (like), cтритовать(street), баксы

Жаргонизмы.

  • Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например :
  • крезанутый(crazy),
  • лайкнуть (like),
  • cтритовать(street),
  • баксы

Сферы использование англицизмов

  • Политика / экономика / должности

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет

  • Продукты питания / одежда /торговля

хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, чокопай, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Кока-кола, Натс Твикс, Спрайт, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, сейл, гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг

  • Спорт

шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, оувертайм, степ-класс, скутер

  • Искусство / радио/ ТВ

триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, брейн ринг, (ток) шоу, хит – парад, метеотайм, суперста, супермен

  • Дом /быт/канцелярия

кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл – шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч

  • Информационно-коммуникационные технологии

компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS

 Позитивное и негативное влияние процесса заимствования английских слов на русский язык.   Оправданные заимствования Неоправданные заимствования   заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например «шоколад», «коктейль», «телефон», «шорты», «танк»  Это положительное влияние англицизмов, так как оно состоит в расширении русского языка без какого-либо вреда для его состава. слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например «никнейм», «логин», «тренинг», «френд» и др.Эти заимствования наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. 

Позитивное и негативное влияние процесса заимствования английских слов на русский язык.

Оправданные заимствования

Неоправданные заимствования

  •   заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например «шоколад», «коктейль», «телефон», «шорты», «танк»  Это положительное влияние англицизмов, так как оно состоит в расширении русского языка без какого-либо вреда для его состава.
  • слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например «никнейм», «логин», «тренинг», «френд» и др.Эти заимствования наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. 

Исследование «Отношение разных возрастных групп к англицизмам в русском языке». В процессе работы мы задумались над следующим вопросом: как реагирует общество на такое обилие англицизмом в русском языке? Было проведено исследование среди двух возрастных групп – учащихся и учителей. Мы разработали анкету для учеников и учительского коллектива МБОУ СОШ № 28 Результатом работы должно было стать определение степени популярности англоязычных заимствований, также после анализа нашего опроса мы смогли дать ответ на вопрос исследования - опасно ли подобное явление для русского языка, знают ли участники опроса значения некоторых заимствований .Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение (приняли участие 30 учеников 9-11 классов и 20 учителей). Таким образом выяснилось, что отношение к англицизмам у подростков и старшего поколения разное. Рассмотрим это на конкретных примерах.

Исследование «Отношение разных возрастных групп к англицизмам в русском языке».

  • В процессе работы мы задумались над следующим вопросом: как реагирует общество на такое обилие англицизмом в русском языке? Было проведено исследование среди двух возрастных групп – учащихся и учителей. Мы разработали анкету для учеников и учительского коллектива МБОУ СОШ № 28
  • Результатом работы должно было стать определение степени популярности англоязычных заимствований, также после анализа нашего опроса мы смогли дать ответ на вопрос исследования - опасно ли подобное явление для русского языка, знают ли участники опроса значения некоторых заимствований .Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение (приняли участие 30 учеников 9-11 классов и 20 учителей). Таким образом выяснилось, что отношение к англицизмам у подростков и старшего поколения разное. Рассмотрим это на конкретных примерах.
 1. Что такое англицизм? а) слово или выражение, заимствованное из английского языка.   б) направление в музыке.   в)религиозное учение в Англии.  

1. Что такое англицизм? а) слово или выражение, заимствованное из английского языка. б) направление в музыке. в)религиозное учение в Англии.  

2.Раздражает ли Вас обилие английских слов и выражений в современном русском языке?  1.Да, очень 2. Немного 3. Ничуть 

2.Раздражает ли Вас обилие английских слов и выражений в современном русском языке? 1.Да, очень 2. Немного 3. Ничуть 

3.Употребляете ли Вы английские заимствования в повседневной речи?   1.Регулярно  2. Редко 3. Никогда

3.Употребляете ли Вы английские заимствования в повседневной речи?  1.Регулярно  2. Редко 3. Никогда

4.Как Вы считаете, английские заимствования обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?  1.Обогащают  2.Обедняют

4.Как Вы считаете, английские заимствования обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая? 1.Обогащают  2.Обедняют

5. Знаете ли вы значения предложенных иностранных слов? Подберите к ним русские синонимы.   Шоу-  имидж-  кастинг-  голкипер-  паркинг-  онлайн-  респект- бойфренд-  ремейк- фастфуд-  саммит-  мессидж - В анкете были собраны слова из разных областей: политики, спорта , науки и техники, повседневной жизни. В целом ребята показали не очень хорошие знания современных заимствованных слов. Из 30 человек только 46% дали соответствующую русскоязычную замену всем словам. Это обусловлено тем, что хотя слово прочно вошло в речь подростков, но русское толкование им неизвестно.  Трудности вызвали слова: саммит, кастинг, голкипер, ремейк Из опрошенных взрослых (20 человек) 94% знают значения практически всех слов. Это говорит о том, что современный учитель идет в ногу со временем и постоянно пополняет свой словарный запас.

5. Знаете ли вы значения предложенных иностранных слов? Подберите к ним русские синонимы.

Шоу-

имидж-

кастинг-

голкипер-

паркинг-

онлайн-

респект-

бойфренд-

ремейк-

фастфуд-

саммит-

мессидж -

  • В анкете были собраны слова из разных областей: политики, спорта , науки и техники, повседневной жизни.
  • В целом ребята показали не очень хорошие знания современных заимствованных слов.
  • Из 30 человек только 46% дали соответствующую русскоязычную замену всем словам.
  • Это обусловлено тем, что хотя слово прочно вошло в речь подростков, но русское толкование им неизвестно. Трудности вызвали слова: саммит, кастинг, голкипер, ремейк
  • Из опрошенных взрослых (20 человек)
  • 94% знают значения практически всех слов.
  • Это говорит о том, что современный учитель идет в ногу со временем и постоянно пополняет свой словарный запас.
Выводы.   В результате исследования нам удалось выяснить что: 1) Большинство современных людей используют в своей речи англицизмы -97% опрошенных. 2) Знание заимствованной лексики людьми старшего поколения во многом отличается от знаний подростков, что связано с эрудированностью и общественно - политической активностью взрослых. 3) Существует огромное противоречие между взрослыми и подростками о влиянии заимствований на родной язык. Люди старшего поколения более настороженно относятся к англицизмам . Подростки считают, что такие заимствования обогащают современный язык и охватывают все сферы молодежной жизни.

Выводы.

  • В результате исследования нам удалось выяснить что:
  • 1) Большинство современных людей используют в своей речи англицизмы -97% опрошенных.
  • 2) Знание заимствованной лексики людьми старшего поколения во многом отличается от знаний подростков, что связано с эрудированностью и общественно - политической активностью взрослых.
  • 3) Существует огромное противоречие между взрослыми и подростками о влиянии заимствований на родной язык. Люди старшего поколения более настороженно относятся к англицизмам . Подростки считают, что такие заимствования обогащают современный язык и охватывают все сферы молодежной жизни.

Закючение

В настоящее время в русском языке употребляется множество видов английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.

Основными причинами заимствования слов является:

потребность в наименовании вещей и понятий,

необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия,

замена описательных оборотов, одним словом,

социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего», как дань моде и распространение английского языка.

 

Заимствования активно используют практически все люди разных возрастов и сфер деятельности. Англицизмы - неотъемлемая часть речи современных подростков. Люди старшего поколения также используют английские заимствования в своей речи, но намного реже.

Заимствований избежать невозможно. Проблема состоит не в самих заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, употребительность, сочетаемость с другими словами.   

Англицизмы имеют как положительное, так и отрицательное значение для русского языка. Поэтому следует избегать использовать неоправданные английские заимствования в русском языке, так как они засоряют наш язык и не всегда понятны, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Проведённое исследование является законченным, но не исчерпывающим. Онo открывает перспективу для дальнейших изысканий в области представленной проблемы, поскольку данный вопрос требует более глубокого изучения.

   The proof of the pudding is in eating.  Спасибо за внимание!

The proof of the pudding is in eating. Спасибо за внимание!