Внеклассное мероприятие по английскому языку:
«Английский детский фольклор».
«Английский детский фольклор».
Воспитательное мероприятие подготовлено для уч-ся начальной школы и уч-ся 6-7 классов, изучающих английский язык с 5 класса.
Постигая мир английского фольклора и музыкальных звуков, дети учатся глубже воспринимать окружающее и тоньше выражать свое отношение к нему. Стихотворения и песни на английском языке оказывают положительное воздействие в плане нравственного и эстетического воспитания личности. Использование стихов помогает решать практические задачи:
- отработка произношения;
- отработка лексики;
-отработка выразительного чтения;
-тренировка навыков аудирования.
Образовательная: рассказать и показать отношение уч-ся к фольклору
Развивающая: развитие эстетического вкуса уч-ся, создание благоприятного психологического климата в коллективе.
Воспитательные: привитие любви к искусству (литературе, музыке); увлечение песенно-поэтическим творчеством.
Оборудование: карточки с заданиями, бумага для письма и выполнения письменных заданий, иллюстрации к стихам.
Ход мероприятия:
Учитель: Дорогие ребята, вы изучаете английский язык уже не первый год. Вы умеете читать, выражать свои мысли и чувства. Изучая английский язык, вы обогащаете свою культуру. Вы, конечно же, знаете детские стихи и песенки любимых детских поэтов (дети называют имена поэтов). А сколько народных сказок помогло вам вырасти добрыми!!!
Сегодня мы познакомимся с английским детским фольклором. Итак, фольклор- народное творчество, художественная коллективная деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения и идеалы. Фольклор в переводе с английского, означает «народная мудрость, народное знание». Произведения фольклора ( сказки, легенды, былины) помогают воссоздать характерные черты народной речи, напевной и мелодичной. А пословицы и поговорки, к примеру, демонстрируют ее сжатость и мудрость
Учитель: А какие пословицы и поговорки вы знаете? (ученики называют пословицы и поговорки, например, начатое дело доводи до конца, не учи ученого, без труда не вытащишь и рыбку из пруда и т.д.)
Учитель: А теперь давайте немного посоревнуемся, кто же лучше знает английские пословицы и поговорки. Вам необходимо найти русский эквивалент английской пословице ( учитель делит класс на 2 команды и раздает им карточки с заданиями)
Карточка:
На английском языке | Русский эквивалент |
1 No pains, no gains. | A Без худа добра не бывает. |
2 A friend in need is a friend indeed. | B Лиха беда начало. |
3 A penny soul never came to twopence. | C От судьбы не уйдешь. |
4 No joy without alloy. | D Друзья познаются в беде. |
5 A bad workman quarrels with his tools. | E У плохого мастера и пила плохая. |
6 A good beginning makes a good ending. | F Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
7 No flying from fate. | G Пожалеть алтына — потерять полтину. |
Ответы:
1 F, 2 D, 3 G, 4 A, 5 E, 6 B, 7 C
Жюри выслушивает ответы детей и выявляет команду-победительницу
Учитель: А теперь слово тем, кто подготовил интересные английские детские стишки. Давайте послушаем!
( Ученики читают наизусть детские стихи)
*****
Traveller
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
*****
Little Bird
Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,
And I cried, Little bird,
Will you stop, stop, stop?
I was going to the window
To say, How do you do?
But he shook his little tail
And away he flew.
*****
Peter Peter Pumpkin Eater poem
Peter Peter pumpkin eater,
Had a wife and couldn't keep her!
He put her in a pumpkin shell,
And there he kept her very well!
*****
One, two, three, four, five.
One, two, three, four, five.
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine ,ten,
Then I let it go again.
Why did you let it go?
Because it bit my finger so.
Which finger did it bite?
This little finger on the right.
(чтение стихов сопровождается выставкой рисунков и репродукциями к стихам)
Учитель: Thank you, well done!
Учитель: В нашей стране английские стихи и песенки стали известны прежде всего благодаря переводам С.Я Маршака и К.И. Чуковского. При этом переведены они очень по – разному. Часто даже встречается утверждение, что это и не переводы вовсе, а «стихи по мотивам». А переводы одного и того же стихотворения у разных поэтов очень отличается. Например, у К.И. Чуковского: (Ученик читает стих наизусть)
Наши-то портные
Храбрые какие:
"Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!"
А как вышли за калитку
Да увидели улитку -
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!
Учитель: А у С.Я Маршака так: (Ученик читает стих наизусть)
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой.
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.
Учитель:
Конкурс на лучший перевод детских стихов ( 2 командам раздаются карточки с детскими стихами, время ограничено 7 минут)
Карточка:
*****
Hey diddle diddle, the cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed to see such fun
And the dish ran away with the spoon!
*****
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
(варианты переводов оценивает жюри, лучшие переводы озвучивают)
Учитель: Good of you! Now, let’s sing together (звучит песня « THE MORE WE ARE TOGETHER»)
Учитель: Я надеюсь, что изучение английского фольклора помогло обогатить и расширить ваш кругозор. Фольклор ,является одной из немногих ниточек, связывающих ныне живущих с далекими предками, так, давайте же не обрывать эту ниточку!