РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
Управление образования администрации МО
«Зеленоградский район»
Калининградской области
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа п. Переславское
IV международная
научно-практическая
конференция школьников
«СТАРТ В НАУКУ» 2012
Тема исследования: «Электронный перевод:
за и против»
Выполнил: ученик 7 «А» класса
МАОУ СОШ п.Переславское
Королев Андрей
Руководитель: учитель английского языка
МАОУ СОШ п.Переславское
Хромова Евгения Николаевна
п.Переславское - 2012г
Трудно себе представить область деятельности, в которой бы компьютер не смог заменить человека. По мере того как технологии становятся более продвинутыми, компьютеру доверяют все более сложные задачи, в числе которых - автоматический перевод с одного языка на другой. На уроках английского языка и во время домашней подготовки есть необходимость переводить большие тексты, обрабатывать большой объем информации на иностранном языке, поэтому школьники часто пользуются электронными переводчиками. Насколько это удобно для учащихся сомнений не возникает, а насколько правильно выполняется перевод большой вопрос. Актуальность и востребованность нашего исследования подтверждается как собственным опытом, так и требованиями времени. Электронный перевод прочно входит не только в жизнь школьников и студентов, но и востребован среди сотрудников различных фирм и компаний. Даже у рядового пользователя сети Интернет возникает необходимость в электронном переводе.
В начале нашего исследования мы сформулировали следующую цель: выявить преимущества и недостатки электронных переводчиков.
Для достижения цели мы выделили 2 основных направления работы и соответственно задачи:
Определить преимущества и недостатки интерфейса программ для рядового пользователя.
Выявить и классифицировать основные ошибки и недостатки перевода.
Дать рекомендации пользователям программ электронного перевода.
В качестве объекта исследования мы выбрали три программы электронного онлайнового перевода: Переводчик Google, Яндекс. Перевод, Translate.Ru. Эти программы мы выбрали связи с их популярностью по запросам в интернете. Как оказалось позже все три сервиса используют различные оригинальные программы перевода. На первом этапе работы мы субъективно оценили внешний вид – интерфейс этих систем.
С точки зрения пользователя сервис Translate.Ru от компании PROMT выглядит лучше других .Отчасти это объясняется тем, что сервис позволяет выбрать тематику перевода, но она ограничена. Сервис Translate.Ru позволяет выбирать образование: язык, персоналии, гуманитарные науки, естественные науки. Выбирать общение: личная переписка, SMS-чат, социальные сети. И выбирать технику: компьютеры, автомобили, гаджеты. Яндекс позволяет выбрать направление перевода, включить синхронный перевод.Google позволяет добавлять и переводить документы, загружать и публиковать переводы, использовать усовершенствованные инструменты, а также озвучивает текст на выбранном языке.
Таким образом, внешний вид программ, их функциональность и возможности при визуальной оценке позволяет выделить как наиболее выигрышный вариант систему Translate.ru.
В любом случае онлайновые переводчики имеют массу ограничений, так, например, в них не предусмотрена функция создания пользовательского словаря, или даже простого словаря для перевода отдельных слов и анализа словарной статьи.
На втором этапе работы мы анализировали собственно качество перевода. Мы ввели несколько текстов, перевели во всех выбранных системах и проанализировали ошибки, допущенные при переводе с английского языка на русский язык. Мы сформулировали общие и наиболее часто допускаемые ошибки и неточности электронного перевода. (тексты представлены в приложении 1).
Ошибки и неточности электронного перевода:
Многозначные слова в некоторых случаях переводятся не правильно;
Слова и словосочетания не корректно изменяются по родам, падежам и числам. Нет согласования;
Часть слов (чаще названия и имена) остаются непереведенными;
Графические нарушения структуры текста (написание с маленькой или заглавной букв, кавычки и т.д.);
Ограничение объема переводимого текста.
Тем, кто постоянно работает с документами на иностранных языках, без профессионального электронного переводчика не обойтись. В рамках изучения английского языка по школьной программе электронный переводчик скорее приносит больше трудностей, чем облегчает обучение. Как показало наше исследование, системы электронного перевода допускают серьезные ошибки и неточности, вплоть до полного искажения смысла. Школьнику или студенту, изучающему английский язык, при работе с электронным переводчиком стоит обращать внимание буквально на каждое слово и перепроверять его перевод и общий смысл. Таким образом, в учебных целях системы электронного перевода практически не применимы. Если все же остается желание использовать технологии в учебе, стоит обратить внимание на электронные словари.
В ходе нашей исследовательской работы мы проанализировали наиболее популярные системы электронного перевода с точки зрения информатики и английского языка. Нельзя с полной уверенностью доверять системам электронного перевода. Не смотря на уровень развития компьютерных технологий, пока только человеку под силу справиться с переводом текста.
Приложение 1
Madame Tussauds museum. It’s one of the most interesting museums in Great Britain. the exhibition of life-size figures opened in paris in 1802 madame tussaud took the exhibition to london it is packed with famous historical characters which are made of wax the royal family outstanding politicians film and pop stars it is really exciting
яндекс. перевод
музей мадам Тюссо museum. его одним из самых интересных музеев в Великой англ. выставка жизнь-размер цифр, открыл в Париж в 1802 мадам Тюссо принимали выставку в Лондон, он упакован с известными историческими персонажами, которые сделаны из воска королевской семьи выдающихся политиков кино-и поп-звезд, это действительно интересно
translate.ru
мадам tussauds музей. его из самых интересных музеев в Великобритании. выставка чисел в натуральную величину открылась в Париже в 1802, мадам tussaud взяла выставку в Лондон, это заполнено известными историческими характерами, которые сделаны из воска королевской семьей выдающимся фильмом политических деятелей и поп-звездами, это действительно захватывающе
google. перевод
мадам tussauds музей. он один из больше всего интересных музеев в большом britain. выставка life-size фигур открылась в paris в 1802 мадам tussaud взял выставку в london, это упаковано знаменитыми историческими характерами, которые делаются из воска королевский семейный выдающийся фильм политиков и внезапно звезды, которые это действительно возбуждает
I would like to say a big thank you to my neighbours, Mr and Mrs Morgan, who give me the Young Telegraph every Saturday.MRS Morgan is a very keen gardener and grows lettuce strawberries and all sort of goodies and she often lets me taste them.So if you are reading this Mrs Morgan.
google:
Я хотел бы сказать большое спасибо моим соседям, мистер и миссис Морган, который дает мне молодой Telegraph каждый Saturday.MRS Морган очень хотелсадовник и растет салат клубника и все вроде лакомства и она часто позволяет мне попробовать их . Так что если вы читаете эту миссис Морган.
Translate:
Я хотел бы сказать большое спасибо своим соседям, Г-ну и г-же Морган, которые дают мне Young Telegraph каждую субботу. Г-Жа Морган - очень увлеченный садовник и выращивает землянику салата и весь вид положительных героев, и она часто позволяет мне испытывать их. Поэтому, если Вы читаете эту г-жу Морган.
Информационные ресурсы.
Яндекс.Перевод
Переводчик Google
Translate.ru
Учебник английского языка 7 класс В.П.Кузовлев