From rags to riches — из грязи в князи.
Money talks — с деньгами можно добиться всего.
Money to burn / Rolling in money — денег куры не клюют.
Born with a silver spoon in her mouth — родиться в богатой семье.
More money than sense — бросать деньги на ветер.
Gravy train — легкие деньги.
Cost a pretty penny — стоить уйму денег.
Worth every penny — cтоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки.
To go Dutch — платить каждому за себя.
Hit the jackpot — сорвать куш.
Bet your bottom dollar — гарантировать что-либо.
Highway robbery — грабеж средь бела дня.
Be flush with money — купаться в роскоши.
Buy (something) for a song — купить что-то очень дешево.
To make ends meet / To live from hand to mouth — cводить концы с концами.
Flat broke — на мели; без гроша.
On the breadline — за чертой бедности.
Scrape together — поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть.
Beyond one’s means — (жить) не по средствам.
As phony as a three-dollar bill — такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра.
Golden handshake — денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника.
Better late than never — лучше поздно, чем никогда.
Let the grass grow under one’s feet — сидеть сложа руки; терять время попусту.
Around the clock — круглосуточно.
In the interim — тем временем; в промежутке.
On the spur of the moment — спонтанно; необдуманно; в порыве.
Have the time of one’s life — чудесно провести время.
Against the clock — торопиться сделать что-либо до определенного времени.
Behind the times — старомодный.
In broad daylight — публично; средь бела дня.
Museum piece — что-то старомодное; музейный экспонат.
Give someone a hard time — отчитывать; портить кому-либо жизнь.
All in good time — всему свое время.
The time is ripe — время пришло.
Beat the clock — успеть закончить что-то до назначенного времени.
To serve time / To do time — сидеть в тюрьме; отбывать срок.
Be ahead of time — опережать время.
Take your time — не спеши; не торопись.
Tie the knot — пожениться.
To eat somebody for breakfast — легко побеждать других.
Ahead of the pack — быть впереди всех.
Shake on something — договориться о чем-то; пожать руки в знак соглашения о чем-либо.
Burn the candle at both ends — гореть на работе; трудиться без отдыха.
To connect the dots — связать все факты в единое целое.
Blow smoke — напускать туману; пудрить мозги; приукрашивать.
Rain on (someone’s) parade — расстраивать чьи-то планы.
Eat, sleep and breath something — быть чем-то страстно увлеченным; направлять на что-то всю свою энергию.
To go the extra mile — делать больше, чем от тебя ожидают; выкладываться на 200 %.
To go halfers — делить счет в ресторане пополам.
To cherry pick — снимать сливки; выбирать самые лакомые кусочки; отбирать лучшее.
Tar someone with the same brush — стричь всех под одну гребенку.
Steal the show / Steal the spotlight — затмить всех; перетянуть внимание на себя.
To cut to the chase — переходить к сути, к делу.
To test the waters — прощупать почву; закинуть удочку; попробовать.
A point of no return — точка невозврата; момент, когда назад уже не вернуться.
It takes two to tango — если в неприятной ситуации участвало два человека, то и несут ответственность оба.
To be fixed for a life — хорошо устроиться в жизни.
Sell someone out — предать, «сдать» кого-то.
A friend in need is a friend indeed — друг познается в беде.
You can’t take it with you — с собой после смерти ничего не заберешь; живи сейчас, не откладывай на потом.
To keep the pot boiling — зарабатывать, энергично занимаясь своим делом.
To run out of steam — выдохнуться; измотаться.
Huff and puff — тяжело дышать; пыхтеть.
To cause a stir — вызывать ажиотаж, переполох.
It’s not over till the fat lady sings — еще не вечер; еще есть шанс все изменить.
That’s (It’s) a wrap — дело успешно завершено.
Come again — повторите, пожалуйста.