СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Фразеологические единицы во французском языке

Нажмите, чтобы узнать подробности

Вavard comme une pie

(bavard comme une concierge {или comme le claquet d'un moulin, comme une crécelle, un merle, une pie}) болтливый как сорока

Просмотр содержимого документа
«Фразеологические единицы во французском языке»

Фразеологические единицы во французском языке

Вavard comme une pie

(bavard comme une concierge {или comme le claquet d'un moulin, comme une crécelle, un merle, une pie}) болтливый как сорока

bavarder - болтать

bavard/e - болтливый, словоохотливый, многословный, раздутый

un bavardage (m) – болтовня, болтливость

voleur comme une pie — вороватый

la pie voleuse — сорока-воровка

J'aime bien bavarder au téléphone.

Il ne faut pas bavarder à tous tes amis.

On dirait une pie qui construit son nid.

Ты как сорока. Все тащишь в гнездо.


Bavarde comme une pie, qu'elle était. Она была говорлива, как сойка



Ещё фразеологические единицы, например,  

laid comme sept péchés capitaux (страшный как смертный грех), 

froid comme le marbre (холодный как мрамор), 

paresseux comme un loir (ленивый как сурок).

Эти фразеологические единицы являются исключительным явлением для языка прессы, присутствуют в газетных текстах в намного меньшем количестве, чем обычные фразеологизмы: 

 faire son trou (сделать карьеру)

coup de bambou (солнечный удар, plier bagage (убраться восвояси)

faire un loup (сделать бесполезную работу)

renvoyer l ascenseur  (отплатить добром за добро).

Компаративные фразеологические единицы французского языка могут совпадать или соответствовать похожему эквиваленту в других языках, например в русском:  «elle part comme un bouchon de Champagne» – «вылететь как пробка из бутылки». 

В большинстве случаев компаративные фразеологические единицы французского языка, отражая мировоззрение представителей своей культуры, являются непонятными для другой.

Например, компаративный фразеологизм être copains comme cochons.

Представитель русской культуры решит, что данный фразеологизм несет в себе негативную оценку, так как в русской картине мира образ этого животного (свинья, un cochon)  давно приобрел далеко не самое почетное значение. Данное представление и отражено в компаративных фразеологических единицах русского языка: грязный как свинья, быть пьяным как свинья, разбираться в чем – либо
как свинья в апельсинах. Так, во французском языке être copains comme cochons имеет значение «быть в очень хороших отношениях, понимать друг друга с полуслова».

Например, «Docile comme un mouton». Для французского человека баран оказался послушным. В русском же языке баран – символ тупости, упрямства. 

Во французском языке «жирафом» называют большого человека «Grandе comme unе girafe», а у нас говорят: «Длинный как жираф».



***





Adroit comme un singe – проворный как мартышка.

Avoir un caractère de cochon. Иметь характер свиньи.

Bouc émissaire - козёл отпущения

Brebis galeuse gâte le troupeau - паршивая овца всё стадо портит

Chant du cygne - лебединая песня

Chien du jardinier - собака на сене

Chien galeux - злой как собака (о человеке)

Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée - задиристые люди часто попадают в переделки

Chienne de vie - собачья жизнь

Être doux comme un agneau. Быть нежным как ягнёнок.

Être têtu comme une mule. Быть упрямым как осел.

Faute de grives on mange des merles - на безрыбье и рак рыба.

Fier comme un paon (павлин) – он гоголем ходит.

Fort comme un bœuf - сильный как бык

Frisé comme un mouton - курчавый как барашек

Froid comme le marbre – froid comme un serpent – холодный как лягушка.

Gras comme moine - жирный как боров.

Il faut hurler avec les loups - с волками жить – по‑волчьи выть

Installer le loup dans le bergerie – пустить козла в огород.

Jouer au chat perché - играть в кошки‑мышки

La faim chasse le loup du bois - волка ноги кормят

La plus belle cage ne nourrit pas l'oiseau - птичке ветка дороже золотой клетки

Le bouc émissaire – козёл отпущения.

Le chien qui aboie ne mord pas - не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

Les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux - ворон ворону глаз не выклюет.

Muet comme une carpe - нем как рыба.

Poule mouillée - мокрая курица

Prendre le tareau par les cornes – брать быка за рога.

Ruse comme un renard – хитрый как лиса.

Sale comme un cochon – грязный как свинья.

Sauter comme un cabri - скакать как козлёнок

Serrés comme des harengs – набились как сельди в бочку.

Têtu comme un mulet – упрямый как осел.

Visqueux comme une limace (слизняк) - скользкий как уж

Vivre comme chien et chat - жить как кошка с собакой


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!