ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ГОЛОВЕ
Вышинская Елизавета Марковна, учитель русского языка и литературы МБОУ «Яншихово-Чёллинская СОШ» Красноармейского района Чувашской Республики
ВЕДЕНИЕ
Фразеологизмы (фразеологические обороты) – это устойчивые, неделимые сочетания слов, близкие по лексическому значению чаще всего одному слову.
Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей, с человеческими достоинствами и недостатками. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Фразеологизмы широко используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Правильное и уместное использование их придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл. Признаки фразеологизмов:
Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями. Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока. Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать, врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.
Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом: сломя голову – быстро,
рукой подать – близко.
Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл. Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла. Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок. Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.
Цель: Собрать фразеологизмы со словами части головы.
Задачи:
- познакомиться с описанием, признаками фразеологизмов;
- изучить статьи лингвистов о фразеологизмах;
- выписать из словаря фразеологизмов русского языка все фразеологизмы со словами: голова, ухо, нос, волосы, глаза, рот, зубы, горло, губы, язык – всеми частями головы.
Основная часть
1. Голова. Начнём, естественно, с головы. Конечно но, если она есть. Слово голова в переносном смысле обозначает ум, рассудок, поэтому о глупом человеке скажут, что он без головы, а про сообразительного — с головой. Голова бывает какая-то — например, садовая (у растяпы), дырявая (у того, кто вечно всё забывает), тяжёлая (это когда она болит и напрочь отказывается соображать), забубённая (если человеку на всё наплевать, море ему по колено и сам чёрт не брат).

Голова может что-то делать — идти кругом или пухнуть (если дел так много, что не знаешь, за какое взяться), вскружиться (обычно это происходит с тем человеком, которого перехвалили, — в этом случае он теряет способность трезво мыслить и оценивать свои поступки).
Над головой — чьей-то или своей собственной — можно производить действия. Если кто-то голову вешает, значит, дела его плохи и он отчаялся вконец. Ломают тоже обычно свою голову — над чем-нибудь сложным, неразрешимым, головоломным. Можно голову и вовсе потерять, если лишиться способности соображать. В крайнем случае можно дать голову на отсечение, если вам никак не хотят верить.
Чужую голову обычно забивают всяким вздором, или дурят, мылят (часто вместе с шеей, делая строгий выговор), срывают или снимают (наказывая гораздо строже, чем в предыдущем случае). Если наказание предвидится заранее, то можно предупредить несчастного, сказав ему максимально строго: «Не сносить тебе головы!»
Если у кого-то в голове не хватает винтиков или нет царя (то есть попросту, человек слегка глуповат), если голова и вовсе пуста и в ней гуляет один ветер (так говорят про легкомысленного человека), то ему нужно срочно позаботиться о её наполнении. Лучше всего для этого подойдут мысли. В голову мысли могут приходить, взбредать, лезть — в зависимости от их качества. Если их станет слишком много и они будут беспрестанно вертеться в голове, можно попытаться их выкинуть из головы (если они не очень втемяшились в голову, то это может получиться).
Голова — это место, которое чаще всего принимает на себя удары судьбы. Неожиданное известие падает как снег на голову. Если внезапно происходит что-то неприятное, то человек выглядит так, будто его обухом по голове ударили. Бывают и совсем безвыходные ситуации, когда хоть головой об стену бейся! Хоть кол на голове теши, иметь голову на плечах, быть о двух головах, окунуться с головой во что-то, посыпать голову пеплом, ходить на голове, поставить с ног наголову, сложить голову.
2. Нос. Интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос — орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чём то небольшом, коротком. Помните сказку про Колобка? Когда Лисице нужно было, чтобы Колобок попал в сферу её досягаемости, стал ближе, она просит его сесть к ней на нос. Эта идея близости лежит в основе таких фразеологизмов, как на носу (так говорят о чём-то, что вот-вот должно наступить), под самым носом или из-под самого носа, с гулькин нос (гулька — это голубь, клюв у голубя маленький), не видеть дальше собственного носа, говорить под нос.
Нос воротят, когда что-либо не нравится, вешают (вместе с головой), если сильно расстраиваются, приходят в отчаяние, задирают, когда неоправданно чем-нибудь гордятся, похваляются. Если кого-то просят не совать свой нос не в своё дело, то таким образом ему хотят показать, что он чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.
Нос весьма удобен, чтобы за него водить (когда так говорят, то имеют в виду, что обладателя этого носа обманывают, дурачат), чтобы его утирать (если удалось кого-то превзойти, то говорят, что ему утёрли нос). Чтобы лучше запомнить какую-либо информацию, её нужно зарубить на носу.
3. Язык. Язык — ещё одно часто встречающееся во фразеологизмах слово. Это и понятно — ведь язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.
Если человек болтлив, то говорят, что у него язык без костей. Если же болтун в придачу любит рассказывать чужие секреты, то у него слишком длинный язык. Такому человеку можно посоветовать, чтобы он не распускал язык, почаще держал его за зубами, а то и вовсе прикусил его. В тяжёлых случаях можно болтуну язык и укоротить.
Любители болтать чешут языком попусту. Однако бегло, свободно говорить очень часто бывает просто необходимо. Про человека, обладающего этим умением, скажут что у него язык хорошо подвешен. Впрочем, даже у таких ораторов от волнения язык может прилипнуть к гортани.
Бывает, что человека никак не удаётся втянуть в беседу. Сидит себе, молчит — как будто язык проглотил. Отчаиваться в таких случаях не стоит. Может быть, язык у него ещё развяжется?
Иногда хочется сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации. Если всё-таки не нужное слово срывается с языка, то человек потом может расстроиться: «И кто меня за язык тянул? Как будто чёрт дёрнул сказать!»
Заключение
Данная работа помогает в обогащении словарного запаса и расширении знаний в области фразеологии, также в дополнительной работе по подготовке к олимпиадам и различным конкурсам. Ведь часто на олимпиадах и интеллектуальных играх дают задания типа составить фразеологизмы со словами «голова», «рука», «нос» и другие.
Интересно было наблюдать, что в русском языке больше всех фразеологизмов со словами «голова», «нос», «язык». В данную работу собраны все фразеологические обороты с указанными выше словами, имеющиеся в словаре, также приведены их значения (см. Приложение). На этом, конечно, я не хочу остановиться. Работа меня очень заинтересовала, поэтому в дальнейшем я буду исследовать фразеологизмы с другими словами о частях тела, например: душа, нога, рука, шея и т.д.
Использованная литература
А.И.Молоткова Фразеологический словарь русского языка. М. «Русский язык», 1986.
Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.
Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985.
Приложение
ГОЛОВА
Бедовая голова – отчаянный смелый человек.
Пустая голова – глупый человек.
Буйная голова – удалой, бесшабашный человек.
Мякинная голова – дурак, глупый человек.
Ветреная голова (головушка) – легкомысленный, несерьёзный, непостоянный человек.
Дурья голова – дурак, глупый человек.
Голова (котелок) варит – сообразителен, догадлив, понятлив.
Дубовая голова – тупица, бестолковый, тупой человек.
Голова вскружилась – много возомнил о себе, о своих возможностях.
Голова соломой набита – глуп, бестолков, несообразителен.
Голова (душа, сердце) горит – сильно взволнован, возбужден, взвинчен.
Голова садовая – разиня, несообразительный, неловкий человек.
Голова на плечах – умен, сообразителен.
Голова забита – полон забот, дум о чем-либо.
Голова идет (ходит) кругом. Голова кружится. Голова закружилась. Закружилось в голове – 1)головокружение от усталости, переутомления и др.; 2)теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и др.
Голова пухнет (распухла) – утратил способность что-либо соображать от чрезмерной работы, забот, шума.
Дырявая голова – человек с очень плохой памятью, рассеянный, забывчивый.
Забубенная голова – отчаянный, разгульный, бесшабашный человек.
Пролетная голова – человек, много испытавший, побывавший в различных переделках.
Сам себе голова (хозяин, господин) – совершенно независимый, самостоятельный; волен поступать так, как ему захочется.
Светлая голова – очень умно, ясно, логично мыслящий человек.
Шальная голова – сумасбродный, взбалмошный человек.
В головах – (стоять, сидеть, положить, находиться) в том месте, куда, ложась, кладут голову.
О двух головах – неосмотрительно смелый, рискующий жизнью, не боящийся смерти, наказания, жестокой расправы.
Без царя в голове – очень глуп, недалек.
Вертится в голове – никак не вспоминается (хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент).
Ветер в голове (бродит, свистит, гуляет, ходит) – легкомыслен, несерьёзен.
Держать в голове (в уме) – постоянно помнить, думать.
Каша в голове – путано мыслит, нет ясности в понимании, в осознании чего-либо.
Не укладывается в голове – что нельзя принять, осмыслить, с чем нельзя примириться.
Перебирать в голове – вспоминая, обдумывать, представлять последовательно одно за другим.
Сидеть гвоздем в голове – неотвязно, неотступно, постоянно преследует (мысль, идея).
Солома в голове – глуп, бестолков, несообразителен.
С царем в голове – очень умен, смышлен, сообразителен.
Ударять как обухом по голове – неожиданно, внезапно поражать, ошеломлять.
Уложить в голове – понять, осознать, представить что-либо.
Ходить на голове – озорничать, шалить, проказничать.
Хоть гол на голове теши – что ни делай, что ни говори (об упрямстве, непонимании, нежелании сделать что-либо).
Царь в голове – ум, разум, мысли, соображения.
Гладить по голове – хвалить, потакать, потворствовать.
С (в) булавочную голову – крошечный, очень маленький.
Висеть над головой (на носу)– ожидается в самое ближайшее время.
Выдавать головой – отдавать на расправу кому-либо.
Выдавать с головой – делать явным, обнаруживать причастность, касательство к чему-либо.
Выдавать себя с головой – обнаруживать свою причастность, касательство к чему-либо своими поступками, словами.
Головой выше (на голову выше) – намного умнее, опытнее, осведомлённее.
Заплатить головой – погибнуть из-за чего-либо, поплатиться жизнью.
Окунаться с головой – целиком, полностью, безраздельно отдаваться чему-либо.
Отвечать головой – брать на себя полную ответственность; быть готовым поплатиться жизнью.
С головой – очень умный, толковый, способный.
С повинной головой – являться, признавая себя виновным, раскаиваясь в чем-либо.
Хоть головой об стену бейся – невозможно выйти из затруднительного положения.
Бросаться в голову – 1)оказывать опьяняющее действие (о водке, вине); (Ударять в голову). 2)раздражать, возбуждать.
Вбивать в голову – 1)частым повторением заставлять усвоить, запомнить что-либо; 2)внушать, убеждать.
Вбивать себе в голову – упрямо держаться во мнении, намерении, убеждении.
Вешать голову – приходить в уныние, отчаяние, огорчаться. Вешать нос (на квинту).
Взбредать в голову - внезапно возникать (об идее, мысли). Взбредать на ум.
В первую голову – прежде всего.
В свою голову – на свою ответственность, по собственному усмотрению.
Входить в голову (в ум, в мысль) – возникать в сознании. Приходить в голову (на ум).
Давать голову на отсечение (руку) – с полной убежденностью ручаться за что-либо.
Забивать голову – перегружать себя обязанностями, заботами о ком-либо.
Иметь голову на плечах – быть умнее, рассудительным, сообразительным.
Как снег на голову – неожиданно, внезапно.
Класть голову – умирать.
Кровь бросилась в голову – прийти в исступление, сильное возбуждение.
Кружить голову – 1)опьянять, одурманить; 2)увлекать, влюблять в себя; 3)лишать способности трезво относиться к окружающему.
Крутить голову – влюблять в себя.
Лезть в голову – настойчиво возникать в сознании.
Ломать голову – усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное.
Морочить голову – 1)дурачить, намеренно вводить в заблуждение; 2)приставать с глупостями, пустяками.
Мылить голову (Мыть голову) – сильно бранить, распекать.
Набивать (забивать) голову – перегружать память множеством сведений, знаний.
На голову – на кого-либо.
На голову выше – намного умнее, осведомленнее.
На свежую голову – пока ещё не устал, не утомлен.
На свою голову – себе во вред, в ущерб.
Не идет в голову (Не идет на ум)– нет желания или возможности делать что-либо, думать о чем-либо.
Очертя голову – безрассудно, не думая о последствиях.
Поднимать голову – обретая уверенность в себе, в своих силах, начинать действовать, активно проявлять себя.
Посыпать голову пеплом – предаваться глубокой скорби, обычно по поводу несчастья, тяжелой утраты.
Приклонить голову – приютиться, найти пристанище.
Приносить повинную голову – сознаваться в своей виновности, выражая раскаяние, покорность.
Приходить в голову (Входить в голову. Приходить на ум) – возникать в сознании.
Садиться на голову (Садиться верхом) – подчинить своей воле, заставлять исполнять свои желания, капризы, командовать.
Черт голову сломит (Черт ногу сломит) – невозможно разобраться, понять.
Свернуть голову (шею) – убить, уничтожить.
Склонять голову – 1)признавать себя побежденным, уступать в борьбе; 2)относиться с уважением, преклоняться.
Сломать (себе) голову (шею) (Свихнуть (себе) шею) – потерпеть неудачу, погубить себя.
Сломя голову – стремительно, стремглав бежать.
Снять (снимать) голову (Сорвать голову) – 1)убить; 2)строго наказать.
Совать (сунуть) голову в петлю – 1)вешаться; 2)предпринимать что-либо рискованное, опасное для жизни.
Терять голову – 1)не знать, что делать, от волнения, попав в затруднительное положение; 2)зазнаваться, много мнить о себе, обычно от успехов, славы.
Ударять в голову (в ноги, в руки) (Бросаться в голову) –
Хвататься за голову – приходить в ужас, отчаяние.
Хрен в голову (в пятку) – выражение удивления, восхищения или возмущения, негодования.
Через голову – 1)не ставя в известность, минуя того, к кому нужно обращаться, через кого действовать; 2)не обдумав, безрассудно.
Валить с больной головы на здоровую – перекладывать вину с виноватого на невиновного.
В головы(у) – в то место или около, куда, ложась кладут голову (класть, бросать).
Выбивать дурь из головы – строгими мерами воздействия образумливать, отучать от плохой привычки, склонности.
Выбивать из головы – избавляться о т чего-либо навязчивого (о мысли, впечатлении, образе).
Выбрасывать дурь из головы – образумливаться, отучаться от плохой привычки, склонности.
Выбрасываться из головы – стараться забыть.
Вылетать из головы (Выпадать из памяти) – совсем забываться.
Из головы вон (выскочило) (из ума, из памяти) – совсем забылось.
Не выходит из головы – не забывается.
Не сносить головы – не миновать наказания, не уцелеть, погибнуть.
С (от) головы до ног (до пят) – целиком, полностью.
Хмель вылетел из головы – быстро отрезвел.
ГЛАЗА
Глаз набит (наметан) (у кого, в чем) – настолько опытен, что умеет сразу, по первому впечатлению, определить что-либо.
Глаз на глаз. С глазу на глаз. Между четырех глаз (Один на один) – наедине, без свидетелей, без посторонних.
Для отвода глаз – чтобы отвлечь внимание, обмануть, ввести в заблуждение.
Дурной (лихой, худой) глаз – взгляд недоброжелательного человека, приносящий несчастье, вред (по суеверным представлениям).
Искры из глаз посыпались – испытал острую боль от удара по голове или лицу.
Исчезать из глаз (из вида) – переставать быть видимым.
Как будто пелена падает с глаз – становится ясным то, что было неясным.
Между глаз – незаметно для кого-либо, хотя и в непосредственной близости от него.
Набивать глаз – приобретать опыт определять что-либо сразу, по первому впечатлению.
На глаз – примерно, приблизительно, без точного измерения.
Насколько (куда) хватает (достает) глаз – как далеко можно видеть.
Не казать глаз – не появляться, не приходить.
Не осушать глаз – много часто плакать, не переставать неутешно плакать.
Не отрывать глаз; не сводить глаз – пристально, неотрывно, внимательно смотреть.
Не смыкать глаз – совсем не засыпать, даже на короткое время.
Не упускать из глаз – держать под пристальным наблюдением.
Ради прекрасных глаз; за прекрасные глаза – даром, бескорыстно, из одной симпатии.
С безумных глаз – в состоянии крайнего возбуждения, безумия (делать что-либо).
С глаз (долой) – прочь от себя (прогонять, отсылать).
С пьяных глаз (По пьяной лавочке) – делать что-либо спьяна, в состоянии опьянения.
Хоть глаз выколи – полная темнота, совершенно ничего не видно.
Бить в глаза (по глазам) – резко выделяться, быть заметным.
Бросать в глаза (в лицо) – говорить прямо, открыто.
Бросаться в глаза – привлекать к себе внимание, быть особенно заметным.
В глаза (В лицо) – открыто говорить о нем, обращаясь к нему.
В глаза не видеть – совсем, никогда не видать.
Во все глаза (смотреть) – очень внимательно, пристально, с особым интересом.
Выплакать (все) глаза – очень много и часто плакать.
Высмотреть (все) глаза (проглядеть) – пристально всматриваться, с нетерпением ожидая появления кого-либо.
Глаза бы (мои) не видали (не глядели) – совсем не хочется видеть кого-либо, настолько это противно, неприятно.
Глаза в глаза (Лицо в лицо) – очень близко видеть кого-либо.
Глаза на лоб лезут – испытывать сильную боль, испуг, крайнее удивление, недоумение.
Глаза на мокром месте – часто плачет
Глаза не осушаются – не перестает плакать.
Глаза не отрываются (Взгляд не отрывается) – очень пристально, внимательно смотрит.
Глаза открываются (открылись) – узнать истинное положение вещей, освободиться от заблуждений.
Глаза разбегаются (разбежались) – не может сосредоточиться от разнообразия впечатлений.
Глаза (зубы) разгорелись (горят) – страстно захотелось чего-либо.
Глаза слипаются (закрываются) – мучительно хочется спать.
Делать большие глаза (Смотреть большими глазами) – выражать крайнее удивление, недоумение.
За глаза – в отсутствие его говорить о нем (смеяться).
Закрывать глаза – 1)быть рядом с умирающим в последние минуты его жизни;
2)скрывать что-то от кого-либо; 3)намеренно не замечать что-либо, не обращать внимания.
Заливать глаза (Заливать шары) – напиваться, быть пьяным.
Замазывать глаза – обманывать кого-либо.
Запускать глаза – 1)смотреть украдкой; 2)проявлять корыстный интерес с целью присвоить, завладеть.
Казаться на глаза – появляться перед кем-либо.
Колоть глаза – попрекать, стыдить кого-либо.
Краем глаза – мельком, видеть очень краткое время.
Куда глаза глядят – куда попало, куда угодно, без определенного направления.
Не знать, куда глаза девать – не знать, как поступать от смущения, неловкости.
Лезть в глаза – стараться, стремиться быть замеченным.
Лопни (мои) глаза (Разрази меня гром. Убей меня гром) – клятвенное заверение в чем-либо.
Мозолить глаза – надоедать свои постоянным присутствием или жалобами, разговорами.
Навострить глаза – внимательно, настороженно смотреть.
На глаза (На взгляд) – по мнению, убеждению кого-либо.
Наливать глаза (Наливать шары) – напиваться допьяна.
Отводить глаза – отвлекать внимание, обмануть, ввести в заблуждение.
Открывать глаза – помогать правильно понять истинное положение вещей.
Плевать в глаза (в лицо) – выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, неуважения.
Попадаться на глаза – случайно привлекать к себе внимание, неожиданно встречаться.
Продирать глаза (зенки, глазенапа) – просыпаться, вставать после сна. Протереть глаза – показать, доказать свое превосходство в чем-либо.
Протереть глаза деньгам – промотать, прокутить, потратить деньги.
Прятать глаза – отворачиваться, избегать смотреть прямо в лицо кому-нибудь.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное впечатление о себе, представляя себя лучше, чем есть.
Пуще глаза (ока) – бдительно ,заботливо, тщательно беречь, охранять.
Пялить глаза – пристально, упорно смотреть на кого-либо.
Разуй глаза (бельма) – посмотри как следует, всмотрись внимательно.
Раскидывать глаза – 1)глядеть по сторонам; 2)кокетливо поглядывать на кого-либо.
Растерять глаза – не знать, на чем остановить свое внимание при обилии чего-либо.
Резать глаза – производить неприятное зрительное впечатление чрезмерной яркостью, пестротой.
Смежить глаза (очи) – 1)заснуть; 2)умереть.
Смотреть в глаза (в лицо) – 1)не бояться чего-либо; 2)стараться угодить кому-либо.
Смотреть в глаза правде – трезво оценить действительное положение вещей.
Смотреть прямо в глаза – чувствовать себя свободным в выражении своих мыслей, чувств.
Тыкать в глаза – постоянно напоминать о чем-либо, упрекать, укорять в грубой форме.
Не верить своим глазам – страшно удивляться, поражаться увиденному.
Вертеться перед глазами (на глазах) – своим присутствием надоедать кому-либо.
Впиваться глазами – пристально смотреть на кого-либо.
Вскидывать глазами – устремлять взгляд снизу вверх.
Вставать перед глазами – зрительно представляться кому-либо.
Есть глазами – пристально смотреть на кого-либо.
За глазами – когда или где никто не видит.
Перед глазами – в непосредственной близости, рядом.
Играть глазами – бросать выразительные взгляды, стремясь обратить на себе внимание.
Мерить глазами (взглядом) – пристально оглядывать, как бы оценивая.
Сверкать глазами – взглядывая, выражать чувство гнева, раздражения.
Своими глазами – непосредственно сам увидел, убедился.
С закрытыми глазами – не размышляя, неосмотрительно делать что-либо.
Не знать, с какими глазами появиться – не знать, как вести себя при встрече из-за чувства стыда.
Смотреть глазами (чьими?) – находясь под чьим-либо влиянием, относиться с его позиций к чему-либо.
Смотреть другими глазами – относиться по-другому; оценивать с иной позиции.
Как синь порох в глазу – самый близкий, дорогой человек.
С открытыми глазами – поразмыслив, осмотрительно делать что-нибудь.
Стоять перед глазами (в глазах) – неотступно зрительно представляться.
Стрелять глазами – бросать короткие быстрые взгляды.
Хлопать глазами – бездействовать, молчать.
В глазах – в чьем-либо представлении; по мнению кого-либо.
В глазах (на глазах) – так, что видно, заметно, известно кому-либо.
В глазах темнеет (мутится, зеленеет) – дурно, плохо от усталости, слабости, волнения.
Как бельмо в глазу – помеха; раздражающее присутствием.
Вырастать в глазах – приобретать уважение кого-либо; выигрывать в чьем-либо мнении.
Нет стыда в глазах – бессовестен, бесчестен, непорядочен, бесстыж.
Свет померк в глазах – всё стало противно, немило.
Строить глазки – кокетничать; игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо.
Хоть одним глазком – мельком взглянуть.
Ни в одном глазу – ничуть не пьян, не устал, не боится.
Не успел (хоть бы) глазом моргнуть – не успел осознать, отреагировать; (так быстро произошло).
Глазом не моргнул – ничуть не задумался, не остановился перед тем, чтобы сделать что-либо.
И глазом не ведет (ухом, бровью, усом) – не обращает никакого внимания; внешне не проявляет своего отношения к чему-либо.
Куда ни кинь глазом (взглядом) – куда ни посмотри, взгляни (всюду).
Одним глазом – между делом (следить, присматривать).
Одна радость в глазу (Только и света в окошке) – единственное утешение.
НОС
Бросаться в нос – остро чувствовать резкий запах.
Говорить (петь) в нос –гнусаво, с носовым привкусом.
Нос в нос. Нос с носом. Носом к носу – (встречаться ) вплотную, непосредственно.
Нос не дорос – слишком молод.
Под нос – очень тихо, невнятно (бормотать).
С гулькин нос – очень мало.
Водить за нос – обманывать, обещая и не выполняя обещанного.
Воротить нос – отворачиваться, относиться с презрением.
Высунуть нос – выйти, показаться.
Держать нос по ветру – применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение.
Задирать нос – зазнаваться, важничать.
Натянуть нос – обмануть, одурачить, провести.
Совать под нос – давать небрежно, непочтительно.
Совать (свой) нос – вмешиваться не в свое дело.
Тыкать в нос, тыкать носом – указывать в назидание на что-либо, в резкой форме.
Утереть нос – доказать свое превосходство.
Уткнуть нос – не отрываясь, с увлечением читать.
Из-под (самого) носа – с самого близкого расстояния.
С носа – с каждого человека (брать).
Комар носа не подточит – не к чему придраться.
Вешать нос – приходить в отчаяние, огорчаться.
Короче воробьиного носа – очень мал, короток, непродолжителен.
Не видать дальше своего носа – быть ограниченным, не замечать общего за частным.
Не казать носа – не появляться, не приходить.
И носом не ведет – не обращает никакого внимания, не реагирует, ничем внешне не проявляет своего отношения.
Клевать носом – задремав на мгновение…
Крутить носом – отказываться, упираться, выражать пренебрежение.
Под (самым) носом; перед носом – рядом, в непосредственной близости.
Оставлять с носом – без того, на что рассчитывал; без самого необходимого.
Соваться со своим носом (совать нос) – вмешиваться не в свое дело.
Висеть на носу – нуждаться в незамедлительном, неотложном выполнении.
Зарубить (себе) на носу – запомнить навсегда, крепко-накрепко.
Ковырять в носу – зевать, ротозейничать во время работы.
На носу – очень скоро, вот-вот, в самое ближайшее время.
Не по носу – не соответствует возможностям, превышает возможности.
(Хоть) кровь из носу – во что бы то ни стало, несмотря ни на какие трудности.
ЯЗЫК
Боек на язык – находчив в разговоре, красноречив.
Высунув язык – очень быстро, в хлопотах до изнеможения.
Держать язык за зубами (на привязи) – молчать, не болтать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
Длинный язык – очень болтлив, говорит много лишнего; неумение сдерживать в разговоре.
Злой на язык – зло говорит о другом.
Как за язык повешен – сверх меры занят работой.
Наступать на язык – заставлять молчать.
Находить общий язык – добиваться полного взаимопонимания.
Остер на язык – остроумен, язвителен.
Отсохни (у меня) язык – клятвенное заверение в том, что сказанное много – правда.
Попадать на язык – становиться предметом разговора, пересудов.
Придерживать язык – поменьше болтать, говорить, помалкивать.
Прикусить язык – замолчать, воздержаться от высказывания.
Приходит на язык – независимо от воли говорящего произносится.
Проглотить язык – замолчать, перестать говорить.
Просится на язык – очень хочется сказать.
Развязывать язык – заставлять или дать возможность заговорить свободно, непринужденно.
Распускать язык – позволять себе говорить лишнее. – Давать воля языку.
Связывать язык – заставлять молчать или не давать возможности свободно говорить.
Слаб на язык – чересчур болтлив.
Типун тебе на язык – недоброе пожелание тому, кто говорит не то, что следует.
Тянуть за язык – вынуждать что-либо сказать, ответить, высказаться.
Укоротить язык – заставить поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким.
Укороти язык – замолчи.
Черт дернул (меня) за язык – неизвестно зачем понадобилось сказать что-либо.
Чесать язык (языком) – заниматься пустой болтовней, пустословить.
Эзоповский язык – иносказательное выражение мыслей.
Язык без костей- очень болтлив, болтает много всякого вздора, глупостей.
Язык заплетается – не может членораздельно, ясно сказать.
Язык на плече – очень устал, утомился.
Язык не поворачивается – не решается, боится, стесняется сказать, спросить.
Язык отнялся – замолчал от неожиданности, страха, удивления. – Язык прилип к гортани.
Язык плохо подвешен – не умеет гладко говорить.
Язык проглотишь – очень вкусный.
Язык развязывается – начинает много говорить, становится болтливым.
Язык сломаешь – очень трудный для произношения (о словах, фразах).
Язык хорошо подвешен – умеет гладко говорить.
Язык чешется – не может удержаться, чтобы не заговорить, не сказать.
Без языка – утративший навсегда или на время способность говорить, произносить слова.
Не сходит с языка – беспрестанно произносится, упоминается в разговоре.
Слова не идут с языка – не хватает решимости сказать что-либо.
Срываться с языка – невольно, неожиданно, вдруг быть произнесенным (о слове, фразе).
Говорить на разных языках – понимая суть разговора по-разному.
Вертится на языке – очень хочется сказать, спросить; никак не вспоминается.
На языке – готов сказать; постоянно повторяется.
Злые языки – сплетники, клеветники.
Чесать языки – сплетничать, судачить, злословить.
Болтать языком – говорить вздор, чепуху; то, что не следует; много разговаривать.
Как корова языком слизала – быстро и бесследно исчез, будто совсем не было.
Говорить русским языком – совершенно ясно говорить, так, что понятно каждому.
Чесать языком – заниматься пустой болтовней, пустословить. -Чесать язык.
Давать волю языку – позволять себе говорить лишнее. – Распускать язык.
11