СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Иллюстрированный материал в пословицах

Нажмите, чтобы узнать подробности

Хотела показать важность изучения пословиц, так как их изучение обогащает лексический запас учащихся.

Просмотр содержимого документа
«Иллюстрированный материал в пословицах»

Современному обществу требуются мыслящие, творческие выпускники с широким кругозором и прочными знаниями. Нам, учителям, в свою очередь, интересно искать пути совершенствования совместно с учениками. Участие в конкурсах, конференциях, несомненно, развивает интерес учащихся к предмету, стимулирует их к дальнейшему изучению предмета. Стимулирующее влияние на познавательный интерес оказывают творческие работы учащихся, на которые мы стараемся их направлять. Участие в научно-практических конференциях ведет к углубленному изучению английского языка, развивает их творческие способности. Существует большое количество пословиц, связанных с погодой и природными явлениями. Они же являются неотъемлемой частью каждого народа. Их достаточно много, они обогащают нашу речь, добавляя практическую ценность. Признаки погоды можно заметить в пословицах о погоде. Предлагаем вашему вниманию наш научно-исследовательский проект «Иллюстративный материал в пословицах». Актуальность нашей работы заключается в необходимости сберечь пословицы в речи, привлечь интерес учащихся к устному народному творчеству, как своей страны, так и страны изучаемого языка.

Для создания иллюстрированного материала мы взяли пословицы, связанные с погодой. Опрашивали одноклассников, учителей, родителей, ознакомились с ними в нашей школьной библиотеке. С помощью словаря постарались перевести их на английский язык, надеясь обрадовать нашей работой учителей английского языка. Учителя похвалили нас за работу, но дали понять, что пословицы не переводятся дословно, у них имеются эквиваленты на других языках. Пользуясь интернетом, мы смогли их перевести. С ними вы можете ознакомиться в приложении № 1.

С целью как можно больше узнать пословиц о погоде, мы решили провести опрос. Были опрошены 30 человек: из них- 10- учащихся, 10- родителей, 10- учителей. В результате опроса мы смогли собрать 23 пословицы. С результатами опроса вы можете ознакомиться по диаграммам в приложении № 2 .

А как можно запомнить все эти пословицы? На уроках учителями используется демонстративный материал. В помощь учителям и учащимся мы решили создать свои макеты, обогатив этим методическую копилку учителя. (фото макетов см. в приложении 3).

Мы познакомились с различными видами классификаций пословиц:

1. Алфавитная классификация.

2. Классификация по опорным словам 

3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю.

4. Тематическая классификация.


Мы, собрав пословицы, решили сделать классификацию по опорным словам, (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит.


I. Пословицы, где встречаются слова с названиями времен года.


а) One crow does not make a winter. 
Одна ворона не делает зимы.
б)They must hunger in winter that will not work in summer. 
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. 
в) Blossom in spring - fruit in autumn.
Цветет весной - даёт плоды осенью.
г) If you do not sow in the spring you will not reap in the autumn.
Если не посеять весной, нечего будет собирать осенью.
д) Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время.

е) One swallow does not make a summer. Ср. Одна ласточка весны не делает.

ж) For everything there is a season, and a time for every matter under the sun. Здесь всему есть своя пора, и своё время для всего сущего.

з) To everything there is a season. Всему свое время.


II. Пословицы, с названиями светил.


а) There are spots even in the sun. Даже на солнце есть пятна. 

б) One cloud is enough to eclipse the sun. Нет худа без добра.

в) For everything there is a season, and a time for every matter under the sun. Здесь всему есть своя пора, и своё время для всего сущего.

г) The morning sun never lasts a day. Утреннее солнце не светит целый день. Ничто не вечно.


III. Пословицы со словами, описывающие природные явления.


а)After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.

б) As clear as a day. Ясный (ясно), как день.

в)It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому не приносит добра.

г) It rains cats and dogs. Ср. Льет как из ведра.

д) The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ищи ветра в поле.

е) Every cloud has a silver lining.  не было бы счастья, да несчастье помогло. Нет худа без добра.

ж) It never rains but it pours. Беда не приходит одна.

з) As plain as the nose on a man's face. Ясно, как день.

и) Cursing the weather is bad farming. Плохой фермер клянет погоду.  Плохому танцору одежда мешает.

к) Sow the wind and reap the whirlwind.Кто сеет ветер, пожнёт бурю. Что посеешь, то и пожнёшь.

л) A quiet conscience sleeps in thunder.  С чистой совестью и в грозу спокойно спится.



Для чего была проведена вышеуказанная работа? Ни для кого не секрет, что использование пословиц в речи делает ее богаче и грамотнее. А как лучше запоминаются пословицы? Для этого мы придумали свой иллюстрированный материал в форме настольной игры. Перед игрой учащимся предлагаются иллюстративные конусы ( см. приложение №3)где они могут ознакомиться с пословицами по определенной теме. После этого, учащиеся приступают к настольной игре, который предназначен для учащихся начальных классов (см. приложение №4). В игре могут принять участие двое учащихся или две команды. Правила простые. В начале игроки выбирают понравившийся им кубик (см. приложение №5). Первый игрок кидает кубик и по иллюстративной подсказке называет пословицу. Правильный ответ дает ему право перейти на следующий этап игры. В случае ошибки, игрок перемещается на нижний этап. Победитель тот, кто первым дойдет до финиша.

Исследование пословиц в речи важно для учебного процесса, так как их использование повышает уровень владения языком, повышает интерес к изучению иностранного языка.





Приложение №1


Пословица

Перевод

1

A quiet conscience sleeps in thunder.

С чистой совестью и в грозу спокойно спится.

2

Sow the wind and reap the whirlwind.

Кто сеет ветер, пожнёт бурю. Что посеешь, то и пожнёшь.

3

Cursing the weather is bad farming.

Плохой фермер клянет погоду.  Плохому танцору одежда мешает.

4

After rain comes fair weather. 

После дождя наступает хорошая погода.

5

As clear as a day. 

Ясный (ясно), как день.

6

As plain as the nose on a man's face.

Ясно, как день.

7

It never rains but it pours.

Беда не приходит одна.

8

Every cloud has a silver lining

Не было бы счастья, да несчастье помогло. Нет худа без добра.

9

The wind cannot be caught in a net. 

Ветра сетью не поймаешь. Ищи ветра в поле.

10

It rains cats and dogs. 

Льет как из ведра.

11

It is an ill wind that blows nobody good

Плох тот ветер, который никому не приносит добра.

12

There are spots even in the sun.

Даже на солнце есть пятна. 

13

The morning sun never lasts a day.

Утреннее солнце не светит целый день. Ничто не вечно.

14

For everything there is a season, and a time for every matter under the sun.

Здесь всему есть своя пора, и своё время для всего сущего.

15

One cloud is enough to eclipse the sun.

Нет худа без добра.

16

One crow does not make a winter. 

Одна ворона не делает зимы.

17

To everything there is a season.

Всему свое время.

18

For everything there is a season, and a time for every matter under the sun.

Здесь всему есть своя пора, и своё время для всего сущего.

19

One swallow does not make a summer. 

Одна ласточка весны не делает.

20

Everything is good in its season. 

Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время.

21

If you do not sow in the spring you will not reap in the autumn.

Если не посеять весной, нечего будет собирать осенью.

22

Blossom in spring - fruit in autumn.

Цветет весной - даёт плоды осенью.

23

They must hunger in winter that will not work in summer. 

Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. 


























Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!