СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа

Категория: Математика

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа»

Многонациональная поэзия.





Актуальность исследования. Российская поэзия сформировалась как уникальное поликультурное пространство.

Цель работы: выявить механизмы преемственности и трансформации художественных принципов в русской и национальной поэзиях.

Задачи:

Проанализировать образы Кавказа и горцев в поэзии Пушкина.

Глава 1. А.С. Пушкин – создатель поэтического диалога культур.

Пушкин посетил Кавказ в 1820 и 1829 годах. Эти поездки нашли отражение в поэме «Кавказский пленник» (1821), стихотворениях «Кавказ» (1829), «Обвал» (1829), «Путешествии в Арзрум» .

Самостоятельное наблюдение : При сопоставлении ранних редакций «Кавказского пленника» и окончательного текста видно, что Пушкин сознательно убирает этнографические «метки»..

1.2. Пушкин как переводчик и собиратель фольклора

Менее известный факт: Пушкин заинтересованно записывал калмыцкие песни, грузинские и армянские мелодии..

Расул Гамзатов: продолжатель традиций и новатор.


Расул Гамзатов (1923–2003) - аварский поэт, чье творчество стало известно всему миру благодаря переводам на русский язык. Ключевая книга - «Мой Дагестан» (1968–1971) - соединяет лирику, эпос, философскую прозу и стихи.

Сравнение мотивов: «память» у Пушкина и Гамзатова.

У Пушкина память – лирическая, часто печальная («Воспоминание», «Элегия»). У Гамзатова память – общинная, даже надличная: павшие воины превращаются в журавлей, белых птиц, летящих над миром.

Цитата для анализа:

У Гамзатова (в пер. Н. Гребнева):

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Переводчик как соавтор.

Гамзатов писал на аварском языке. Без переводов Николая Гребнева, Якова Козловского, Елены Николаевской, Роберта Рождественского он остался бы региональным поэтом.

Проблема «непереводимого».

Возьмем стихотворение Гамзатова «Родной язык». В аварском оригинале игра слов: «кьал» (язык-орган) и «мацI» (язык как средство общения) – разные лексемы.

Перспективы исследования:
Дальнейшее развитие темы возможно через включение других национальных поэтов (К. Кулиев, М. Карим, Ю. Рытхэу) и анализ того, как пушкинская традиция преломляется в их творчестве.

Эстетическое и идейное заключение:
Многонациональная поэзия в России – не сумма разных литератур, а единый хор, где у каждого голоса своя партия.


Список литературы .

  1. Пушкин А.С. Кавказский пленник // Полн. собр. соч. Т. 4. – М.: Наука, 1957. – С. 85–128.

  2. Пушкин А.С. Путешествие в Арзрум // Там же. Т. 6. – С. 435–490.

2