СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа "Употребление немецких заимствований в русском языке"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная работа была выполнена студенткой 2 курса нашего колледжа Беловой Дианой под моим руководством. Эта работа заняла 2-е место в Научно-практической конференции в ГБПОУ НО "КБЛК".

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Употребление немецких заимствований в русском языке"»


ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

НИЖЕГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ

«КРАСНОБАКОВСКИЙ ЛЕСНОЙ КОЛЛЕДЖ»









учебно-исследовательская работа

по дисциплине «Иностранный язык»

на тему

«Употребление немецких заимствований

в русском языке»








Руководитель: Выполнила:

преподаватель иностранных языков студентка группы 22- СПС

Булкина Т.А Белова Д.Д.










Красные Баки

2015 год





Оглавление




  1. Введение……………………………………………………………………..3

  2. Основная часть

2.1. Понятие заимствованного слова .……………...…………………....6

2.2 Причины и пути заимствований…………….….…………………....6

2.3 Происхождение заимствований …………………………..................7

2.4 Признаки иноязычной лексики.....…………………………...............8

2.5 Область употребления заимствований.……..……………………..10

2.6 Освоение иноязычных лексем в русском языке…………………...11

2.7 Особенности освоения заимствованных слов ………….…………12

2.8 Классификация иноязычных слов.……………….............................13

2.9 Словообразовательная структура заимствований....……………....14

3. Заключение…………………………………………………………………..16

4. Список используемой литературы…………………………………………17

5. Приложение…………………………………………………………...……..18





1. Введение


В настоящее время проблема межкультурной коммуникации является интересной и познавательной. Изучение взаимоотношений России и Германии, постоянно находящихся в динамике, всегда представляет большой интерес не только с психологической, социальной или политической точек зрения, но и с лингвистической. Поэтому темой данной работы является исследование феномена немецких заимствований в русском языке.

Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов.

Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины.

Какое положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?

Да, иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава.

Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч.

Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer – означает «цифра», а Blatt – это «лист».

«Курорт» – это тоже немецкое слово Kurort: Kur – это лечение, а Ort – это место, населенный пункт.

А такие слова как «егерь» (Jäger), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtück), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) – все они тоже пришли к нам из немецкого. Даже казалось бы, такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать).


Выше указаны, в основном, существительные, но есть также ряд немецких глаголов в русском языке:

"рихтовать" это от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное – глагол "лебезить" это от немецкого: ich liebe Sie (я люблю тебя).

А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины как: эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер тоже много лет назад пришли к нам из Германии и закрепились в русском языке.

В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).



Актуальность исследования.


Поскольку немецкое влияние в конце ХIX- начале ХХ вв. на русский язык было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, а на фоне других языков его роль являлась доминирующей, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового контактирования для данного периода объективно и является весьма актуальным.


Цель:


Цель исследования – определение меры и степени обогащения русской речевой культуры за счет освоенной немецкоязычной общественно-политической лексики, вошедшей в русский язык через немецкое посредничество, путем изучения немецких заимствований, их фонетико-морфологической модификации и семантической трансформации.


Задачи:


Поставленная цель определяет следующий круг задач:

1) изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в рус-ский язык в контексте культурно-исторической и социальной обстановки в России конца ХIX- начала XX вв.;

2) выявить состав немецкоязычной лексики в исследуемый период времени, предложить интерпретацию ее культурно-исторической значимости в системе принимающего (русского) языка;

3) сопоставить смысловое содержание слов в языке-передатчике и языке-приемнике.




Объект исследования


Объектом исследования стала немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов русского и немецкого народов в конце ХIX - начале ХХ вв.


Предмет исследования:


Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.



Методы исследования


В качестве методов исследования представлены:

- описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке);

- сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований).


Практическая значимость


Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению немецкого языка в целом.


























2. Основная часть


2.1. Понятие заимствованного слова.


Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.

Так, например, слова:

- тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка;

- студент, экзамен - из латинского;

- спектакль, вальс, суп, букет - из французского;

- трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского;

- кухня, картофель, шляпа - из немецкого;

- опера, газета, помидор- из итальянского;

- арбуз, тулуп, деньги - из тюркских яз. и т.д.


Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов.


2.2 Причины и пути заимствований


Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?

Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор и др.

Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица).

Но если глубже разобраться, то основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, делятся на экстралингвистические и внутрилингвистические.

Экстралингвистические причины следующие:

- исторические контакты народов;

- необходимость номинации новых предметов и понятий;

- новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

- языковой снобизм, мода;

- экономия языковых средств;

- авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);

- исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:


- отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или

понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является

основной при заимствовании;

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описа-тельного оборота, например:

гостиница для автотуристов - мотель,

короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг,

фигурное катание на лыжах – фристайл

меткий стрелок - снайпер

путешествие по круговому маршруту - турне,

бег на короткие дистанции - спринт и т.д.

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало.

При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo – Kartofeln - картофель.


Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники:

- маляр, ярмарка - из немецкого через польский;

- сирень - из латинского через немецкий.

Подчеркнем, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное.

В любом случае освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка.



2.3 Происхождение заимствований


Действительно ли слова, которые мы называем заимствованиями, имеют чисто немецкое происхождение?

1.Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем).


2.Интерес представляют слова, которые претерпели семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.

3. При исследовании происхождения и путей проникновения в русский язык немецких заимствований из области военного дела было обнаружено, что значительная часть заимствований имеет французское, итальянское, латинское, английское или другое происхождение, но пришла в русский язык через немецкий. Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения этих слов в русском языке, и чисто историческая обусловленность более раннего вхождения этих слов в немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово "шпион", латинское - "тактика", английское - "шрапнель", французское - "алебарда" и т. д.).


4.Отдельные немецкие заимствования имеют явный оттенок диалекта. Особенно это проявляется в словах французского происхождения. Так , в русский язык вошло слово "ренадер", а не "гренадир", что бы соответствовало французскому и литературному немецкому языку. Такой вариант звучания слова, унаследованный в русском языке, обусловлен нижненемецким диалектом.





2.4 Признаки иноязычной лексики


Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Вот некоторые "межнациональные" признаки заимствованных слов:


1.Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении

слова: - абажур, алмаз, анкета, астра и др.

Исконно русские слова с начальным «а» - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.

2.Наличие в слове буквы «ф» - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой «ф» заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.

3. Сочетание ке, ге, хе в словах ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея ( на стыке основы и окончания (но не в корне) сочетания ке, ге, хе, конечно, бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе).


4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. (на стыке морфем - например, приставки и корня - такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.

5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.д.

6. Буква «э» встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах «э» встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.

7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.

8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.

9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.

10. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, кофе.

Рассмотрим черты звукового облика слов, которые принадлежат к немецкой группе.

1. Словам немецкого происхождения свойственны сочетания начальных шт и шп: штамп, штемпель, штык, штаб, штраф, шпроты, шпиль, шпонка, шпиндель штоф;

Их очень большое количество, практически все такие слова немецкого происхождения, они произносятся одинаково и означают одно и то же в обоих языках.

2. Сочетания чт, хт, фт: почта, вахта, ландшафт;А также конечное -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер,

концертмейстер и др.   

3. начальное ц: цех, цинк;

4.

5.сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер.

6. конечное безударное -ер в существительных. Например: бухгалтер, гастарбайтер, ризеншнауцер, фельдшер и др.












2.5 Область употребления заимствований


Немецкие слова стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков.

Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо- российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I.

Часть немецких лексических заимствований из области военной термино-логии сохраняет актуальность в наше время:

- вахта, плац, штурм, лагерь, фланг, граната, солдат, рота, ефрейтор

штаб;


Часть из них стала историзмами и архаизмами:

- рекрут, шомпол, аксельбанты, форт, лафет, штык).


Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности.

Это:

- производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат,

шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт,

штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;


- торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир, агент,

контора, процент;


- термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;


- медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;


-общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;


- шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;


- бытовая лексика (названия предметов кухни, стола, жилища и туалета,

развлечений, охоты, животных и растений): фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель, галстук и т.д.


2.6 Освоение иноязычных лексем в русском языке


Различают 2 этапа включения слова иноязычного происхождения в язык: усвоение и освоение. «Усвоение представляет собой быстрый, мгновенный процесс, наоборот, дальнейшее освоение заимствованного слова - это процесс, который, прежде всего, связан со временем и поэтому протекающий постепенно».

Под усвоением подразумевают включение слова иноязычного происхождения в речь, под освоением же - включение слова иноязычного происхождения в систему языка. Усвоение и освоение при этом являются процессами неразрывными, с момента включения иноязычного слова в речь процесс заимствования заканчивается, освоение же, напротив, только начинается.

Процесс освоения иноязычной лексики - это достаточно сложное взаимо-действие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда совершенно разных языков. В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам т.е. ассимилируются, русифици-руются.

В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.

- Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхожде-

ния: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

- Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхож-

дения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз);

нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки

(трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино,

пальто, кофе).

- Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искус-

ства, известные не только в русском, но и в других европейских языках.

Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами:

телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.


Итак, теперь необходимо подробно рассмотреть процесс освоения немецких слов в русском языке. Проникая в русский язык, немецкие слова подвергаются изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.



2.7 Особенности освоения заимствованных слов.


Фонетическое освоение - это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Изменения наблюдаются при передаче звуков.

Например, дифтонги немецкого языка влекут за собой следующие фонетические поправки:

Немецкий язык Русский язык

eu

das Feuerwerk,

ей

фейерверк

ei

der Freier, Heine

aе,ei

фраер,Гейне

äu

das Fräulein

ей

фрейлина

au

das Automobil

ав

автомобиль

h

der Herzog,das Halstuch, hurra

г/-

герцог, галстук, ура



Графическое освоение - передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита - наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики;

ср.: нем.briefing - русск. брифинг;

нем. Jager - русск. егерь


Грамматическое освоение - это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка. Наиболее четко этот процесс наблюдается при освоении существительных.

У многих заимствованных имён существительных изменяется род:


das Halstuch - средний род - галстук – мужской род;

das Butterbrot - средний род - бутерброд - мужской род;

die Klasse женский род – класс - мужской род;

die Losung - женский род – лозунг- мужской род;

die Tomate - женский род –томат - мужской род ;


Многие заимствованные глаголы, как правило, оформляются по моделям русского языка:

нем. marschieren - рус. маршировать

demonstrieren - демонстрировать

interessieren - интересовать

Семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке, ибо лексема заимствуется не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими:

Например, слово штраф, заимствованное в XVIII веке, первоначально, в соответствии со значением его немецкого прототипа Strafe, обладало более широкой семантикой, обозначая общее понятие «наказание», конкретизируясь в контекстах в пределах всех степеней возмездия от смертной казни до денежного взыскания, применялось даже для обозначения различных церковных наказаний. В современном русском языке данная лексема сузила семантический объём: «Денежное взыскание в качестве наказания за что-н.»

Нередко в русском языке подвергается изменению первоначальное значение слов:

der Maler - живописец, в русском языке получило новое значение – «маляр»,

т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.п.

die Polizei - полиция, в процессе заимствования оно приобрело негатив-

ную окраску: предатель из местного населения, служащий в

фашистской полиции.

der Haschisch – трава, с ХII века открываются её дурманящие свойства. В

современном мире данный термин напрямую ассоциируется с

наркотиками.






2.8 Классификация иноязычных слов


По степени освоения иноязычных слов можно выделить 3 группы зимствований:

а) полностью заимствованные слова;

б) экзотизмы;

в) иноязычные вкрапления (варваризмы).


а) полностью заимствованным считается слово, если оно лексически освоено, если оно ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, слообразовательно, морфологически и синтаксически, т.е. лексически освоенным слово можно

считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего,

что указывало бы на его иноязычное происхождение:


der Nordost, der Maßstab, der Kurort, der Schnur, der Orden, der Soldat, der Sturm.


б) Экзотизмы - заимствованные слова, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.

Сюда можно отнести такие слова как: рейхстаг, бундесвер, вермахт, бундестаг, бундесканцлер, бундесбанк, бундесгерихт, бундесрат.

Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа.

У экзотизмов немецкого происхождения в русском языке могут развиваться новые прямые и переносные значения.

а) Прямые значения: например, юнкер - 1) «в феодальной и капиталистической Германии: крупный землевладелец, дворянин»; в русском языке: «в дореволюционной России: воспитанник военного училища».


б) Переносные значения, образующиеся путем метафорического переноса (например, бюргер:1) прямое значение «в Германии: городской житель, гражданин»; 2) переносное «обыватель, мещанин»;

филистер «в Германии - член студенческой корпорации, закончивший обучение в университете», в русском языке «человек с узким обывательским кругозором и ханжеским поведением») .


в) Иноязычные вкрапления (варваризмы) - это слова, словосочетания обороты и предложения, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения, находящиеся в чужом языковом окружении. Они не принадлежат к системе использовавшего их языка, не функционируют в качестве единиц, связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка т.е. они не освоены или неполно освоены принимающим их языком .

Варваризмы часто используют в литературном жанре. В частности своей поэзии Иосиф Бродский. В его стихотворении "Два часа в резервуаре", связанном с темой Фауста, воссоздается "немецкий человек, немецкий ум", и здесь немецкие варваризмы являются уже не отдельными вкраплениями в русскую речь – они пронизывают все стихотворение, переплетаясь с русскими словами:

"А честный немец сам дер вег цурюк, не станет ждать, когда его попросят. Он вальтер достает из теплых брюк и навсегда уходит в вальтер-клозет", "Опять зептембер (сентябрь). Скука, Полнолунье… Сейчас бы шнапсу (водки)... это... апгемахт (сделано)! Яволь (Ну да). Зептембер (сентябрь). Портится характер. Буксует в поле тарахтящий трактор. Их либе жизнь.. Я-я, гут нахт " (Спокойной ночи, мои дорогие господа. Да, спокойной ночи).



Мы слышим подчёркнуто насыщенную варваризмами речь, комически пестрящую немецкими словами, высмеивающую раболепие перед иностранщиной. В этом случае использование варваризмов превращается в утрированный литературный прием.



2.9 Словообразовательная структура заимствований (кальки)


Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является (наряду с оригинальным, своим развитием грамматики и звукового строя) одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

Говоря о заимствованиях, важно упомянуть о словах, которые возникли в русском языке в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам.

Это так называемые кальки.

Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений в результате усвоения их словообразовательной структуры.

Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen:

приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть.

Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel – половина , остров

Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование.

Например, в 40-х годах 19в. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.






  1. Заключение

Итак, русский язык заимствовал из немецкого языка всё самое лучшее, но при этом не утрачивал своей национальной самобытности. Ещё Александр Сергеевич Пушкин назвал русский язык «переимчивым и общежительным»

Подводя итог, хочется отметить, что, несомненно, немецкие заимствования играли и играют значительную роль в развитии и формировании терминологических систем в разнообразных сферах современной науки и техники, а также пополняют синонимические ресурсы современного русского языка. Поэтому изучение немецких заимствованных слов действительно очень актуально на современном этапе развития.

Исследования причин и путей проникновения немецких заимствований в русский язык, определение состава немецкоязычной лексики в исследуемый период времени и анализ смыслового содержания слов в языке-передатчике и языке-приемнике позволили сделать вывод, что процесс заимствования языков неизбежен. Это естественный, необходимый и реально существующий процесс, а мера и степень обогащения русской речевой культуры за счет немецких заимствований действительно огромна.



Мы увидели, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве.

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо: обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов портит и засоряет нашу речь, затрудняет общение. Поэтому бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.

А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них откре-щиваться, не нужно ими и злоупотреблять... но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".

Составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимир Иванович Даль писал: «Мы не гоним анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи, не к чему вставлять в каждую строчку непонятные порой иностранные слова, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски?».

Русский язык является одним из богатейших и живописнейших языков в мире и как любой другой - одно из главных богатств любого народа. Нам нужно помнить об ответственности за свой язык, ценить его и охранять.



  1. Список используемой литературы:



  1. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]; гл. ред. В.Н.

Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», 1990.

  1. Горбель, Н.В. Немецкие заимствования в русском языке как знаки

культуры [Текст] / Н.В. Горбель // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. – Вып. 6, ч. 2. Международный сборник научных тру- дов. – М.: Пятигорск, 2007. 3.

  1. Гребенник  Л.В.  Процесс  заимствования  из  немецкого  языка  на  фоне 

взаимодействия  двух  культур  //  Учёные  записки  Таврического 

национального  университета  им.  В.И.  Вернадского.  Симф.: 

«Филология»,  —  2005.  —  №  1.  —  С.  103—108.

  1. Зенович  Е.С.  Словарь  иностранных  слов  и  выражений.  М.:  ООО 

«Агентство  «КРПА  «Олимп»:  ООО  «Издательство  АСТ»,  2002.  —  778  с.

5. Касаткин  Л.Л.  Краткий  справочник  по  современному  русскому  языку. 

М.:  Высш.  шк.,  1991.  —  383  с.

6. Хауген  Э.  Языковой  контакт  //  Новое  в  лингвистике.  М.:  Прогресс, 

—  2002.  —  №  6.  —  С.  61—80.

7. Ярцева  В.Н.  Лингвистический  энциклопедический  словарь.  М.: 

Советская  энциклопедия,  1990.  —  682  с.



Интернет-ресурс:


1.http://www.dissercat.com/content/ekzotizmy-nemetskogo-proiskhozhdeniya-v-2.russkom-yazyke-xx-v-na-materiale-slovarei-khudozhest#ixzz3RLRGeX9H

3.dslib.net›sravnit-jazykoved…zaimstvovanijami.html 4.knowledge.allbest.ru›Литература› Экзотизмы в русском языке

5.http://germanism.livejournal.com/1949.html

6.http://science.crimea.edu/zapiski/2007/filologiya/uch_20_3fn/grebinnik_26.djvu

7.http://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-izmeneniya-v-angliyskom-

8.http://www.rusnauka.com/19_NNM_2007/Philologia/23488.doc.htm

9.https://ru.wikipedia.org/wiki/











Приложение

Область употребления заимствований:




область

Примеры

1.

инструменты

нагель, шпатель, рубанок, напильник, циркуль, верстак, шуруп, винт

2.

технологии в ремесле

шлихта, шпаклевка, вальцовка, шпулька, клейтер, штепсель

3.

пожарное дело

брандспойт, шланг

4.

военное дело

солдат, генерал, адмирал, штаб, офицер, адъютант, плац, фельдфебель, фельдшер, гауптман, гауптвахта, марш, маршрут, флот, шрам, шрапнель, форпост

5.

горное дело

металл, штольня, шахта, мрамор, кварц, штрек

6.

типографское дело

абзац, шрифт, штрих, форзац

7.

строительство

цоколь, флигель, кафель, шпон

8.

предметы в разных сферах

штраф, брак, фартук, шприц, фейерверк, магазин, ярмарка, фляжка, шлагбаум, циферблат, штатив, штурвал

9.

специальная терминология в отдельных сфе-рах(спорт,собаки, природа и др.)

гроссмейстер, эндшпиль, цейтнот, ризеншнауцер, такса, мопс, аккордеон, егерь, катет, гантель, штанга, вахта, ландшафт, вундеркинд, крона, гастроли, альпеншток, лейтмотив

10.

бытовая сфера

бутерброд, вафля, фрикаделька, дуршлаг, шумовка, картофель, шнапс, рейтузы, галстук, лацкан, шлейф, матрац, штапель, шаль, шнур, рюкзак, мундштук, парикмахер, блат, брудершафт, пенал, вальс

11.

социальная сфера

почтамт, адрес, канцелярия, бухгалтер, бургомистр, гроссбух, штамп, лозунг, ратуша, биржа, титул, студент, факультет, группа, университет, штурман и др.