СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Художественный перевод в школе

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

В Федеральной рабочей программе предлагается сопоставление вариантов перевода фрагментов произведений на русский язык. Мы допускаем, что дети могут выполнять и практические задания, связанные с переводом небольших стихотворений с иностранного языка на русский.

Просмотр содержимого документа
«Художественный перевод в школе»

Художественный перевод в школе

(Из опыта работы)


В школьной программе по литературе нет отдельного раздела, посвященного художественному переводу. Но в рамках знакомства с произведениями зарубежной литературы учащиеся знакомятся с различными переводами. В Федеральной рабочей программе предлагается сопоставление вариантов перевода фрагментов произведений на русский язык. Мы допускаем, что дети могут выполнять и практические задания, связанные с переводом небольших стихотворений с иностранного языка на русский. Разумеется, такие задания должны быть адаптированы к возрасту и уровню подготовки учащихся. Важно, чтобы они поняли, что перевод – это не просто игра по замене слов, а творческий процесс, требующий интерпретации и адаптации текста. Основная задача художественного перевода - передать замысел автора, его отношение к изображаемому.

Работа над художественным переводом поможет учащимся расширить свой кругозор, глубже узнать специфику изучаемого иностранного языка, научит пониманию и уважению культурных особенностей других народов и, конечно, поспособствует развитию собственных творческих способностей.


Этапы практической работы

над художественным переводом поэтического текста


1. Знакомство с оригиналом: содержание (образы, мысли, чувства, переживания) и форма (строфика, ритмический рисунок, рифма).

2. Словарная работа (глоссарий, особенности лексики и грамматики).

3. Написание подстрочника как черновика будущего художественного перевода.

4. Сопоставление с известными переводами данного произведения.

5. Создание собственного художественного перевода (анализ, редактирование).



В качестве примера художественного перевода, доступного для учащихся основной школы, предлагаем материалы для работы с известным стихотворением И.В. Гёте "Ночная песня странника".


1. Текст для поэтического перевода


Johann Wolfgang Goethe


Wandrers Nachtlied


Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürers du

Kaum einen Hauch:

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

(1780)


Справка


Иоганн Вольфганг Гёте (Johann Wolfgang von Goethe) (1749–1832), крупнейший немецкий поэт, естествоиспытатель, мыслитель. Стихотворение "Wandrers Nachtlied" II ("Über allen Gipfeln…") написано Гёте 6 сентября 1780 года карандашом на деревянной стене охотничьей сторожки близ города Ильменау, где ему довелось случайно заночевать.


Комментарий


Стихотворение можно отнести к пейзажно-философской лирике. Это и картина ночной природы, и выражение успокоения, примирения, душевного равновесия.

Содержание стихотворения развивается у Гёте как бы по спирали, ведущей от природы к человеку. В начале стихотворения представлен широкий план (картина тишины в природе), который затем сужается и конкретизируется (птицы замолкли). Концовка переводит тему из плана тишины физической в план психологический - покоя, умиротворения, создавая гармонию внешнего и внутреннего мира.

Стихотворение написано без разделения на строфы, но условно его можно разделить на два четверостишия с перекрёстной и опоясывающей рифмовкой. Первая строка - трёхстопный хорей, но стихи неравносложные: количество ударений в каждой строке неодинаково. Эта неравномерность интонационных отрезков создает движение тонов и взаимодействие смыслов.




2. Работа с немецко-русским словарём


der Wanderer – путник, странник, путешественник (идущий пешком).

das Nachtlied - ночная песня.

der Gipfel – вершина (горы).

der Wipfel – вершина, верхушка (дерева).

die Ruhe – покой, бездействие, отдых, сон, спокойствие, тишина.

ist - глагол-связка (от sain - быть).

alle - все.

du - ты.

spüren – чувствовать, ощущать.

kaum – едва, почти не, насилу.

der Hauch – дыхание, дуновение.

der Wald – лес.

der Vogel – птица (die Vögelein - мн. число, уменьшительное).

schweigen – молчать, замолчать.

warten – ждать.

nur – только, лишь.

bald – скоро, вскоре, в скором времени.

ruhen – отдыхать, покоиться, безмолвствовать.

auch – тоже, также, и.

ein - неопределённый артикль.

предлоги с указанием местоположения: über (над), in (в, на) im (=in dem - в).


Комментарий


В стихотворении нет слов, выходящих за рамки обычной литературной лексики (лишь слово Vögelein является уменьшительно-ласкательным), нет сравнений и метафор, нет эпитетов. Драматическую выразительность стихотворению придаёт повтор однокоренных слов Ruh ("тишина, покой") и ruhest ("отдохнёшь, успокоишься"). С этими словами связан философски-обобщающий смысл всего стихотворения.




3. Собственный подстрочный перевод


Иоганн Вольфганг Гёте


Путника ночная песня


Над всеми вершинами

Тишина,

У всех деревьев

Чувствуешь ты

Едва дыхание:

Птички молчат в лесу.

Подожди лишь, скоро

Отдохнёшь ты тоже.


Справка


Подстрочный перевод, подстрочник - совершенно точный, буквальный перевод, сделанный по возможности слово в слово. Подстрочник служит как черновик для дальнейшего перевода, где переводчик может внести художественные и стилистические изменения для более естественного звучания текста на целевом языке.




4. Сопоставление образцов перевода


В качестве примера сопоставления вариантов перевода стихотворения И.В. Гёте "Ночная песня странника" мы сравним переводы Лермонтова и Брюсова. При желании для сопоставления можно привлечь и другие переводы - как классические (переводы И. Анненского, Б. Пастернака, Д. Андреева), так и современных авторов.



Перевод М. Лермонтова


Из Гёте


Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного –

Отдохнёшь и ты.

(1840)


Справка


Вольный поэтический перевод – это такой вид перевода, при котором переводчик не стремится к буквальной передаче текста оригинала, а скорее передает его смысл, идею и эмоциональную окраску, зачастую используя свой собственный стиль и творческий подход. Такой перевод не привязан к каждой детали оригинала, а сосредоточен на передаче общего содержания и настроения.


Комментарий


Художественный перевод включает в себя различные методы и подходы. Любые два языка несоизмеримы по своей природе, поэтому лексические, грамматические, метрические трансформации при переводе поэтического текста неизбежны. Переводчик может вносить собственные изменения и по-своему интерпретировать произведение. Но главная цель художественного перевода - сохранение эмоционального воздействия оригинала на читателя. Для перевода стихотворения Гёте "Ночная песня странника" такая задача - передать движение мысли от природы к человеку.

Стихотворение Лермонтова, озаглавленное "Из Гёте", считается вольным переводом. Перевод Лермонтова отступает от оригинала и в развитии темы, и в метрической форме. В начале стихотворения вместо краткой передачи созерцаемого дано развернутое поэтическое описание. Лермонтов ввел образ тихих долин, верхушки деревьев заменил листьями. Он опустил тему птичек в лесу, заменив совершенно иной картиной, у Гёте отсутствующей, – "Не пылит дорога". Эти образные трансформации во многом связаны с выравниванием ритма оригинала. Замена Лермонтовым неравносложного стиха на трехстопный хорей привела к тому, что мелодия стиха стала совершенно иной. Зато два последних стиха - "Подожди немного, Отдохнёшь и ты" - передают текст оригинала с максимальной близостью как по форме, так и по содержанию.

Стихотворение "Из Гёте" само по себе является оригинальным произведением с характерным для лирики Лермонтова мотивом поиска ускользающей, даже недоступной соразмерности гармонии в мире природы и противоречий в душе поэта (Ср.: "Когда волнуется желтеющая нива…", "Выхожу один я на дорогу…").



Перевод В. Брюсова


На всех вершинах

Покой;

В листве, в долинах

Ни одной

Не дрогнет черты;

Птицы спят в молчании бора.

Подожди только: скоро

Уснёшь и ты.

(1915)


Справка


Поэтический перевод - это вид перевода, при котором стихотворный текст с одного языка переводится на другой, сохраняя поэтическую форму, ритм, рифму и другие особенности оригинала.


Комментарий


Перевод Брюсова можно назвать поэтическим. Брюсов стремится соблюсти внешнюю точность ритмико-синтаксического рисунка, размещение слов и акценты полностью совпадают с оригиналом (На всех вершинах Покой), есть даже пауза посреди предпоследнего стиха. В лексическом плане перевод количественно очень близок к тексту оригинала, но словесные образы искажены. Значение слова черта размыто, и в поэтическом тексте оно звучит сухо, прозаично. Замена молчат на спят сужает понятие. В концовке перевода с заменой отдохнёшь на уснёшь потускнел психологический и философский подтекст стихотворения Гёте.

И всё-таки многие исследователи считают перевод Брюсова наиболее близким к оригиналу Гёте (См.: Финкель С. М. "Ночная песня странника" Гёте в русских переводах, 1966 г.).



Другие варианты перевода стихотворения Гёте "Ночная песня странника"


Перевод И. Анненского


Над высью горной

Тишь.

В листве уж чёрной

Не ощутишь

Ни дуновенья.

В чаще затих полёт...

О, подожди!.. Мгновенье -

Тишь и тебя... возьмёт.

(1900-е годы)


Перевод Б. Пастернака


Мирно высятся горы.

В полусон

Каждый листик средь бора

На краю косогора

Погружён.

Птичек замерли хоры.

Погоди: будет скоро

И тебе угомон.

(1910-е годы)


Перевод Д. Андреева


Гаснут горные пики.

Долы млеют во мгле.

Стихли щебет и крики,

Дремлет птенчик в дупле;

Тишиной зачарован

Мир склоняется к снам…

Подожди: уготован

Вечный отдых и нам.

(1950-е годы)


Перевод В. Николаева


Всюду над горами

Тишь,

И над деревами

Не ощутишь

Почти совсем дуновенья,

Птичий свист в лесу не найдёшь.

Подожди лишь мгновенья,

И ты отдохнёшь.

(2007)



5. Собственный вольный перевод данного стихотворения И. В. Гёте


Перевод А. Драгуна


Горы, лес, селенья

Покорились сну.

Ни звука, ни движенья -

Слушай тишину,

Листьев дуновенье:

Птахи не поют.

Потерпи мгновенье -

Вот и твой приют.

(2005)


Комментарий


Это вольный перевод. Начальный общий план упрощён, сжат до предела (Горы, лес). Введено слово селенья, которое показывает, что окружающее путника пространство не безлюдно. Это важно, потому путник в пути - от кого-то к кому-то. И это мотивировано творческой историей произведения. В центральной части передаётся сосредоточенность на слуховых ощущениях. Из вариантов перевода немецкого Vögelein выбрано не легковесное слово птички, а слово птахи - с оттенком архаичности, связанное с народной поэзией, а потому эмоционально более тёплое. Глагол warte в концовке переведён как потерпи, поскольку, помимо значения "подожди", может быть наполнен такими смыслами, как "не торопись", "сдерживай порывы", "дай возможность мгновению растянуться в процесс". Конечно, такая интерпретация возможна при учёте всего творчества Гёте - с Фаустом, с его знаменитым "Остановись, мгновенье!". В заключительной строке глагол заменён существительным приют: в качестве награды путник получает не только "отдых", но и "соучастие", "сочувствие", даже если не выражено напрямую (ещё раз отсылка к творческой истории). Неравносложные стихи оригинала заменены - под влиянием перевода Лермонтова - трёхстопным хореем. Хотя технически легко можно было бы, например, в 6-ой строке разместить 9 слогов (Пташки в лесу уже не поют), но это разрушило бы мелодику стихотворения.

Таким образом, художественный перевод - это всегда преобразование. Никакой перевод не способен в полной мере отразить подлинник. Каждый переводчик интерпретирует произведение, исходя из собственного уровня лингвистической и межкультурной компетенции. Перевод поэтического текста - это всегда компромисс между "рифмой и разумом" (В. Набоков). Окончательного варианта перевода не существует. И это прекрасно, потому что заставляет снова и снова возвращаться к подлинным текстам мировой классики - таким, как это маленькое стихотворение Гёте.



Послесловие


Предвижу вопрос скептиков: "И это тоже нужно в школе?" Я сам скептик, я сам себе часто задаю этот вопрос.

Ученикам? Безусловно, да. Естественно, не всем. Я проводил свои опыты в гимназии, где у детей, помимо основного иностранного языка (английский), был ещё второй (французский, немецкий или испанский), а многое продвинутые отроки добровольно ходили на курсы восточных языков. А самые заряженные интересовались санскритом. И такие заряженные есть в любой школе. Сопрягай только любовь к языкам с любовью к литературе.

Нужно ли это учителям? Учитель литературы, конечно, не профессиональный переводчик и не профессиональный литературовед. Не поэт, не прозаик, не драматург. Не литературный критик, не публицист. Не сценарист, не режиссёр. Не профессиональный чтец, не ведущий шоу, не солист хора, не актёр. И ещё много не. Но приходится… Методисты, администрация даже требуют. Должен, говорят, просто обязан. Как же ты можешь учить чему-то других, если сам этого не умеешь делать?

Такова специфика нашей педагогической специальности. А иначе может получиться, как в печальной байке из спортивной жизни (возможно, быль). Ватерполисты, вырвав победу в решающем матче, после финального свистка в восторженном порыве решили искупать в бассейне своего тренера - автора триумфа, так сказать. А он не умел плавать…


11