СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Интернациональные слова как опорные элементы для развития коммуникативных компетенций обучающихся

Нажмите, чтобы узнать подробности

Выступление на методическом объединении учителей английского языка

Просмотр содержимого документа
«Интернациональные слова как опорные элементы для развития коммуникативных компетенций обучающихся»












ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА

КАК ОПОРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ

ДЛЯ РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ





Мухамадиев Даниль Фанилевич, учитель английского языка муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Кузембетьевская средняя общеобразовательная школа им. Х.Г. Хусаинова» Мензелинского муниципального района РТ



2018 г.


Оглавление:

1

Введение


3

2

Основная часть

    • Термин «Интернациональные слова»

    • Группирование интернационализмов.

    • Упражнения на образование новых слов, с опорой на интернациональную лексику.

    • Обучение пониманию иноязычного текста.

    • Соотнесение грамматических категорий русского и английского языков для подготовки к государственной итоговой аттестации.

4 - 12

3

Заключение


13

4

Список литературы


14

5

Приложение


15-18

















1. Введение.

В современном мире интернациональная лексика помогает лучшему взаимопониманию представителей разных национальностей, позволяет преодолеть языковой барьер, способствует формированию многоязычной личности.

Актуальность изучения темы вызвана необходимостью разработки комплекса упражнений для развития навыков работы с подобной лексикой для осуществления положительного переноса и преодоления интерференции, особенно при подготовке учащихся к государственной итоговой аттестации, как в 9, так и в 11 классах. В работе представлена интернациональная лексика в английском и русском языках, комплекс упражнений на выработку умений работать с данной группой слов.

Цель исследования – демонстрация возможностей обучения работе с графической оболочкой и семантикой интернациональных слов через систему распределении / деления интернациональных слов на группы. В процессе ознакомления с данными словами обучающиеся формируют умение видеть общее и различное в интернациональной лексике в разных языках, вычленять морфологические форманты (суффиксы и префиксы) и их грамматическое значение, образовывать с их помощью лексические единицы в английском языке, отталкиваясь от интернациональных слов в английском языке. Здесь также рассматриваются случаи, когда интернациональная лексика может приводить к ложным аналогиям и возникновению псевдоэквивалентов.

Результатом исследования является преодоление трудностей при изучении английскому языку с опорой на интернациональную лексику в русском и английском языках, выработка умений образовывать новые лексические и грамматические единицы на английском языке, понимать аутентичные тексты на английском языке. В приложении представлены таблицы с рядом интернациональных слов, которые могут оказать помощь при подготовке к ГИА в части чтения и понимания текста, аудирования, словообразования (даны конкретные примеры образования слов при помощи суффиксов и префиксов, как образец для формирования новых слов).









2. Основная часть.

Неоспоримый факт, то что из года в год увеличивается знание и роль иностранного языка, который осознаётся сегодня как фактор социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса нашего общества. Общество ставит перед собой задачу подготовить личность, которая может и хочет участвовать в межкультурном общении народов мира, что невозможно

- без знаний иностранных языков;

- без уважительного отношения к другим народам и без желания познакомиться с историей, культурой, литературой народов мира;

- без стремления передать иностранцам лучшие традиции, культуру, обычаи нашей Родины. И в изучении языка, подготовке к государственной итоговой аттестации, разного рода тестам, нам оказывают огромную помощь интернациональные слова.

Вопрос об интернационализмах, поставленный в науке о языке, никогда не терял своей актуальности, в особенности с учетом возрастающей роли международных слов в самых различных областях языковой деятельности, связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. В разное время вопросами интернационализмов занимались такие ученые, как В. В. Акуленко, О. Б. Шахрай, Э. Ф. Володарская и др.

Но так ли много заимствованных слов, например, в русском языке? Возьмём, например, авиационную терминологию: штурман, радист, пилот, стюардесса, фюзеляж, мотор, шасси и т.д. – всё это заимствованные слова. Или обратите внимание на следующие группы слов. Посмотрите на них и определите в какой области они употребляются? Аспирин, инъекция, радио, телевизор, геометрия, физика, химия, культура.

Это далеко не все области, где употребляются заимствованные слова. Заимствованными являются и спорт, и олимпиада, призёр, хоккей, шайба, диск, стадион, матч, тайм, бокс, спринтер, стайер, гроссмейстер, старт, финиш, отель, мотель, супермаркет, такси, автобус, хоккей, бобслей, биатлон, снойборд, шорт-трек, фристайл и многие другие.

Итак, мы видим, что многие слова из разных областей жизни звучат одинаково во всех языках мира. Такие слова называются интернациональными.





Термин «Интернациональные слова»

Толковый словарь дает такое определение термину: интернациональные слова – это лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) структуру, а также одинаковое значение.

Эти слова встречаются в нашей повседневной жизни.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Интернационализмы играют большую роль в различных областях языковой деятельности человека, поскольку интернационализмы являются «опорными элементами при аналитическом восприятии текста на иностранном языке, а также активируют синтетические процессы овладения иноязычной лексикой» [1]. В специальной литературе подчеркивается также, что интернациональная лексика способствует расширению потенциального словаря, который является одним из компонентов индивидуального словаря обучаемого. Потенциальный словарь составляют лексические единицы, которые изучающий иностранный язык может понять без словаря при чтении и аудировании, при условии, что до этого они не были в его речевом опыте. В основе понимания лексических единиц из потенциального словаря лежат различные факторы (опоры): узнавание морфем, составляющих слово (в производных и сложных словах), установление сходства корня или всего слова с интернациональным словом или словом родного языка. Овладение лексическими единицами потенциального словаря сводится к овладению методикой распознавания незнакомых слов в звучащем или графическом тексте. Потенциальный словарь в значительной мере расширяет лексические возможности учащихся при обучении рецептивным видам речевой деятельности. С какими же трудностями могут столкнуться учащиеся при изучении интернациональной лексики? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть, что понимается под интернационализмами в лингвистике. К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках.

Степень сходства между родным и иностранным словом может быть различной, что и является одним из источников ошибок при переводе и употреблении в речи интернациональных лексических единиц, поэтому при обучении английской интернациональной лексике студентам следует указывать на степень ее сходства в английском и русском языках. Интернационализмы, получая различные национальные отражения, могут полностью совпадать по семантической структуре, такие интернациональные лексемы традиционно называют «подлинными друзьями переводчика». Слова с неполными лексическими параллелями принято называть “частичными ложными друзьями переводчика”. Если же семантическая структура интернациональных слов полностью расходится, говорят о «полностью ложных друзьях переводчика». Исследователи указывают, что интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Следовательно, при обучении интернациональной лексике необходимо уделять особое внимание неполным и ложным лексическим параллелям. К. Г. Готлиб даёт следующее определение «ложных друзей переводчика»: «Это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении» [1]. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности же, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит иначе: основная масса «ложных друзей переводчика» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком” [6]. Если при обучении иностранному языку не уделять должного внимания этой группе лексики, то учащиеся могут допускать ошибки в словоупотреблении, в лексической сочетаемости и переводе.

Одним из условий, обеспечивающим овладение интернационализмами, на наш взгляд, является дифференцированный подход к их отбору, презентации и закреплению, а также составление их методической типологии, под которой понимается «распределение языковых единиц по типам с точки зрения сложности их изучения».











Группирование интернационализмов.

Исходя из этого, интернационализмы, по нашему мнению, можно распределить на несколько групп:

1) слова, совпадающие по форме и значению в английском и русском языках, например: Pianist – пианист, Journalist – журналист (см. табл. 1 в Приложении);

2) слова — гибриды, значение данной группы слов можно установить при помощи анализа его составляющих компонентов, например: Discussion – дискуссия, Impulsive – импульсивный, Argument – аргумент, Technological – технологичный, и др. (см. табл. 2 в Приложении);

3) «ложные друзья переводчика» (слова совпадают по форме, но имеют расхождения в значении): Intelligent – умный, образованный; family – семья, magazine – журнал, general – основной (см. табл. 3 в Приложении);

4) «слэнг» (слова, которые используются определенной группой людей, например молодежью): fake, hype, top, trend (см. табл. 4 в Приложении);

5) имена собственные, данные слова не предоставляют трудностей в понимании, так как они созвучны и пишутся с заглавной буквы: Kazan – Казань, Pushkin – Пушкин, London – Лондон.

Таким образом, предложенная типология интернационализмов позволяет рассматривать их, как группу лексики, особенности которой облегчают её усвоение и запоминание. Обучение интернациональной лексике с опорой на ее типологию позволит не только оптимизировать процесс обучения профессиональной лексике в целом, но и будет способствовать расширению потенциального словаря изучающих английский язык.












Упражнения на образование новых слов, с опорой на интернациональную лексику.

Предлагаем следующую последовательность работы с интернациональной лексикой на занятиях по английскому языку.

  1. На занятии вниманию изучающим английский язык представляется серия слов на английском и русском (см. табл. 2 в Приложении). Их задача – найти пары эквивалентов. Следует отметить, что предложенные слова являются интернационализмами, однако не во всех случаях можно найти русский интернациональный эквивалент каждому из них. Зачитывается каждое слово на английском, другой учащийся называет его эквивалент на русском. Например: англ. regularly, рус. регулярно.

2. На следующим этапе предлагается выяснить, какие морфологические элементы (форманты), в нашем случае, окончания, суффиксы и префиксы, не совпадают в английских и русском словах. Для этого сначала производится поиск общей основы слов в двух языках. Подобная работа помогает перейти от поиска общего в графической оболочке и лексическом значении к выявлению сходств в грамматической форме и значении сравниваемых слов. В наших примерах выделены типичные форманты интернациональных слов в обоих языках (см. табл.) Например, если в английском языке в интернациональном слове использован суффикс -tion, то с уверенностью можно заявить, что в русском языке это будет –ция, революция – revolution(является суффиксом существительного). Далее предлагается список таких формантов в английском и русском языках. Например, (в приведенных примерах сначала приводится английский, затем русский суффикс или окончание):

- ive – ый (impulsive - импульсивный), прилагательное

- al – ый (traditional – традиционный), прилагательное

- tion – ция (civilization – цивилизация), существительное

- sion – ия (profession – профессия), существительное

- ious – ый (ambitious – амбициозный), прилагательное

- ity - сть (popularity – популярность), существительное

- lyo (regularly - регулярно), наречие

и другие.

  1. Далее самостоятельно с опорой на интернациональные слова можно образовать соответствующие английские эквиваленты к некоторым английским словам. Например: англ. reporter (репортер) состоит из глагола report (излагать, рассказывать) и суффикса - er, который является показателем того, кто совершает действие связанное с данным глаголом. Вышеуказанному действию также соответствует окончание or в слове actor (актер) (act -действовать + or). В эту же группу можно включит задания с суффиксами – istpianist, - antassistant и слово – manpoliceman. Изучающие язык должны выделить основу слова, произвести замену суффикса и образовать новое английское слово. Полученный результат может быть следующим: swimswimmer, manage- manager, jumpjumper и др. С большой вероятностью можно отметить, что заметны определенные орфографические несовпадения, а именно: в некоторых случаях в постановке ударения и соответственно в его правильном произношении, например: актер – actor (в русском языке ударение на последнем слоге, а в английском на первом). Здесь можно лишь пояснить, что данные слова необходимо запоминать.


Обучение пониманию иноязычного текста.

Сегодня большинство изучающих иностранный язык уже хорошо понимают, что научиться читать - это значит не только выработать умение правильно озвучивать текст на иностранном языке, но и уметь извлекать содержащиеся в нем мысли, идеи, факты, понимать его, оценивать, использовать полученную информацию.

Неизвестное является обязательной трудностью при чтении иноязычного текста. Трудность связана с пониманием незнакомых слов и непривычным значением знакомых лексических единиц: омонимов и омографов, фразеологических        и идиоматических выражений, грамматических средств, которые обладают многозначностью и полифункциональностью.

Трудности, возникающие в процессе чтения иноязычного текста, могут быть связаны с возрастными и индивидуальными особенностями учащихся, а именно недостатком у них лингвистических и экстралингвистических знаний, бедностью кругозора, отсутствием необходимых образных представлений, ограниченностью опыта переживаний.

Преодолеть все трудности помогает сам текст, нужно только уметь разглядеть в нем опоры для понимания. Они весьма разнообразны .

Среди лексических опор особое место занимают так называемая мотивированная лексика и слова, значение, которых понятно из контекста. В состав мотивированной лексики входят слова, производные от ранее изученных интернациональные слова, конвертированные слова, известные слова в новом значении. Подобные лексические единицы принято рассматривать как потенциальный лексический запас, поскольку путем несложной подготовки можно научить учащихся самостоятельно определять их значение при встрече в тексте.

В качестве опор лингвистического характера  выступают: грамматические информационные признаки, помогающие распознать действующее лицо, действие, объект действия, аффиксы, артикли, союзы, порядок слов в предложении, модальные и вспомогательные глаголы.

При чтении текстов на иностранном языке мы часто встречаемся с фактологическими опорами.  Это могут быть государственные деятели, известные ученые, писатели, артисты, художники, спортсмены. Нередки также встречи с мифологическими и библейскими персонажами. Знакомое имя позволяет определить субъекта отдельных предложений, а иногда и всего текста, прогнозировать характер его деятельности, ее результаты, предвосхищать упоминаемые в тексте факты биографии. Названия географических пунктов также имеют большое значение для правильного понимания текста. Они знакомят читателя с местом действия, создают необходимую направленность мысли. Географические названия часто отражают природные условия страны, района, занятия людей, живущих там, их, вкусы, традиции.



Даже в данном небольшом тексте из КИМов по подготовке к ЕГЭ по английскому языку можно сразу выделить большое количество интернациональных слов и фактологических опор.









Соотнесение грамматических категорий русского и английского языков для подготовки к государственной итоговой аттестации.


Контрольно-измерительные материалы ЕГЭ и ОГЭ включают в себя задания по чтению текстов, словообразованию, формированию различных коммуникативных стратегий. При выполнении данных заданий большую помощь может оказать соотнесение некоторых грамматических категорий русского и английского языков.

Во-первых, для выполнения заданий на определенный вид чтения: просмотровое, ознакомительное (понимание общего содержания текста); поисковое (понимание запрашиваемой информации) необходимо обратить внимание на так называемые «интернационализмы», которые созвучны в обоих языках


Прочитайте тексты и установите соответствие между текстами А–G и заголовками 1–8.

Запишите свои ответы в таблицу. Используйте каждую цифру только один раз. В задании есть один лишний заголовок.


C. Five years ago a Dutch architect built a very unusual house in Africa. It’s shaped like a

football. ‘Maybe I am crazy but I have a passion for football,’ he says. He built his house in

Malawi because he just likes Africa and would like to stay on the continent forever. Standing on

a three meter tall brick wall, the architect’s house has become a popular tourist attraction.


Как мы можем увидеть, почти в каждом предложении имеются слова, перевод которых понятен сразу после их прочтения.


Вторая группа слов

Прочитайте приведённый ниже текст. Преобразуйте слова, напечатанные заглавными буквами в конце строк, обозначенных номерами B13–B18, так, чтобы они грамматически и лексически соответствовали содержанию текста. Заполните пропуски полученными словами. Каждый пропуск соответствует отдельному заданию B13–B18.




B13


The gorilla is a shy creature and seldom violent. In fact, it is quite different from the _____________animal we some times see in films and comic books. It only stands on two legs and beats its

chest if it wants to frighten an enemy away.

DANGER


B14


Gorillas are the largest and the most ________________of all the apes.

Adult males reach an average height of 150–170 cm and weigh from 135

to 230 kg. Females are smaller.

POWER

B15


Both males and females are _________________________________

strong and can tear down branches and pull up small trees.

EXTREME

B16


They spend their days ____________for food or resting in the warm sun.

LOOK

B17


But there are few of these animals left in the wild. This is because people are cutting down the forests in which gorillas ____________________ .

LIFE

B18


If we want to save the gorilla, we must take ___________________ now.

ACT


При выполнении данного задания могут оказать помощь упражнения на образование новых слов, с опорой на интернациональную лексику (смотри выше).

















4. Заключение

Подводя итог, следует отметить, что роль интернациональной лексики в различных сферах нашей жизни бесспорна, так как процесс глобализации предполагает сближение развитых стран на всех уровнях, в том числе языковом. В процессе мультилингвального обучения и соизучения языков работа с такой лексикой позволяет научиться сопоставлять, находить общее и различное, а также позволяет быстрее овладеть новым иностранным языком.

Изучающие английский язык овладевают навыком положительного переноса, учатся избегать интерферирующего влияния прежнего опыта, развивают языковую догадку и интуицию.

Более того, регулярное выполнение упражнений на образование новых слов, с опорой на интернациональную лексику, окажет большую помощь при подготовке к ГИА.























5. Используемая литература:

  1. Грецкая Т. В. Роль интернациональной лексики в обучении немецкому языку в медицинском вузе [Текст] // Инновационные педагогические технологии: материалы VII Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань: Бук, 2017.

  2. Вайсбурд, М.Л. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности / М.Л. Вайсбурд, С.А. Блохина // Иностранные языки в школе. - 1997. - № 1-2.

  3. Кузьменко О. Д. Учебное чтение, его содержание и формы./ Кузьменко О. Д..Рогова Г. В. -  М.: Просвещение. 2012.

  4. Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка./ Маслыко Е.А. Бабинская П.К. – Минск: Высшая школа, 2001 г.

  5. Володарская Э. Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. 2001. N 1(7)

  6. Судакова О. В. Ложные друзья переводчика // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2-х ч. Тамбов: Грамота, 2009. Ч. 1. N 8(27).

  7. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — №14.
















5. Приложение.

1. Слова, совпадающие по форме и значению в английском и русском языках

Английское слово

Перевод

Часть речи

Pianist

Пианист

существительное

Journalist

Журналист


Dantist

дантист, зубной врач


Aviator

Авиатор


Tourist

Турист


Argument

Аргумент


Inspector

Инспектор


Terrorist

Террорист


Fitness

Фитнес


Digest

дайджест


Browser

браузер


Show

шоу


Problem

проблема


Temperature

температура


Driver

драйвер



















  1. Типичные форманты интернациональных слов в обоих языках.

Формант на англ языке

Эквивалент на русском

Часть речи

Примеры

-tion

- ция

существительное

Revolution

революция




communication

коммуникация/общение




Civilization

цивилизация




Reputation

репутация




Motivation

мотивация




Information

информация




Organization

организация




Aviation

авиация




Radiation

радиация

- ive

– ый

прилагательное

Impulsive

импульсивный




Intensive

интенсивный




Effective

эффективный




Informative

информативный




Primitive

примитивный




Destructive

деструктивный




Administrative

административный




Massive

массивный

- al

- ый

прилагательное

Traditional

традиционный




Local

локальный/местный




Formal

формальный




Legal

легальный




Technological

технологичный




Global

глобальный

-sion

- ия

существительное

Discussion

дискуссия




Profession

профессия

- ly


наречие

Regularly

регулярно

- man


существительное

Policeman

полицейский




Businessman

бизнесмен

-er, or


существительное

Actor

актер




Reporter

репортер




Speaker

спикер




Manager

Менеджер




Promoter

Промоутер




Producer

Продюсер

- ious

– ый

прилагательное

Ambitious

Амбициозный




Religious

Религиозный

- ant

- ент

существительное

Assistant

Ассистент

- ian

- нец

существительное

Vegetarian

Вегетарианец

-ity

- ость

существительное

Popularity

Популярность




Creativity

Креативнoсть



























3. Ложные друзья переводчика

Английское слово

Перевод

Intelligent

Воспитанный

Conductor

Дирижер

Artist

Художник

Normally

Обычно

family

Семья

magazine

Журнал

general

Основной

Virtuous

Добродетельный

List

Список

Patron

Шеф

Chef

шеф-повар

Actually

Действительно

Data

Данные

Fabric

Ткань

Obligation

Обязательство

Repetition

Повторение

Speculation

Предположение

Spectacles

Очки

Servant

Слуга

Wallet

Кошелек

Anecdote

рассказ – случай из жизни

Babushka

Косынка

Brilliant

Яркий

Button

Пуговица









4.Слэнг (часто/особо используемые слова на сегодняшний день)

Русское слово

Английское слово

Показатель

Часть речи

Фоловер

follower

- er

Существительное

Фейк

fake



Хайп

hype



Лайк

like



Дизлайк

dislike

- dis

глагол, отрицательное действие

Топ

top



Свитшот

sweet shot



Худи

hoody



Трэнд

trand



Лакшери

luxury



Репост

Repost

-re

Глагол, повторное действие

Флэшбак

flashback



Фэндом

fandom



Релакс

relax



Чил аут

chill out



Руфер

roofer



Бэйсджампер

basejumper

- er

Образует от глагола существительное, обозначающее кто это действие выполняет

Смайл, смайлик

smile



Респект

respect



Майнинг

mining

- ing

Образует от глагола существительное, обозначающее процесс, действие

Тинейджер

teenager



Месидж

message



Медиа

media




19