СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Пословицы и поговорки в русском и английском языке!

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Пословицы и поговорки в русском и английском языке!»

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: Take the bull by horns – взять быка за рога; There is no smoke without fire - нет дыма без огня; Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что англичане хотят сказать.

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения - when pigs fly и to wait till the cows come home. Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Также и в английском языке. По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями). Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд. Еще более логичным кажется эквивалент «to wait till the cows come home». Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.

В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.

Как в английской литературе, так и в русской значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные, что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются птица, собака, лошадь, рыба и кошка, что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества.

Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь. Среди различий можно также отметить, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если волк и медведь упоминается среди «отрицательных лидеров», то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских пословиц, а собаки и овцы - для русских. Курица упоминается среди «положительных лидеров» в английских пословицах, а в русских пословицах она несет «отрицательный образ». В тот же время корова и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русской литературе таковыми являются бык и рыба. Общими положительными образами являются конь и лошадь.

И в русских и в английских пословицах и поговорках чаще всех животных встречается собака. Интересно, что в русских пословицах и поговорках представлены противоположные образы данного домашнего животного: народ ценил собаку за преданность, верность и за то, что она охраняет дом, в то же время во многих пословицах отношение к собаке отрицательное.

Научная новизна исследования заключается в том, что в статье представлена попытка анализа образности, связанной с употреблением животных в пословицах.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Зная пословицы и поговорки, как русского, так и английского языков, да и любого другого языка, употребляя их, мы можем не только украсить свою речь, но придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя. При общении на любом языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать пословицы и поговорки.

В какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными.