СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

«Лингвокульторологические особенности английской народной сказки»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Материал предлагает узнать об особенностях английской народной сказки

Просмотр содержимого документа
««Лингвокульторологические особенности английской народной сказки»»

МБОУ ДОД Дворец творчества детей и молодежи г. Ростова-на-Дону

Донская академия наук юных исследователей им. Ю. А. Жданова





Лингвистика. «Лингвистика текста»

Тема: «Лингвокульторологические особенности английской литературной сказки»





Автор работы:

Тихонова Елизавета…..

9 «В» класс

МАОУ СОШ №37


Руководитель:

Королёва Татьяна Ивановна,

учитель английского языка














г. Ростов-на-Дону

2016 г.







Оглавление:

Содержание.

1.Введение. Актуальность, цели, задачи, методы, предмет и объект исследования…………………………………

2.Английские народные сказки как объект лингвистического  исследования.

2.1. Заглавие в английских народных сказках.

2.2. Виды английских народных сказок……………………………

2.3. Герои английских народных сказок.…………….

2.4. Лексико-семантические особенности английских народных сказок …….

2.5.Способы передачи английских фольклорно-сказочных имен собственных на русский язык ……………………………………………

2.6. Сравнительный анализ русских и английских народных сказок про животных…………………………………………………….……………………….8


3. Заключение.



4.Список литературы.

















3

Введение

«Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!»

А. С. Пушкин

В рамках работы Ученического Научного Исследовательского общества МАОУ СОШ № 37 с углублённым изучением искусств и английского языка учащимися 6 « В »,« Г » классов было проведено исследование по теме «Лингвокульторологические особенности английской народной сказки.»

Читая сказки, мы знакомимся с культурой и обычаями других стран, что, несомненно, обогащает и лексический запас, и мотивирует развитие речевой деятельности. Сказки сами по себе интересны, как сюжетом, так и тем, что вызывают сопереживания любимым героям и помогают развитию собственного творчества и воображения. Они также способствуют положительному эмоциональному состоянию и снимают негативные эмоции.

Нас заинтересовало, какие английские сказки дети читают, какие черты в характере ребенка могут они формировать, какой смысл несут в себе эти сказки.

Жаль, что жанр сказки сейчас почти вымер. Его заместили кинематограф и мультипликация, не говоря о компьютере и интернете. Ребенку уже не рассказывают сказку на ночь, а ставят мультик на ди-ви-ди. И человек склоняется к все более пассивному времяпровождению, – когда есть фильмы, то не нужен рассказчик. Таким образом, к сожалению, исчезает культура рассказа, которая является тоже своего рода творчеством, кроме того, пересказывая, человек может вносить что-то свое, что делает фольклор живым искусством.

Актуальность данного исследования состоит в том, что в настоящее время все более популярными и доступными для просмотра и чтения становятся зарубежные сказки. Однако важен вопрос воспитательного воздействия той или иной сказки на ребенка. Кроме того, анализ сказок может натолкнуть на открытия, позволяющие лучше понять их носителей. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит каждый человек в своей жизни.

Цель исследования:

-познакомиться с английскими народными сказками;

-выявить их стилистические особенности ;

-определить отношение учащихся к сказкам.

Задачи исследования:

  1. Познакомиться с историей Английской народной сказки.

  2. Прочитать самые популярные народные сказки Англии.

  3. Установить общие и отличительные черты героев русских и английских народных сказок.

  4. Выявить лингвистические особенности русских и английских сказок.

  5. Выявить отношение учеников к английским народным сказкам.

4

Методы исследования:

  1. поисковый метод;

  2. метод сравнительного анализа;

  3. систематизация;

  4. классификация;

  5. описание;

  6. метод обобщения

Объектом исследования стали народные сказки Англии.

Предметом исследования являются герои Английских народных сказок .


2. Ввиду неоднозначности понятия «сказка» в отечественной и зарубежной фольклористике, можно предложить следующее определение сказки: cказка – это жанр устного народного творчества, представленный в виде прозаического или художественного поэтического текста, вмещающий в себя накопленные культурой смыслы, идеалы и установки; опирающийся на вымысел и обладающий большой силой эмоционального воздействия на читателя. Предметом повествования в ней служат необычные, удивительные, а нередко таинственные и странные события.

Юмор, столь свойственный английскому народу, с большой силой проявляется в его сказках. Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Изучая литературу по данному вопросу ,мы увидели, что английская народная сказка заслуженно привлекла к себе внимание и современных советских писателей. С раннего детства все знают знаменитую сказку «Три поросенка». А это ведь тоже английская сказка! С. В. Михалков перевел и обработал ее. Все мы читали сказку «Три медведя».На самом деле- это английская сказка. Л. Н. Толстой пересказал ее для русских детей.

В английском фольклоре существуют варианты одних и тех же сказок. Так, например, есть три варианта сказки о трех медведях. В одном варианте в дом к трем медведям приходит девочка с золотистыми кудрями, в другом — маленькая вредная старушонка, а в третьем — лиса. Так, сказки "The Gingerbread Man" и "Johnny-cake" во многом похожи, но это разные сказки. Кстати, обе они имеют много общего с русской сказкой «Колобок». История возникновения сказок тесно связана с историей страны , развития его языка, культуры и литературы.

У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVII века. От слова «каза́ть». Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVIIXIX века. Ранее использовалось слово баснь, до XI века — кощуна. В России начинателем собирания русских народных сказок явился русский этнограф Александр Николаевич Афанасьев. Подготовленный им сборник «Русские

5

детские сказки» вышел в Москве в 1870 году. Большой вклад в собирание и организацию детского фольклора внесли такие личности как Авдеева, Даль. В

Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем в России, в Германии и во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце прошлого века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

В английских фольклорных произведениях нашли отражение яркие события из жизни тех, кто оставил след в народной памяти: Lady Godiva – легендарная покровительница города Ковентри. В 1040 году ее супруг наложил тяжкие повинности на горожан, обещав отменить их, если леди Годива проедет обнаженной на коне через весь город. Она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты. В данном случае вполне можно говорить о том, что сказки являются отражением исторической ситуации определенного периода.

Что касается лингвистической составляющей, то в английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложение: «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли».

Композиция русской сказки следующая:

1. Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”). 2.Основная часть. . 3.Концовка. (“Стали они жить – поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”).

С целью создания лингвистического описания образа мира, аккумулированного в лексическом составе английской народной сказки, мы исследовали лексические единицы. Лексические единицы (ЛЕ), относящиеся к каждой из частей речи, были объединены в группы на основании принципа тематической отнесенности. Одну лексическую единицу составляли нормативные формы слова и формы с уменьшительным суффиксом – y/-ie (bird / birdie; frog / froggie); графические варианты слова, характеризующиеся идентичным значением (ratcatcher – rat-catcher; countryfolk – country folk); диалектные слова, функционирующие в одном или разных фольклорных источниках, приводимые в тексте (boan / bone; pace / peace; shoother / shuwther / shouther / shoulder).

Отнесение лексической единицы в ту или иную тематическую группу в ряде случаев детерминировалось контекстом. Например, такие слова, как lady, missus,boy, использовались в тексте сказки для обозначения членов семьи и, следовательно, выступали в качестве синонимов существительных wife и son.

6

На втором этапе исследования были отобраны лексические единицы, представляющие наибольший интерес с точки зрения мифологического значения. Вслед за Е. М. Мелетинским, к лексическим единицам, обладающим мифологическим значением, были отнесены лексические единицы разных частей речи, которые называют конкретные предметы и явления, непосредственно воспринимаемые и переживаемые состояния, основные качества и отношения, свойственные им, и формируют базовые оппозиции, детерминирующие структуру картины мира. Данные оппозиции характеризуют пространственную и чувственную ориентацию человека (верх / низ, левый / правый, внутренний / внешний, большой / маленький); пространственно-временной континуум (небо / земля, земля / море); социум (свой / чужой, мужской / женский); природу и культуру (дом / лес, селение / пустыня) [Мелетинский 2000: 230].

Например, существительное barghest. Так, согласно данным словарных статей, встречающаяся в сказочных текстах barghest (графические варианты bargaist, bargest, barguest) обозначает одно из мифологических существ, дальнего родственника хобгоблинов («шотл. фольк. злой дух в образе собаки, предвещающий смерть или несчастье» [НБАРС 2001а: 193] и «фольк. баргест (дух в образе собаки, предвещающий смерть)» [Рум 2000: 63]).Этимология второго элемента названия традиционно соотносится со словом ghost (и.-е. *ghois – или *gheis-, скр. heads anger, гот. usgaisjan terrify, что вполне объясняет представление о баргесте как о существе, наводящем на человека панический ужас. Сказка «Оборотень из Грессингтона» («The Bargest of Grassington»)

В ходе анализа структурных и содержательных характеристик сказочной картины мира нами выделены шесть областей внеязыковой действительности, получивших разную степень репрезентации в языке сказки:

1. Биологическая и социальная природа человека, животных и мифологических персонажей;

2. Уклад жизни;

3. Хозяйственная деятельность человека;

4. Естественно-географическая среда;

5. Система научных знаний о мире и абстрактных понятий.

Каждая область характеризуется несколькими параметрами языковой картины мира, поскольку актуализирована лексическими единицами, которые принадлежат к разным частям речи.

Среди обозначений предметов культового и культурного обихода особый интерес представляет лексема cross. Исследователи английского фольклора (M. Baker, J. Simpson, S. Roud) отмечают, что, по народным представлениям, крест является мощным средством защиты от злых сил и обеспечения благополучного окончания дел. Этими свойствами и объясняется наличие знаков креста на столбах в доме, пороге, камне в камине, посуде, хлебобулочных изделиях. В английской сказочной традиции сохранились случаи использования знака креста (например, лежащие крестообразно нож и



7

вилка или ветки осины) с целью избавления от призраков и наложения на них запрета общения с людьми .



2.1. О своеобразии английской народной сказки свидетельствуют их заглавия. Заглавие – особая номинативная структура, предшествующая тексту, которая является источником информации текста, вводит в суть проблемы, формулирует его основную идею и выражает отношение автора к содержанию [Стандарты 1998: 302]. Часто заглавие сближается с именем собственным.В связи с этим, мы обратились к собраниях английских народных сказок : English Fairy and Other Folk Tales by Sidney Hartland и English Fairy Tales by Joseph Jacobs. «Тот Tit Tot», «Lady Godiva», «Ainsel», «Teeny-Tiny», «Molly Whuppie», «Henny-Penny», », «Mr. Vinegar», «Lazy Jack», «Whittington and his Cat», «Witch and Hare», «The Witch and the Toad», «Dando and His Dogs» -большое количество сказок названо по имени главных героев. Особым расположением английских граждан пользуются коты, которых безоговорочно почитают всей нацией, как и в Древнем Египте. Наименование животных находят отражение во многих заглавиях сказочных произведений. Например: «Whittington and his

Cat», «Mouse and Mouser», «The Story of the Three Little Pigs», «The Cat and the Mouse», «The Ass, the Table, and the Stick».

Кельты верили в потусторонний мир и действующие лица, связанные с магией, играли в сказках роль «дарителей» или «чудесных помощников». Данное явление находит отражение в следующих названиях: «A Bishop's Ghost», «The Piskies in the Cellar», «The Fairy Thieves», «Spectre-Dogs», «The Witch and the Toad», «The Boggart», «Outwitting the Bogie».

Основой художественного мира и мира реального является время и место действия. Для английской сказки характерно тщательное воссоздание топонимического пространства, находящегося в границах Соединенного Королевства: графств, расположенных на территории Великобритании; областей и районов, в том числе и размещенных внутри графств. Такие географические названия как Colchester, Blenkinsopp, Hilton, Gotham и многие другие, о которых идет речь в фольклорных произведениях «The Princess of Colchester», «The White Lady of Blenkinsopp», «The Lord of Pengerswick», «The Pedlar of Swaffham», «The Roaring Bull of Bagbury», «The Cauld Lad of Hilton», «The Ghost of Rosewarne», «The Wise Fools of Gotham», легко можно найти на карте.

С лексической точки зрения, характерен образный и страноведческий потенциал, ярко выраженная национально-культурная семантика, так как топо-

ним (собственное название отдельного географического места) с одной стороны, обозначают конкретные географические объекты, а с другой стороны, тесно связаны с историей и культурой народа. Так Gotham – английская деревушка, известная глупостью своих жителей.

Иногда в названиях указывается место события. Примером этому могут служить такие названия сказок, как «The Piskies in the Cellar», «The Miller at the



8

Professor's Examination». Подобное стремление к детализации локальности действия можно объяснить природной точностью и скрупулезностью англичан.

2.2. Народные сказки делятся на три группы:

- Сказки о животных - самый древний вид сказки. Сказка о животных (животный эпос) — это совокупность разножанровых произведений сказочного фольклора (сказка), в которых в качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. В сказках о животных человек либо 1) играет второстепенную роль, либо 2) занимает положение, равноценное животному .Животные разговаривают и ведут себя как люди. Лиса всегда хитрая, волк глуп и жаден,заяц труслив. - Бытовые сказки. Сказка данного жанра прочно связана с реальностью, здесь существует лишь один, земной мир, и реалистично передаются особенности быта, а главный персонаж — обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость со власть предержащими и добивающийся своего с помощью смекалки, ловкости и хитрости. Герои этих сказок -  крестьянин, солдат, сапожник - живут в реальном мире и борются обычно с барином, попом, генералом. Они побеждают благодаря находчивости, уму и смелости. - Волшебные сказки. В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. Герои волшебных сказок борются не на жизнь, а на смерть, побеждают врагов, спасают друзей, сталкиваясь с нечистой силой. Большинство этих сказок связано с поиском невесты или похищенной жены.

Жанровое своеобразие английских народных сказок внешне очень напоминает разновидности сказок русских, однако, внутренние различия оказываются определяющими.

Также нередко английские сказки заимствуют балладные сюжеты и строятся на их основе. Например, такие известные произведения, как «Биннори» и «Чайльд Роланд». Мы бы хотели остановиться на некоторых из них.

В бытовых и волшебных английских народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов – того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя.Стоит отметить, что бытовые английские сказки особенно эксцентричны, что может поразить русского читателя. На этом эксцентризме и основывается комический эффект сказки: например, «Три умные головы» строится на сочетании немного нелепых и нереальных элементов, очень свойственных английскому устному народному творчеству.Нам удалось прочитать такие бытовые народные английские сказки, как «Сказка про Джека-лентяя», «Мистер Майка», «Три умные головы.

Волшебная сказка имеет завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку. В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении

9

потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки рассказывается о всех причинах, которые породили завязку: запрещение и нарушение запрета на какие-то действия.

Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу. Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего. Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её. Развязка — это преодоление потери, или недостачи. Английские волшебные сказки отличаются замечательным сюжетно-тематическим разнообразием:;ее герои — либо великие , либо простые, незнатные люди в столкновениях с «сильными мира сего» неизменно одерживают верх. Повествователь волшебной сказки по своей языковой компетенции отличается от персонажа. Языковая компетенция повествователя волшебной сказки, его умелое владение косвенной речью, делает его как языковую личность более близким языковой личности реального слушателя, принадлежащего современной языковой картине мира. Самыми интересными, на наш взгляд,волшебными сказками оказались «Волшебная мазь», «Волшебный рог», «Белая дама».

Английские сказки о животных – особая группа, которая восходит к глубокой древности. Обычно главными героями здесь выступают кошка и курица, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им.Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации — герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Пространство сказок о животных, в которых разворачиваются события, особенное, четко отграниченное от реальности. Наиболее яркий и известный пример – «Сказка про трех поросят». Здесь концентрируются типичные черты, свойственные этой группе сказок:

наличие «злого» начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом.

Очень важно отметить,что структура сказок о животных довольно проста: -небольшой размер текста;

-простота и элементарность сюжета, особенности композиции.Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей.

Прямая речь особенно характерна для сказки о животных и встречается в "самостоятельном" ведении диалогов, умении задавать всевозможные вопросы и давать ответы, выражать мысли в форме прямой речи. Косвенная речь в сказке о животных распространена меньше. Прямая речь персонажей сводится к задаванию традиционных формульных вопросов

В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок о животных:

1. Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.

10

2. Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.

Нередка в сказках трёхкратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время. Обычно сказки о животных заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния.

А вот светлый и добрый конец в английских бытовых и волшебных сказках встречается далеко не всегда .Концовки более резкие и даже порой жестокие: Но зачастую развязка – это нечто само собой разумеющееся, гармоничное завершение, в котором отсутствует всплеск. Прежде чем животные обретут свое счастье, им предстоит преодолеть целый ряд трудностей. В конце повествования волк и лис оказываются побежденными, и в сказках о животных, в отличие от сказок других разновидностей, добро торжествует над злом. Английская народная сказка «Волк и три котенка» очень напоминает известную нам русскую – про волка и козлят. Но здесь, в отличие от русской сказки, где на помощь козлятам приходит их мама, котята сами справляются со сложившейся ситуацией. В этой сказке утверждается западный тип активно действующего, сильного героя, способного самостоятельно разрешить возникающие вопросы, не прибегая к помощи извне.

При написании данной работы мы прочитали и проанализировали такие сказки про животных, как « Волк и три котенка», Джонни-пончик», «Сказка о трех поросятах», «Три медведя», «Звери в яме», «Петух и лиса», «Кошачий король», «Старушка и поросенок», «Кот и попугай», «Три собаки».

Таковы сказки о животных, волшебные, различающиеся между собой и по характеру вымысла, и героями, и событиями. Но все они — о жизни простого человека, о проблемах, которые его волновали; они развлекали, учили и воспи-

тывали людей, преданных родной земле, людей честных и добрых, людей, на которых можно положиться в тяжелую пору испытаний

2.3. Герои английской сказки приходили к своим создателям сами. Их творила сама Англия, её природа, истории, обычаи.Герои английских сказок весьма инертны. Герой – это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать

какой-либо неудачи, провала. Вспомним, например, сказку «Мистер Майка», в которой маленький мальчик Томми изо всех сил пытается вести себя хорошо, чтобы не попасться Мистеру Майке на ужин.Движущая сила действий героев – какие-либо внешние обстоятельства, чувство совести и долга, а не истинные желания и потребности. Нередко именно по этой причине английские сказки считаются весьма ординарными. Довольно распространенная английская бытовая сказка «Дик Уиттингтон и его кошка» очень ярко и точно показывает нам нравы и быт старой Англии, словно перенося читателей в старый Лондон.

11

Это очень известная история о бедном английском мальчике, который отдал капитану, отправляющемуся в Африку, самое ценное и единственное, что у него было – кошку, и как мавры заплатили за неё несметные богатства. Глупость и непрактичность может гармонично уживаться с доброжелательностью, нравственностью и порядочностью внутри одного английского характера, что было бы совершенно немыслимо для русской народной сказки. Так, в сказке «Волшебный рог» рогом овладевают алчные герои. Или, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только съедать по пять пудингов за один присест. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации, находя себе чудесного помощника.

Волшебство в британских сказках традиционно связано с представителями «иного» мира. Невозможно представить ни одно подобное произведение без таких персонажей как эльфы, феи, великаны, ведьмы, приведения, злые духи-искусители: Fairy, Pisky, Giant, Witch, Bogie, Demon. Все они являются основными типами героев волшебной сказки и относятся к эпохе мифов и зарождения сказочного жанра.

В сказочном эпосе есть короли, принцессы, лорды: king, princess, lord, наличие которых отражает монарший строй Великобритании. Примерами этому могут служить следующие названия: «The Princess of Colchester», «The False Fable of the Lord Lathom», «The King of the Cats». Часто главный герой представлен как фермер, охотник, рыбак, мельник, священник, повивальная бабка (a fisherman, a

miller, a clergyman, a pedlar, a midwife), то есть обыкновенный человек, который занимается определенным видом деятельности, является жителем города или деревни. Эти персонажи не обладают сверхъестественными силами, а получают волшебный предмет в дар (волшебные бобы в сказке «Jack and the Beanstalk»).

Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в

мире начал развиваться капитализм. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке "Molly Whuppie" и Джек в сказке "Jack and the Beanstalk" добиваются счастья для себя и своих близких.



2.4 .Английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских. В них иное всё – пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и

12

материальной культуры этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать разные этапы ее истории.

Сказки Англии информационно насыщены, на смену волшебству и сказочной эстетике приходит фактографичность.Словно сказки хотят просто донести какую-то информацию, констатировать определенные факты, которые, возможно, имели место в действительности. Часто сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует.

По сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии.

Проводя исследование, мы пришли к выводу, что своеобразие английских сказок состоит в том, что:

-там преобладает конкретная информация;

-часто сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями;

-по сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.;

-сказка неизбежно должна предусматривать счастливый конец, но английская сказка отступает и от этого правила.,конец может быть благополучным, но он никогда не является стопроцентно счастливым. Финал английской сказки всегда омрачен горечью.;

-английские сказки одни из самых ординарных;

-часто в сказках прослеживается заимствование балладных сюжетов ;

-конец может быть благополучным, но он никогда не является стопроцентно счастливым.

Достойны восхищения характеры, которые выводит на своих страницах английская сказка,причём это характеры взрослых, а не детей.

Сказка должна хорошо заканчиваться, и, зная этот неписаный закон, читатель редко всерьёз переживает за судьбу героев. Английская сказка отступает и от этого правила.Мир, в котором действуют герои, реален, а значит, реальны и опасности,подстерегающие их здесь. И мы не знаем, сумеют ли найти себе новый дом крошечные добывайки.

.Нас заинтересовала также лексическая составляющая английских и русских сказок.По лексическому составу сказочного текста можно судить об объективном состоянии мира. Некоторые тематические ряды (драгоценности, орудия труда, оружие) отсутствуют в текстах сказок о животных, что свидетельствует о неактуальности обозначаемых объектов в реальном мире. Волшебная сказка, продуктивная в период расцвета феодальных городов, искусств и ремесел, богата лексикой соответствующих тематических рядов



13

(земледелие, оружие, архитектура и пр.). Бытовая сказка богата лексикой тематических рядов "ремесла", "домашнее хозяйство", "рукоделие" и т.д.

В русских сказках довольно часто используется слово «изба» или «избенка». Существительное изба переводится на английский язык как log hut, а вот к слову избенка, перевода вообще не имеется. Казалось бы, что между этими словами нет никакого различия, но это ошибочное мнение. Ведь, во-первых, существительное избенка употребляется в русских народных сказках для того, чтобы уточнить, что она является жилищем только для животных, но не для человека; во-вторых, уменьшительное значение суффикса – онк указывает на размер и состояние жилища. В английском языке этот факт показать гораздо сложнее, вернее невозможно, из-за отсутствия суффиксов. А в сказках таких двусмысленных слов больше чем достаточно.

В русском языке есть слова лиса и лисица, которым соответствует только одно английское слово fox . В русском языке у слова лисица существует множество эпитетов, например: рыжая, хитрая, проворная, лукавая, льстивая. А если взять это же слово в английском языке, то можно найти противоречия. Слово лиса в английском языке означает окрас: рыжий, оранжевый; или прилагательные: хитрый, лукавый. На первый взгляд эти противоречия языков не слишком заметны, но стоит акцентировать внимание, то найдется множество разногласий: в английском языке слово fox не может употребляться с эпитетами, т.к. изначально переводится как прилагательное. В русском языке это слово можно встретить и в значении «хитрый человек». Хитрость в русской культуре ассоциируется с находчивостью, смекалкой, умом. С одной стороны, лису недолюбливают и относятся к ней с опаской, но с другой сторо-

ны, ее авторитет общепризнан. Лиса также манипулирует и управляет другими животными в качестве самостоятельного персонажа. А в английских сказках это слово приобретает новый оттенок «злой человек», так, хитрого и злого персонажа в английской сказке звали именно Mr. Fox. Конечно, о сложности перевода слова лиса не может быть и речи, но что делать, если речь идет, например, о таком виде, как серая лисица? Английский народ сможет сказать это, только подобрав нужное прилагательное, но даже это не гарантирует, что смысл останется прежним.

У слова волк в нашем языке также можно подобрать ряд эпитетов. Мы можем назвать его по-разному: серый, злой, суровый, мрачный. В то же время, мы можем назвать волка серый, и носителям русского языка будет понятно, о ком идет речь. Английское же слово wolf ( волк, хищник, шкура, мех волка ), нельзя в речи заменить другими словами так, чтобы смысл остался ясен. В общем и целом русский и английский языки весьма схожи в своих представлениях о «волке». Под словом "a wolf" носитель английского языка может подразумевать, например, «проголодавшегося человека» или «жестокого человека». Насколько можно судить по «литературным» фразеологизмам», у англичан, так же, как и у русских, «волк» ассоциируется с «опасностью», «жестокостью», «одиночеством». Слово "wolf" имеет глагольные значения, которые образовались на базе сленгового значения существительного: «вести

14

распутный образ жизни, соблазнять, отбивать девушку у парня». В русском языке мы не употребляем слово волк с теми значениями, которые имеют место в английском языке, т.к имеем другое представление об этом животном. А эпитеты к слову медведь вообще плотно вошли в нашу повседневную жизнь. Мы можем назвать медведя разными словами, такими как, косолапый, неуклюжий, большой.

Английские толковые словари говорят о том, что слово a «bear» («медведь»), кроме прямого значения, имеет значение «неуклюжий или невоспитанный человек». И правда, народ, представляющий английский язык гораздо чаще применяют названия животных к людям, чем русские. Из этого можно сделать вывод о том, что они ассоциируют себя с животными, что показывает их стремление быть ближе к природе. В русской картине мира эта связь все больше разрушается, потому что в современных произведениях и речи современных людей мы все меньше и меньше видим такие сравнения. Перевод слова hedgehog на русский язык: ёж, дикобраз, неуживчивый человек. И опять же здесь присутствует характеристика человека. Ежа мы называем либо колючий, либо ёжик. prickle -шип, колючка; иглы (ежа, дикобраза и т.п.). Английское слово, означающее иглы ежа также имеет и другие схожие значения. Следовательно, чтобы им понять, о каком животном идёт речь, говорящему придётся к слову «prickle» добавить ещё и название животного (ёж или дикобраз) к примеру. В разговорном русском языке так же встречается слово «ежик», уменьшительно-ласкательный суффикс –ик передает нежное, ласковое отношение к животному. В английском языке такие варианты не встречаются вовсе.

Число прилагательных в текстах сказок невелико. Среди них преобладают оценочные. Оценочные, цветовые и относительные прилагательных подвижны и зависят от контекста. Употребление в качественном, первичном значении типично для сказок о животных, в относительном, оценочном - для волшебных и особенно для бытовых сказок. Сказка о животных небогата параметрическими и цветовыми прилагательными. Это свидетельствует о неактуальности этих параметров для ее языковой картины мира. В текстах волшебных и бытовых сказок присутствуют параметрические и временные прилагательные. Сказочные тексты отражают тенденцию английской грамматики к употреблению прилагательных в атрибутивной функции в словосочетании "прилагательное + существительное". Сочетание в английской народной сказке имен существительных и прилагательных обеспечивают такие ее стилевые черты, как информативность, динамичность и эпичность. Имя числительное принадлежит к периферии сказочной системы имени. Отмечены в основном малые числительные(1,2,3,4,6,7,12) и такие как - 100, 1000.

По данным количественных подсчетов, имена существительные составляют большинство среди частей речи в лексиконе английской народной сказки. Существительных больше в волшебной сказке, чем в сказке о животных, а в бытовой больше, чем в волшебной.

Морфология

15

Мы отметили некоторые отличия в употреблении частей речи. Так, в английском языке не существует определительного разряда местоимений. Роль определительных местоимений в английском языке играют возвратные. В предложении они могут занимать разные позиции, чаще всего даже не имея отдельного перевода : Сама стряпала_ _I cooked it myself. Если в контексте говорится, что Я что-то сделал сам, оно будет присутствовать и в английском языке в виде myself, а вот если говорится: она что-то сделала, мы ничего не увидим: всю сама и съела __she had eaten it all.Также слово myself может просто не переводится на русский язык: Я думаю, что развлекусь немного__ I mean I'll enjoy myself a little.

Орфоэпия

Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы. По-видимому, одна из причин несходства звукоподражаний в разных языках кроется в том, что сами звуки-источники, как правило, имеют сложную природу, и поскольку точная имитация их средствами языка невозможна, каждый язык выбирает одну из составных частей этого звука как образец для подражания.В английском языке звукоподражаниями пользуются чаще, чем в русском, английский язык более богат звукоподражаниями и именно от него и образовались звукоподражания других языков.

Синтаксис

Иногда, в английском творчестве встречаются приложения для того, чтобы сделать образ более ярким и полноценным, так, сказка «курочка - дурочка»:

Cocky-locky — Петух (cock — петух)

Ducky-daddies — зд. Утка (duck — утка)

Goosey-poosey — Гусь (goose — гусь, гусыня)

Turkey-lurkey — Индюк (turkey — индюк, индейка)

Foxy-woxy — Лиса (fox — лиса, лисица)

В английском языке при добавлении к слову приложения очень сильно влияет на его цельный смысл и образ, даже в некотором смысле характеризуя его. Также, используя приложения в сказках, носители английского языка делают рифму первого слова ко второму, для созвучности и некоторой театральности в своих сказках.

В русских народных сказках также часто встречаются приложения: лисичка сестричка, волчик-братик , петушок — золотой гребешок, Лиса-кума.Их используют для того, чтобы образы животных стали более яркими и легко воспринимаемыми.

Анализ лексики позволяет утверждать, что тексты сказок о животных в аспекте словоупотребления представляют собой базовые тексты всех модификаций сказочного жанра. Они отличаются наибольшей архаичностью, и в этом смысле тексты волшебной и бытовой сказки представляют собой некое единство, во многом преемственное по отношению к текстам сказок о животных и отличающееся от них по составу словаря.

16

2.5. Богат язык сказок. Динамика формирования и развития сказочного жанра (от сказки о животных к волшебной и затем к бытовой) прослеживается в подсистеме собственного имени сказки. Подсистема имени собственного английской народной сказки находится в стадии становления. Его ограниченность - принципиальная черта языковой картины мира английской народной сказки. Малое количество собственных имен придает сказочному тексту значение универсальности и уникальности описываемых объектов. Сказка о животных не содержит собственных имен в их современном виде. Их функцию, с точки зрения современной языковой картины мира, берут на себя имена классов, которые одновременно являются также обозначениями конкретных представителей этих классов.

В волшебной сказке появляются прозвищные говорящие имена. Они мотивируются контекстом, объясняются и семантизируются контекстом.

В бытовой сказке прозвищные говорящие имена уступают место узуальным собственным именам, которые социально маркированы как простонародные.

Английские, так же как и русские, фольклорно-сказочные Имена Собственные подразделяются на единичные и множественные. Нами была уточнена классификация множественных фольклорно-сказочных прозвищ. По типу характеристики, заложенной в мотивацию прозвища, они подразделяются на следующие категории :



Характеристика референта, заложенная в мотивации прозвища

Примеры

1. рост и особенности телосложения

Hop-o’-my-Thumb, Tom Thumb

2. особенности отдельных частей тела и детали внешнего облика

Catskin, CapO’Rushes

3. особенности поведения

Lazy Jack, The Fearless Girl

4. занимаемое положение, профессию, занятие

Jack the farmer, Hyter John

5. оценка умственных способностей

Jack the Fool, Silly Billy

6. поступок, совершенный героем

Skin Churl Jack, Nosey

При сопоставлении английского и русского сказочного фольклора нами были установлены, наряду с аналогиями, и существенные отличия. Последние касаются, в частности, зоонимов и именований фантастических существ. Однако различие состоит в том, что если русским именованиям свойственна структура «личное имя + отчество» (Змей Змеевич, Михайло Потапыч и т.д.), то английские именования строятся по модели «личное имя + фамилия», компоненты которой подобраны по принципу аллитерации (Tom Tildrum)

Как в русских, так и в английских фольклорных сказках некоторые имена собственные имеют внутреннюю рифму: SillyBilly, Henny-penny, Cocky-locky, Goosie-poosie, Turkey-lurkey, лягушка-квакушка, лисичка-сестричка, Муха-горюха, Мальчик с пальчик, мужичок с ноготок, борода с локоток, Петушок –

17

золотой гребешок).Однако в русских сказках рифма встречается чаще, чем в английском.

Нами выявлена неупорядоченность и разнобой русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. Переводчики передают одни и те же именования разными способами, в результате чего одно и то же именование предстает в языке перевода в нескольких отличных друг от друга вариантах. Например, сказочный зооним Сивка-бурка, вещий каурка в одном переводе на английский звучит как Sivka-Burka, wonder-worker, в другом – Chestnut-Grey. Другим ярким примером несовпадения способов передачи могут служить два варианта передачи имени медведя Миша. В одном тексте перевода данное имя транскрибируется (Misha), в другом – передается английским фольклорным именем медведя Bruin.

У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов имен собственных и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок – золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, таких, как Михайло Потапыч, Котофей Иваныч .Такой разнобой и наличие нерешенных вопросов объясняется не столь интенсивными и не столь давними (в историческом плане) русско-английскими межкультурными и межлитературными контактами.

При анализе русско-английских переводов возник вопрос о возможности передачи имен собственных с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка – Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович – Ivan the Merchant’s Son); «наречие + причастие»(Объедайло – Never-Fed, Обпивайло – Ever-Parched) и т.д.

Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.

Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы. Во многих русских сказках присутствуют различные подражания тех звуков, которые, по мнению людей, издают те или иные животные. Одна из причин несходства звукоподражаний в разных языках кроется в том, что сами звуки-источники, как правило, имеют сложную природу, и поскольку точная имитация их средствами языка невозможна, каждый язык выбирает одну из составных частей этого звука как образец для подражания .В английском языке звукоподражаниями пользуются чаще, чем в русском, английский язык более богат звукоподражаниями и именно от него и образовались звукоподражания других языков.









18

Название по-русски


Название по-английски

Звуки по-русски

Звуки по-английски

Ворона

Crow

Кар-кар

caw-caw

Змея

Snake

шшш

ch-ch

Корова

Cow

му-у

moo

Кот

Cat

мяу

mew, meow, meowing

Кукушка

Cuckoo

ку-ку

cuckoo

Лев

Lion

ррррр

рррр rrrr

Лягушка

Frog

ква-ква

croak

Мышь

Mouse

пи-пи

cheep-cheeps, queak-squeak

Овца

Sheep

бе-е

baa

Петух

Rooster

кукареку

cock-a-doodle-doo

Птица

Bird

чик-чирик

Chirrup

tweet-tweet

Пчела

Bee

зззз

z-z-z

Свинья

Pig

хрю-хрю

oink, oink

Собака

Dog

гав-гав

bow-wow, woof, arf-arf

Утка

Duck

кря-кря

quack-quack

Цыплёнок

Chick

пи-пи

cheep-cheep



Из данной таблицы хорошо видна разница между звукоподражаниями русского и английского языка. Это возникает в первую очередь из-за различающейся фонетической системы и влияет на понимание и попытки перевода с одного язык на другой.

Особенности русских народных сказок:

В русских сказках часто встречаются  повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…
Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им

19

уменьшительно – ласкательное значение: мал-еньк –ий, брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о…Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка…( Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!)



Заключение

Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове. Читая сказки, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка - совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.

Британская сказочная традиция содержит богатое наследие фольклорных образов (Historical and Local Stories), народного юмора (Drolls), необыкновенных приключений (Fairies), волшебных событий (Witchcraft, Ghosts). За время своего существования британские сказки стали носителем национального самосознания, своеобразным обобщением британского духа и образа мысли. Народные сказки обладают неповторимой образностью и лиричностью. А сказочные персонажи отличаются веселостью нрава, благородством и простотой.

Сказочные тексты являются богатейшим источником языкового материала, позволяющего с определенной степенью вероятности описать особенности взаимоотношения языка и культуры,обогащением словарного запаса стилистическими средствами, приемами, устойчивыми выражениями обоих языков (английского, русского); помощью в построении коммуникативного общения с англичанами, как носителями английского языка; расширения кругозора в сфере славянской и английской культур (народные сказки лучше всего отражают культуру той или иной страны). Из 100% слов в тексте английских сказок оказалось лишь 7% эмоционально окрашенной лексики. В русских сказках этот процент составляет 100% к 23%. В английских сказках такие эмоции как любовь и радость составляют 3% и 70%, а в русских – 35% и 32%. В русских сказках присутствовали три категории эмоций, которых не было в английских текстах: жалость, возбуждение и надежда. Что касается отрицательных эмоций, то на первом месте у славян отчаяние и страх, а у англичан – отчаяние и недовольство. Процент неприязни у славян и англичан: 18:2 (8 к 2). У славян насмешка занимает 2%, а у англичан – 7%.

Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции(зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.



20

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные –герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы выявили лингвокультурологические особенности английской народной сказки. Мы пришли к выводу, что в английских и русских народных сказках очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И герои сказок напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.













21

Список использованной литературы

1.Афанасьев, А.Н. Народные сказки. ( М., 1992.)

2.Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.

3. Плахова О.А. Образ дома в английской народной сказке. Материалы международной конференции (Волгоград, 18 – 20 апреля 2006 г.).

4.Шеришевская Н.А. Английские народные сказки.(1993г.)

5.Тонков В.А. Русский и английский фольклор.( Казань. – 2002.)

6. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Изд-во 2-е. –СПб

7.Пропп В.Я. Морфология сказки. – Academia. – Л.- 1928.

8.-«English fairy tales / Collected by Joseph Jacobs, 1963»,

-«English fairy tales / Selected L. Kellner, 1917»,

-«Народные сказки Британских островов / Под ред. Дж. Риордана, 1988

9. http://skazki.smeha.net/russkie/info.html









































22

Приложение 1

2.6. Сравнение русской сказки «Волк и козлята» и английской народной сказки «Волк и три котёнка».

Элементы сказки

Русская народная сказка

Английская народная сказка

Герои сказок.

 

 

Действующие лица сказки.

Волк и домашнее животное (коза с козлятами).

Волк и домашнее животное (кошка с котятами).

Противопоставление (сильный – слабый) – антитеза.

Волк – козлята.

Волк – котята.

Действующие лица (животные)

Думают и говорят.

Думают и говорят.Читают, пишут письма.

Помощь со стороны

Помощь кузнеца (перековал горло).

Сам наелся сахару, лапы мукой обвалял.

Проблемы, которые решают герои.

Волку нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись.

Волку нужно утолить голод, а котятам спастись.

Речь героев.

 


Звукоподражание.

В песенке козы много гласных звуков [е], [а], передающих блеяние козы.

Повтор звука [р], передающего урчание,мурлыканье кошки.

Обращения.

Козлятушки, ребятушки!Мама! Мама!

Дети. Мама.

Суффиксация.

Употребление слов с суффиксами, которые выражают уменьшительно– ласкательное значение (-ушк-, -ечк-, -еньк-,-к).


 

Композиция сказки.

 

 

Зачин (начало сказки)

Жила-была коза с козлятами.

нет зачина.

Кульминация (точка высшего напряжения)

Беда – козлята съедены.

Волк не мог съесть котят, они спрятались.

Развязка (завершение действия).

Слабые (козлята) выходят из сложных ситуаций победителями.Спор и помощь мамы. Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование.

(Утверждение семейных ценностей)

Слабые (котята) выходят из сложных ситуаций победителями.Котята сами справляются с бедой.Идеал – самостоятельно решающий свои проблемы герой (западный образ жизни).

Волшебные числа.

Три раза волк приходит к избушке козы (трёхкратность ситуаций).Семь козлят.

Три раза волк приходит к дому Большой кошки (трёхкратность ситуаций).Три котёнка.

Повторы.

Жить-поживать, крепко-накрепко, строго- настрого.

 

Художественные средства языка.

 

 

Эпитеты

Трава шелковая, вода студёная.

Толстый голос, тонюсенький голос, сыра земля (оценочные определения)

Большая кошка, Серый котёнок, Белый котёнок, Чёрный котёнок (логические определения).

 

Народные разговорные слова и выражения.

Брюхо, отпиралися, отворялися, доставалися.Усечённые формы слов: прыг (2 точки зрения: 1- это глаголы, 2 – это наречия).