СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

"Ложные друзья" переводчика

Нажмите, чтобы узнать подробности

Научно-практическая работа учеников 5 класса, в которой был проанализирован учебник, по которому они учились.

Просмотр содержимого документа
«"Ложные друзья" переводчика»

Школьная научно-практическая конференция обучающихся









Секция «Английский язык»











ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
(НА ПРИМЕРЕ УЧЕБНИКА «SPOTLIGHT» ДЛЯ 5 КЛАССА)



Бакалдина Елена Александровна,

Ичакова Мария Сергеевна,

ученицы 5 Б класса



Научный руководитель:

Григорьева Наталья Валентиновна,

ст. преподаватель кафедры ГиСПД

филиала «СПбГИЭУ» в г. Чебоксары,

кандидат педагогических наук
















Чебоксары – 2013



Содержание.

Введение……………………………………………………………………………….…..……3

Глава I. “Ложные друзья переводчика”………………………………………………………3

Глава II. Примеры “ложных друзей переводчика” из учебника “Spotlight ” (авторы:

Virginia Evans, Jenny Dooley, Olga Podolyako, Julia Vaulina) для 5 класса …………………5

Заключение…………………………………………………………………………………......10

Библиографический список используемой литературы…….………………………………11

Приложения…………………………………………………………………………………….12


























Введение

Часто английские слова внешне похожи на русские, и это помогает при переводе и запоминании слов, но существует также масса "ложных друзей переводчика": agitator - мешалка, approbate - одобрять, aspirant - честолюбец, matrass - больничная утка, resin - смола. Иногда созвучное русское слово является англицизмом, имеет неудачную стилистическую окраску или загромождает перевод несущественными подробностями (storm - буря, а не шторм; sandwich - бутерброд, а не сэндвич; Bologna - колбаса, а не болонская колбаса). Мы надеемся, что наш труд поможет всем, кто работает с английским языком или изучает его, избежать неожиданных ошибок и не стать объектом для насмешек.

Проблема “мнимых или ложных друзей переводчика” является актуальной, потому что многие сталкиваются с ней при переводе и делают ошибки, которые могут в корне изменить смысл предложения, высказывания.

Мы учимся по учебнику “Spotlight ” (авторы: Virginia Evans, Jenny Dooley, Olga Podolyako, Julia Vaulina) для 5 класса. Мы решили проанализировать наш учебник и найти подобные слова, чтобы исключить ошибки при переводе.

Целью нашей работы является выявление случаев “ложных друзей переводчика” в вышеупомянутом учебнике во избежание ошибок в речи и при переводе.

Глава 1. «Ложные друзья переводчика»

Если вы изучаете английский язык и пользуетесь им, то, наверняка, хоть однажды ошиблись, столкнувшись с так называемыми «легкими» для перевода словами. Не вдумываясь, Вы переводили academia как академия, anecdote как анекдот, codex как кодекс, extravagant как экстравагантный, intelligent как интеллигентный, pretend как претендовать, replica как реплика, solid как солидный, metropolitan как метрополитен, douche как душ и, конечно же, попадали в затруднительное положение, потому что Ваш скоропалительный неправильный перевод вводил слушающих в заблуждение.

Тоже самое происходило и при переводе русских слов. Вы переводили или может, до сих пор переводите аккумулятор как accumulator, вельвет как velvet, декада как decade, аккуратный как accurate, комплекция как complexion, перспектива как perspective, симпатия как sympathy, кондиционер как conditioner, инвалид как invalid, фамильярный как familiar, скотч как Scotch, магазин как magazine, оригинальный как original, проспект как prospect и многие другие слова. Именно кажущаяся легкость этих и многих других слов приводит начинающих переводчиков к ошибкам.

Последний словарь подобного типа (под редакцией В.В Акуленко) выходил в конце шестидесятых годов прошлого столетия. Этим серьезным академическим изданием до сих пор пользуются многие переводчики и лингвисты. Однако прошедшие десятилетия потребовали нового подхода к мнимым друзьям переводчика (в том издании они назывались «ложными друзьями переводчика»). Во-первых, появилось много мнимых друзей переводчика. Во-вторых, появились справочники и словари, в которых авторы прямо или косвенно затрагивали или освещали эту проблему.

В английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья. В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским; (См. приложение 1)

2) более сложными случаями являются те английские «ложные друзья переводчика», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. (См. приложение 2)

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, не только москит.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими «когнатами».

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году.

Вот интересный случай, который связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

Глава II. Примеры “ложных друзей переводчика” из учебника “Spotlight ” (авторы:

Virginia Evans, Jenny Dooley, Olga Podolyako, Julia Vaulina) для 5 класса

1. Comic

He likes comic books and skateboarding. (стр.61)

Он любит комиксы и кататься на скейте.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как комик, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает смешной, комичный, юмористический. Словосочетание сomic books переводится как комиксы.

Комик.

Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как comic, хотя его следует переводить, прежде всего, как comedian.

2. Check

Read and check. (стр.32)

Прочитайте и проверьте.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как чек, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает проверку, контроль (когда оно употреблено в значении существительного). И только в американском варианте Check означает банковский чек (синоним слова cheque). Если речь идет о счете в ресторане, то в этом случае следует употребить слово bill. Когда это слово является глаголом оно имеет значение проверять, останавливать(ся).

3. Adventure

An adventure park. (стр.108)

Парк приключений.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как авантюра, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает приключение, интересное событие, случай.

Авантюра.

Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как adventure, хотя его следует переводить, прежде всего, словами risky/shady business; risky/shady enterprise; escapade; venture.

4. Camera

Is that your new camera? (стр. 38)

Это твой новый фотоаппарат?

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как камера, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает фотоаппарат.


Камера.

Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как camera, хотя его следует переводить на английский язык, прежде всего, как prison cell. Камера в других значениях (в науке, в музыке) переводится на английский язык как chamber.

5. National

The shamrock is the national symbol of Ireland. (стр.41)

Трилистник – это государственная эмблема Ирландии.

Это слово в английском языке означает не только национальный, но и государственный, общегосударственный.

6. Dog

I’ve got a dog. (стр. 70)

У меня есть собака.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как дог (порода собак), хотя в английском языке оно означает собаку вообще.

Дог (порода собак).

Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как dog, хотя его следует переводить как Great Dane.

7. Correct

Listen and circle the correct number. (стр.40)

Прослушайте и обведите кружком правильное число.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как корректный, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает точный, верный, безошибочный, правильный.

Корректный.

Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как correct, хотя его следует переводить на английский язык, прежде всего, словами proper, polite.

8. Brilliant

Watch this brilliant film to find out. (стр. 37)

Чтобы выяснить, посмотри этот талантливый фильм.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бриллиант, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает блестящий, сверкающий. Второе значение – умный, одаренный, талантливый. Третье значение – бриллиант (технический термин).

Бриллиант

Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как brilliant, хотя его следует переводить, прежде всего, как diamond.


9. Magazine

Where can you see it: in a magazine, in a newspaper, or on a computer screen? (стр86).

Где вы можете увидеть это: в журнале, в газете или на экране компьютера?

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как магазин, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает красочный иллюстрированный журнал. Второе значение – магазин (с патронами).

Магазин.

Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как magazine, хотя его следует переводить на английский язык словами shop, supermarket (самообслуживания), store (американский вариант).

10. Biscuit

How many biscuits are there? (стр.99)

Сколько печенья есть?

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бисквит, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает сухое (сладкое или несладкое) печенье типа галет (крекеров).

Бисквит

Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как biscuit, хотя его следует переводить как sponge cake.

11. Material

Look at the materials: 1. glass, 2. marble, 3. brick, 4. stones. (стр. 53)

Посмотрите на материалы: .1 стекло, 2.мрамор, 3. кирпич, 4. камни.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как материал (ткань), хотя в английском языке оно, прежде всего, означает материал (для работы или изготовления чего-либо).

Материал.

Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как material, хотя его следует переводить на английский язык словами fabric, cloth. Слово material в этом значении употребляется крайне редко.

12. Pasta

How about pasta with chicken in tomato sauce for dinner tonight? (стр.98)

Как насчет макарон с курицей в томатном соусе на ужин сегодня.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как паста, хотя в английском языке оно означает макаронные изделия.


Паста

Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как pasta, хотя его следует переводить на английский язык, прежде всего, как paste.

13. Balloon

We decorate the house with balloons. (стр.100)

Мы украшаем дом воздушными шарами.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как баллон, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает воздушный шарик или воздушный шар.

Баллон

Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как balloon, хотя его следует переводить на английский язык, прежде всего, как словами cylinder, can, cistern, gas container (газовый), bulb (резиновая груша).

14. Direction

Learn how to ask for and give directions. (стр. 105)

Учитесь, как спрашивать и давать направление.

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как дирекция, хотя в английском языке оно означает направление.

Дирекция

Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как direction, хотя его следует переводить на английский язык, прежде всего, словами administration, management.

15. Subject

What’s your favourite subject? (стр. 26)

Какой твой любимый предмет?

Это слово в английском языке означает не только субъект, но и предмет (в школе, ВУЗе). Второе значение – подданный, подчиненный.

16. Student

Which notices are from students. (стр.26)

Какие объявления от учеников?

Это слово в английском языке означает не только студента, но и ученика в школе (особенно в американском варианте).

17. Profile

A profile of a famous person (стр. 55)

Сведения об известном человеке.

Это слово в английском языке означает не только профиль, но и краткое описание основных сведений о каком-либо человеке или месте.

В данной работе мы проанализировали, сколько раз эти мнимые друзья переводчика встречаются в учебнике “Spotlight ” (авторы: Virginia Evans, Jenny Dooley, Olga Podolyako, Julia Vaulina) для 5 класса. Самые употребляемые слова chеck и correct. Они употребляются 52 и 34 раза соответственно.

А в целом, частотность выявленных мнимых друзей переводчика выглядит следующим образом:

Таблица 1 – Частота появлений слов в учебнике “Spotlight” для 5 класса

Слова

Частота появлений слов в учебнике

Comic

1

Correct

34

Biscuit

6

National

3

Check

52

Balloon

1

Magazine

7

Brilliant

1

Direction

7

Material

3

Subject

28

Dog

4

Adventure

3

Camera

5

Student

6

Pasta

5

Profile

3


Итого 169 случай появления слов – мнимых друзей переводчика. Другими словами, мы исключаем 169 ошибку при переводе и в устной речи, познакомив школьников 5 класса с “ложными друзьями переводчика”.






Заключение


В результате проведенного исследования, мы выявили 17 слов – “ложных друзей переводчика”, которые появились 169 раз в учебнике “Spotlight ” (авторы: Virginia Evans, Jenny Dooley, Olga Podolyako, Julia Vaulina) для 5 класса). Данные результаты помогут избегать ошибок в речи и при переводе текстов.

Новизна нашего исследования заключается в том, что до нас этот учебник никто не анализировал с этой точки зрения, а достоверность подтверждается словарями, указанными в библиографическом списке.



























Библиографический список используемой литературы


  1. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160 000 слов. / Авт. Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, Р. С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. – 4-е изд., испр., с Дополнением. – М. : Рус. яз., 1987

  2. Мюллер, В. К.. Большой англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М.: ООО

« Дом Славянской книги», 2008.

  1. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: ок. 53 000 слов / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. - 24-е изд., испр. – М. : ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век : ООО «Издательство «Мир и Образование, 2004. – 12000 с.

  2. Пахотин, А.И. Словарь мнимых друзей переводчика /А.И. Пахотин. – М. : Издатель Карева А. К., 2003. – 128 с.

  3. Dictionary of Contemporary English. - Longman, 1995.


























ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским:

"ложный друг"

 ложный перевод

правильный перевод

перевод ложной ассоциации

activities

активность

деятельность

activity

advocate

адвокат

сторонник, защитник

attorney

actual

актуальный

фактический

topical

accurate

аккуратный

точный, меткий

neat, tidy

artist

артист

художник

actor

aspirant

аспирант

претендент

postgraduate

appellation

апелляция

 название, обозначение 

appeal

partisan

партизан

сторонник, защитник

guerrilla

audience

аудиенция

зрители, слушатели

hearing

focus

фокус (трюк)

внимание

trick

finick

финик

придираться

date

cabinet

кабинет

тумбочка

study

camera

камера

фотоаппарат

cell

colon

колонна

двоеточие

colomn

complexion

комплекция

цвет лица

physique

corpse

корпус

труп

corps [ko:]

compositor

композитор

наборщик в типографии

composer

clay

клей

глина

glue

criminal

криминал

преступник

crime

stool

стул

табурет

tuffet

fable

фабула

басня

plot

substantive

субстантивный

основной

substantival

data

дата

данные

date

decoration

декорация

знак отличия, украшение

scenery

decade

декада

десятилетие

ten-day period

dynamic

динамичный

гибкий, действенный

fast-moving

double standard

двойной стандарт

двойственный подход

doubletalk

national administration

нац. администрация

нац. правительство

authority

paragraph

параграф

пункт

section

progress report

доклад о прогрессе

доклад о ходе работы

-

community property

собсвенность коммуны

общее имущество супругов

-

social maladjustment

неправильное социальное приспособление

социальная неприспособленность

-

original

оригинальный

первоначальный

flake

object

объект

цель, предмет

entity

subject

субъект

вопрос, предмет

person

fraction

фракция

дробь (матем.)

faction

familiar

фамильярный

известный, знакомый

hod-a-nob

bullion

бульон

слиток (золота или серебра)

beef-tea

balloon

баллон

воздушный шар

bottle, bulb

baton

батон

жезл, дубинка

loaf

billet

билет

плашка; должность

ticket, seat

mayor

майор

мэр

major

magazine

магазин

журнал

store, shop

motorist

моторист

автолюбитель

machinist, manipulator

motion

моцион

движение

constitutional, walk

intelligence

интеллигенция

ум

clerisy

depot

депо

склад, амбар

house, station

Dutch

датский

голландский

Danish

direction

дирекция

направление

management, front office

fabric

фабрика

ткань

factory, works

concern

концерн

задача, интерес

trust, combine, concern

genial

гениальный

радушный

genius

obligation

облигация

обязательство

bond

principal

принципиальный

основной

principled

prospect

проспект

перспектива

avenue

production

продукция

производство

end-product

physician

физик

врач-терапевт

physicist

physique

физик

телосложение

physicist

probe

проба

зонд

test, trial, attempt

pathos

пафос

энтузиазм

thrust, glare

list

лист

список

sheet, piece of paper

lunatic

лунатик

душевнобольной

somnambulant
night-walker

protection

протекция

защита

push, pull, favour

rapport

рапорт

добрые отношения

 

receipt

рецепт

квитанция, чек (из магазина), получение

recipe ['resipi]

replica

реплика

точная копия

cue

resin

резина

смола

rubber

troops

трупы

войска

corpses

extra

экстра

добавочный

super







ПРИЛОЖЕНИЕ 2

«Ложные друзья переводчика», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных:

authority власть (реже - авторитет);
activity деятельность, (реже - активность);
aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный;
balance сальдо, остаток, а не только баланс;
cabinet мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров", т.е. правительство;
camera фотоаппарат (реже - камера);
character персонаж, а не только характер;
champion борец, поборник, защитник, а не только чемпион;
collect взимать, а не только собирать или коллекционировать;
concrete бетон, а не только конкретный;
conductor проводник; дирижёр, а не только кондуктор;
contribution вклад (реже - контрибуция);
control управлять, а не только контролировать;
convention съезд, а не только конвенция;
сору экземпляр, а не только копия;
correspondence соответствие; заметка в газете, а не только корреспонденция и переписка;
credit заслуга, а не только кредит;
critical очень важный, а не только критический;
department управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент;
dramatic решающий, а не только драматический/драматичный;
element стихия, а не только элемент;
figure рисунок, цифра, а не только фигура;
intelligence разведка, а не только интеллект и ум;
interest процент (в банке), а не только интерес;
international международный, интернациональный;
leader руководитель, а не только лидер;
legal правовой, юридический, а не только легальный;
liberal гуманитарный (об образовании), а не только либеральный;
mark метка, пятно, марка (но не почтовая);
minister священник, а не только министр;
momentum инерция, толчок, а если момент, то важный, памятный;
nation страна, народ (реже - нация);
number число, количество, а не только номер;
object цель, задача, а не только объект;
officer чиновник, должностное лицо, а не только офицер;
original первоначальный, подлинный, а не только оригинальный;
panel секция (на конференции), а не только панель;
partisan сторонник (реже - партизан);
party сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а не только партия;
position должность (а не только позиция);
pretend притворяться (редко - претендовать);
public государственный, а не только публичный;
rally митинг (а не только авторалли);
realize понимать, представлять себе (реже - реализовывать);
record запись, отчёт, пластинка, а не только рекорд;
regular обычный, а не только регулярный;
separate отдельный (реже - сепаратный);
session встреча, занятие, а не только сессия;
solid твёрдый, а не только солидный;
speculation предположение (реже - спекуляция);
substance сущность; вещество (реже - субстанция)





0