Школьная научно-практическая конференция обучающихся
Секция «Английский язык»
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
(НА ПРИМЕРЕ УЧЕБНИКА «SPOTLIGHT» ДЛЯ 5 КЛАССА)
Бакалдина Елена Александровна,
Ичакова Мария Сергеевна,
ученицы 5 Б класса
Научный руководитель:
Григорьева Наталья Валентиновна,
ст. преподаватель кафедры ГиСПД
филиала «СПбГИЭУ» в г. Чебоксары,
кандидат педагогических наук
Чебоксары – 2013
Содержание.
Введение……………………………………………………………………………….…..……3
Глава I. “Ложные друзья переводчика”………………………………………………………3
Глава II. Примеры “ложных друзей переводчика” из учебника “Spotlight ” (авторы:
Virginia Evans, Jenny Dooley, Olga Podolyako, Julia Vaulina) для 5 класса …………………5
Заключение…………………………………………………………………………………......10
Библиографический список используемой литературы…….………………………………11
Приложения…………………………………………………………………………………….12
Введение
Часто английские слова внешне похожи на русские, и это помогает при переводе и запоминании слов, но существует также масса "ложных друзей переводчика": agitator - мешалка, approbate - одобрять, aspirant - честолюбец, matrass - больничная утка, resin - смола. Иногда созвучное русское слово является англицизмом, имеет неудачную стилистическую окраску или загромождает перевод несущественными подробностями (storm - буря, а не шторм; sandwich - бутерброд, а не сэндвич; Bologna - колбаса, а не болонская колбаса). Мы надеемся, что наш труд поможет всем, кто работает с английским языком или изучает его, избежать неожиданных ошибок и не стать объектом для насмешек.
Проблема “мнимых или ложных друзей переводчика” является актуальной, потому что многие сталкиваются с ней при переводе и делают ошибки, которые могут в корне изменить смысл предложения, высказывания.
Мы учимся по учебнику “Spotlight ” (авторы: Virginia Evans, Jenny Dooley, Olga Podolyako, Julia Vaulina) для 5 класса. Мы решили проанализировать наш учебник и найти подобные слова, чтобы исключить ошибки при переводе.
Целью нашей работы является выявление случаев “ложных друзей переводчика” в вышеупомянутом учебнике во избежание ошибок в речи и при переводе.
Глава 1. «Ложные друзья переводчика»
Если вы изучаете английский язык и пользуетесь им, то, наверняка, хоть однажды ошиблись, столкнувшись с так называемыми «легкими» для перевода словами. Не вдумываясь, Вы переводили academia как академия, anecdote как анекдот, codex как кодекс, extravagant как экстравагантный, intelligent как интеллигентный, pretend как претендовать, replica как реплика, solid как солидный, metropolitan как метрополитен, douche как душ и, конечно же, попадали в затруднительное положение, потому что Ваш скоропалительный неправильный перевод вводил слушающих в заблуждение.
Тоже самое происходило и при переводе русских слов. Вы переводили или может, до сих пор переводите аккумулятор как accumulator, вельвет как velvet, декада как decade, аккуратный как accurate, комплекция как complexion, перспектива как perspective, симпатия как sympathy, кондиционер как conditioner, инвалид как invalid, фамильярный как familiar, скотч как Scotch, магазин как magazine, оригинальный как original, проспект как prospect и многие другие слова. Именно кажущаяся легкость этих и многих других слов приводит начинающих переводчиков к ошибкам.
Последний словарь подобного типа (под редакцией В.В Акуленко) выходил в конце шестидесятых годов прошлого столетия. Этим серьезным академическим изданием до сих пор пользуются многие переводчики и лингвисты. Однако прошедшие десятилетия потребовали нового подхода к мнимым друзьям переводчика (в том издании они назывались «ложными друзьями переводчика»). Во-первых, появилось много мнимых друзей переводчика. Во-вторых, появились справочники и словари, в которых авторы прямо или косвенно затрагивали или освещали эту проблему.
В английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья. В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским; (См. приложение 1)
2) более сложными случаями являются те английские «ложные друзья переводчика», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. (См. приложение 2)
Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, не только москит.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими «когнатами».
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году.
Вот интересный случай, который связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».
Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.
Глава II. Примеры “ложных друзей переводчика” из учебника “Spotlight ” (авторы:
Virginia Evans, Jenny Dooley, Olga Podolyako, Julia Vaulina) для 5 класса
1. Comic
He likes comic books and skateboarding. (стр.61)
Он любит комиксы и кататься на скейте.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как комик, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает смешной, комичный, юмористический. Словосочетание сomic books переводится как комиксы.
Комик.
Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как comic, хотя его следует переводить, прежде всего, как comedian.
2. Check
Read and check. (стр.32)
Прочитайте и проверьте.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как чек, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает проверку, контроль (когда оно употреблено в значении существительного). И только в американском варианте Check означает банковский чек (синоним слова cheque). Если речь идет о счете в ресторане, то в этом случае следует употребить слово bill. Когда это слово является глаголом оно имеет значение проверять, останавливать(ся).
3. Adventure
An adventure park. (стр.108)
Парк приключений.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как авантюра, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает приключение, интересное событие, случай.
Авантюра.
Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как adventure, хотя его следует переводить, прежде всего, словами risky/shady business; risky/shady enterprise; escapade; venture.
4. Camera
Is that your new camera? (стр. 38)
Это твой новый фотоаппарат?
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как камера, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает фотоаппарат.
Камера.
Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как camera, хотя его следует переводить на английский язык, прежде всего, как prison cell. Камера в других значениях (в науке, в музыке) переводится на английский язык как chamber.
5. National
The shamrock is the national symbol of Ireland. (стр.41)
Трилистник – это государственная эмблема Ирландии.
Это слово в английском языке означает не только национальный, но и государственный, общегосударственный.
6. Dog
I’ve got a dog. (стр. 70)
У меня есть собака.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как дог (порода собак), хотя в английском языке оно означает собаку вообще.
Дог (порода собак).
Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как dog, хотя его следует переводить как Great Dane.
7. Correct
Listen and circle the correct number. (стр.40)
Прослушайте и обведите кружком правильное число.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как корректный, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает точный, верный, безошибочный, правильный.
Корректный.
Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как correct, хотя его следует переводить на английский язык, прежде всего, словами proper, polite.
8. Brilliant
Watch this brilliant film to find out. (стр. 37)
Чтобы выяснить, посмотри этот талантливый фильм.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бриллиант, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает блестящий, сверкающий. Второе значение – умный, одаренный, талантливый. Третье значение – бриллиант (технический термин).
Бриллиант
Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как brilliant, хотя его следует переводить, прежде всего, как diamond.
9. Magazine
Where can you see it: in a magazine, in a newspaper, or on a computer screen? (стр86).
Где вы можете увидеть это: в журнале, в газете или на экране компьютера?
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как магазин, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает красочный иллюстрированный журнал. Второе значение – магазин (с патронами).
Магазин.
Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как magazine, хотя его следует переводить на английский язык словами shop, supermarket (самообслуживания), store (американский вариант).
10. Biscuit
How many biscuits are there? (стр.99)
Сколько печенья есть?
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бисквит, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает сухое (сладкое или несладкое) печенье типа галет (крекеров).
Бисквит
Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как biscuit, хотя его следует переводить как sponge cake.
11. Material
Look at the materials: 1. glass, 2. marble, 3. brick, 4. stones. (стр. 53)
Посмотрите на материалы: .1 стекло, 2.мрамор, 3. кирпич, 4. камни.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как материал (ткань), хотя в английском языке оно, прежде всего, означает материал (для работы или изготовления чего-либо).
Материал.
Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как material, хотя его следует переводить на английский язык словами fabric, cloth. Слово material в этом значении употребляется крайне редко.
12. Pasta
How about pasta with chicken in tomato sauce for dinner tonight? (стр.98)
Как насчет макарон с курицей в томатном соусе на ужин сегодня.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как паста, хотя в английском языке оно означает макаронные изделия.
Паста
Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как pasta, хотя его следует переводить на английский язык, прежде всего, как paste.
13. Balloon
We decorate the house with balloons. (стр.100)
Мы украшаем дом воздушными шарами.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как баллон, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает воздушный шарик или воздушный шар.
Баллон
Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как balloon, хотя его следует переводить на английский язык, прежде всего, как словами cylinder, can, cistern, gas container (газовый), bulb (резиновая груша).
14. Direction
Learn how to ask for and give directions. (стр. 105)
Учитесь, как спрашивать и давать направление.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как дирекция, хотя в английском языке оно означает направление.
Дирекция
Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как direction, хотя его следует переводить на английский язык, прежде всего, словами administration, management.
15. Subject
What’s your favourite subject? (стр. 26)
Какой твой любимый предмет?
Это слово в английском языке означает не только субъект, но и предмет (в школе, ВУЗе). Второе значение – подданный, подчиненный.
16. Student
Which notices are from students. (стр.26)
Какие объявления от учеников?
Это слово в английском языке означает не только студента, но и ученика в школе (особенно в американском варианте).
17. Profile
A profile of a famous person (стр. 55)
Сведения об известном человеке.
Это слово в английском языке означает не только профиль, но и краткое описание основных сведений о каком-либо человеке или месте.
В данной работе мы проанализировали, сколько раз эти мнимые друзья переводчика встречаются в учебнике “Spotlight ” (авторы: Virginia Evans, Jenny Dooley, Olga Podolyako, Julia Vaulina) для 5 класса. Самые употребляемые слова chеck и correct. Они употребляются 52 и 34 раза соответственно.
А в целом, частотность выявленных мнимых друзей переводчика выглядит следующим образом:
Таблица 1 – Частота появлений слов в учебнике “Spotlight” для 5 класса
Слова | Частота появлений слов в учебнике |
Comic | 1 |
Correct | 34 |
Biscuit | 6 |
National | 3 |
Check | 52 |
Balloon | 1 |
Magazine | 7 |
Brilliant | 1 |
Direction | 7 |
Material | 3 |
Subject | 28 |
Dog | 4 |
Adventure | 3 |
Camera | 5 |
Student | 6 |
Pasta | 5 |
Profile | 3 |
Итого 169 случай появления слов – мнимых друзей переводчика. Другими словами, мы исключаем 169 ошибку при переводе и в устной речи, познакомив школьников 5 класса с “ложными друзьями переводчика”.
Заключение
В результате проведенного исследования, мы выявили 17 слов – “ложных друзей переводчика”, которые появились 169 раз в учебнике “Spotlight ” (авторы: Virginia Evans, Jenny Dooley, Olga Podolyako, Julia Vaulina) для 5 класса). Данные результаты помогут избегать ошибок в речи и при переводе текстов.
Новизна нашего исследования заключается в том, что до нас этот учебник никто не анализировал с этой точки зрения, а достоверность подтверждается словарями, указанными в библиографическом списке.
Библиографический список используемой литературы
Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160 000 слов. / Авт. Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, Р. С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. – 4-е изд., испр., с Дополнением. – М. : Рус. яз., 1987
Мюллер, В. К.. Большой англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М.: ООО
« Дом Славянской книги», 2008.
Ожегов, С. И. Словарь русского языка: ок. 53 000 слов / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. - 24-е изд., испр. – М. : ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век : ООО «Издательство «Мир и Образование, 2004. – 12000 с.
Пахотин, А.И. Словарь мнимых друзей переводчика /А.И. Пахотин. – М. : Издатель Карева А. К., 2003. – 128 с.
Dictionary of Contemporary English. - Longman, 1995.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским:
"ложный друг" | ложный перевод | правильный перевод | перевод ложной ассоциации |
activities | активность | деятельность | activity |
advocate | адвокат | сторонник, защитник | attorney |
actual | актуальный | фактический | topical |
accurate | аккуратный | точный, меткий | neat, tidy |
artist | артист | художник | actor |
aspirant | аспирант | претендент | postgraduate |
appellation | апелляция | название, обозначение | appeal |
partisan | партизан | сторонник, защитник | guerrilla |
audience | аудиенция | зрители, слушатели | hearing |
focus | фокус (трюк) | внимание | trick |
finick | финик | придираться | date |
cabinet | кабинет | тумбочка | study |
camera | камера | фотоаппарат | cell |
colon | колонна | двоеточие | colomn |
complexion | комплекция | цвет лица | physique |
corpse | корпус | труп | corps [ko:] |
compositor | композитор | наборщик в типографии | composer |
clay | клей | глина | glue |
criminal | криминал | преступник | crime |
stool | стул | табурет | tuffet |
fable | фабула | басня | plot |
substantive | субстантивный | основной | substantival |
data | дата | данные | date |
decoration | декорация | знак отличия, украшение | scenery |
decade | декада | десятилетие | ten-day period |
dynamic | динамичный | гибкий, действенный | fast-moving |
double standard | двойной стандарт | двойственный подход | doubletalk |
national administration | нац. администрация | нац. правительство | authority |
paragraph | параграф | пункт | section |
progress report | доклад о прогрессе | доклад о ходе работы | - |
community property | собсвенность коммуны | общее имущество супругов | - |
social maladjustment | неправильное социальное приспособление | социальная неприспособленность | - |
original | оригинальный | первоначальный | flake |
object | объект | цель, предмет | entity |
subject | субъект | вопрос, предмет | person |
fraction | фракция | дробь (матем.) | faction |
familiar | фамильярный | известный, знакомый | hod-a-nob |
bullion | бульон | слиток (золота или серебра) | beef-tea |
balloon | баллон | воздушный шар | bottle, bulb |
baton | батон | жезл, дубинка | loaf |
billet | билет | плашка; должность | ticket, seat |
mayor | майор | мэр | major |
magazine | магазин | журнал | store, shop |
motorist | моторист | автолюбитель | machinist, manipulator |
motion | моцион | движение | constitutional, walk |
intelligence | интеллигенция | ум | clerisy |
depot | депо | склад, амбар | house, station |
Dutch | датский | голландский | Danish |
direction | дирекция | направление | management, front office |
fabric | фабрика | ткань | factory, works |
concern | концерн | задача, интерес | trust, combine, concern |
genial | гениальный | радушный | genius |
obligation | облигация | обязательство | bond |
principal | принципиальный | основной | principled |
prospect | проспект | перспектива | avenue |
production | продукция | производство | end-product |
physician | физик | врач-терапевт | physicist |
physique | физик | телосложение | physicist |
probe | проба | зонд | test, trial, attempt |
pathos | пафос | энтузиазм | thrust, glare |
list | лист | список | sheet, piece of paper |
lunatic | лунатик | душевнобольной | somnambulant night-walker |
protection | протекция | защита | push, pull, favour |
rapport | рапорт | добрые отношения | |
receipt | рецепт | квитанция, чек (из магазина), получение | recipe ['resipi] |
replica | реплика | точная копия | cue |
resin | резина | смола | rubber |
troops | трупы | войска | corpses |
extra | экстра | добавочный | super |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
«Ложные друзья переводчика», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных:
authority власть (реже - авторитет); activity деятельность, (реже - активность); aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный; balance сальдо, остаток, а не только баланс; cabinet мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров", т.е. правительство; camera фотоаппарат (реже - камера); character персонаж, а не только характер; champion борец, поборник, защитник, а не только чемпион; collect взимать, а не только собирать или коллекционировать; concrete бетон, а не только конкретный; conductor проводник; дирижёр, а не только кондуктор; contribution вклад (реже - контрибуция); control управлять, а не только контролировать; convention съезд, а не только конвенция; сору экземпляр, а не только копия; correspondence соответствие; заметка в газете, а не только корреспонденция и переписка; credit заслуга, а не только кредит; critical очень важный, а не только критический; department управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент; dramatic решающий, а не только драматический/драматичный; element стихия, а не только элемент; figure рисунок, цифра, а не только фигура; intelligence разведка, а не только интеллект и ум; interest процент (в банке), а не только интерес; international международный, интернациональный; leader руководитель, а не только лидер; legal правовой, юридический, а не только легальный; liberal гуманитарный (об образовании), а не только либеральный; mark метка, пятно, марка (но не почтовая); minister священник, а не только министр; momentum инерция, толчок, а если момент, то важный, памятный; nation страна, народ (реже - нация); number число, количество, а не только номер; object цель, задача, а не только объект; officer чиновник, должностное лицо, а не только офицер; original первоначальный, подлинный, а не только оригинальный; panel секция (на конференции), а не только панель; partisan сторонник (реже - партизан); party сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а не только партия; position должность (а не только позиция); pretend притворяться (редко - претендовать); public государственный, а не только публичный; rally митинг (а не только авторалли); realize понимать, представлять себе (реже - реализовывать); record запись, отчёт, пластинка, а не только рекорд; regular обычный, а не только регулярный; separate отдельный (реже - сепаратный); session встреча, занятие, а не только сессия; solid твёрдый, а не только солидный; speculation предположение (реже - спекуляция); substance сущность; вещество (реже - субстанция) |
0