СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Маленькие шедевры английского и русского языков

Нажмите, чтобы узнать подробности

В исследовательской работе рассмотрена лексика, которая ярко характеризует национальные особенности английского и русского народов. Устойчивые выражения, в которых употребляется такая лексика, соответствуют емкому, глубокому содержанию и являются элементами народной мудрости, которые можно назвать «маленькими шедеврами».

В ней исследованы языковые единицы, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимает носитель языка.

Просмотр содержимого документа
«Маленькие шедевры английского и русского языков»


Конкурс учебно-исследовательских проектов школьников

«Эврика ЮНИОР»

Малой академии наук учащихся Кубани

Маленькие шедевры английского и русского языков

Секция: «Лингвистика»

Автор: Фадеева Анна Александровна

ученица 7 “А” класса

Муниципального общеобразовательного

Бюджетного учреждения

Средней общеобразовательной школы №7

Им. В.П.Адодина

МО Кореновский район, ст. Дядьковской

Научный руководитель:

Танянская Лидия Ивановна

учитель иностранного языка

МОБУ СОШ №7 Им. В.П. Адодина





Аннотация

Мне очень нравится изучать английский язык. Он снискал к себе популярность во всем мире и приобрел статус межнационального языка. Английский язык неспроста оброс бесчисленным множеством слов и продолжает жить, процветать и здравствовать.

Иноязычная лексика проникает в нашу речь и привлекает к себе большое внимание. В ней отражаются национальные особенности, история, культура, традиционный образ жизни народа, его самобытность.

Проблема проникновения иноязычной лексики в нашу речь весьма актуальна. Нам известно, что 1 сентября 2009 года в России введены новые правила употребления некоторых иностранных слов. Теперь вместо привычного «йОгурт» мы должны говорит

« йогУрт». Введение новых норм связано в первую очередь с произношением и правописанием заимствованных слов, т.е. «пришедших из-за границы». Интересно, какие же отличительные особенности они имеют? Я решила заняться исследовательской работой.

Ее цель - исследовать лексику, которая отражает своеобразие национальной культуры английского и русского народа. В рамках достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1)выявить лексические единиц, обозначающие элементы иноязычной культуры;

2)определить основные критерии сравнения языковых единиц;

3)проанализировать примеры;

4)составить краткий словарь англоязычной лексики и выражений.

В ходе решения задач использовался метод сравнения. Удалось узнать много нового и открыть для себя маленькие шедевры двух народов.



Оглавление

  1. Введение………………………………………………………………..3

  2. Маленькие шедевры английского и русского языков………… …4-8

  3. Заключение……………………………………………………………..9

  4. Список литературы……………………………………………………10

  5. Приложения………………………………………………………..11-13


Введение

Английский язык является межкультурным языком общения. Он ускоряет ход мыслей и развивает мышление. Недаром языковая аудитория английского языка давно перевалила за миллиард, большая часть деловой документации и различных справочных материалов также доступны только в английском варианте, а произведениями классиков английской литературы до сих пор зачитывается как минимум полмира, причем читать стремятся в оригинале. Однако для того, чтобы говорить по-английски, мало иметь хороший словарный запас, нужно еще и научиться думать по-английски. За видимой неспешностью быта Англии скрывается такая внутренняя суета, представить которую можно лишь тогда, когда начнешь серьезно изучать английский язык. Как показывают исследования, английский язык улучшает память и способствует формированию грамотной речи. В английском языке все должно быть четко и ясно, и даже если и коротко, то понятно. Изучая новые слова, мы периодически заглядываем в словарь и неминуемо повышаем уровень общей грамотности, причем не, только в отношении владения английским языком, но и в части родного русского. Различные сочинения, а также каждая новая прочитанная книга и переведенный текст также способствуют формированию грамотной устной и письменной речи. Ни одна культура не ограничивается лишь своим языком и не остается в изоляции. Любому языку приходится вступать в контакты с иноязычными культурами. В результате в языке формируется словарь лексических единиц, обозначающих элементы иноязычных культур. Вот, например, русскоязычные слова: коррида, Семь чудес света, ковбой, бюргер, йогурт, Столетняя война и др.

Согласно проведенным исследованиям английский язык располагает наибольшим количеством иностранных слов. Приблизительные подсчеты показывают, что на их долю приходится около 16% словаря. В него входят самые разнообразные лексические единицы различных культур ( см. Приложение 1 ). Лексика современного русского языка содержит всего лишь около 10% иноязычных слов. Массу слов русской культуры можно наблюдать в английских словарях. Удивительно то, что многие из них имеют полное сходство в написании и не нуждаются в пояснении (см. Приложение 2). Это делает английский язык универсальным. Занимаясь исследованием языковых единиц, можно обнаружить и то, что иногда даже при графическом тождестве имеются некоторые несоответствия. Например, в таких парах как pagoda/пагода; ‘yoghurt/йогурт есть несходство в произношении. Это объясняется тем, что иностранные слова имеют специфические особенности, свойственные только носителю языка. Всем известно, что «язык является носителем культуры нации». Чтобы перевести и понять иноязычный текст, нужно знать нюансы значений каждого слова, чтобы правильно подобрать соответствующий эквивалент. В своей работе я ставила задачу - изучить маленькие шедевры английского и русского народа.

В своей исследовательской работе я попыталась рассмотреть лексику, которая ярко характеризует национальные особенности народа. Устойчивые выражения, в которых употребляется такая лексика, соответствуют емкому, глубокому содержанию и являются элементами народной мудрости, которые можно назвать «маленькими шедеврами».

Мне удалось исследовать языковые единицы, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимает носитель языка.

Иностранную лексику можно разделить на две группы: 1) безэквивалентная лексика,2) фоновая лексика. Безэквивалентная лексика – это названия реалий, обозначения предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой. Фоновая лексика- это слова, совпадающие по основному значению, но различающиеся по культурно-историческим ассоциациям.

Вот пример фоновой лексики. Рассмотрим такое понятие как «vanila milk».Дословно в переводе с английского на русский - «молоко с ванилином», однако это словосочетание в русском языке соответствует молочному продукту «варенец». Слово молоко и milk совпадают, как совпадает сам продукт в реальной действительности, однако в зависимости от способов переработки и региональных и национальных особенностей хранения и потребления в США различают, в частности, homogenized milk- «гомогенизированное молоко», chocolate milk- «шоколадное молоко» и др. Возьмем понятие «термометр». Термометр с детства всем хорошо известен как прибор для измерения температуры тела. Однако, американцы измеряют t тела, вкладывая термометр в рот. Удивление вызывает и нормальная t тела «по-американски»- 98,6.

Попытаемся найти безэквивалентную лексику. Всем хорошо известно понятие «a week - end».Если обратиться к словарю, то это понятие можно перевести на русский язык, как «конец недели» или же, в лучшем случае, как «суббота и воскресенье». Но это неверно передает суть данного английского понятия. Переводить на русский язык a week- end нужно просто «уикенд» (как мы поступаем с другими английскими словами: football-футбол,an office-офис ,a hall-холл и т.п.). Уикенд нельзя понимать как «конец недели», потому что англичане под «неделей» понимают период из семи следующих друг за другом дней, и отсчет ведется с воскресенья. В английском языке под «уикендом» понимают период с вечера в пятницу до утра в понедельник, который используется обычно для отдыха, либо нанесения визитов.

Еще одним интересным является слово «lunch». В русском языке оно определяется как «второй завтрак». Обратимся к английскому словарю и найдем типичное определение этого слова. «Lunch a meal that you have in middle of the day»; (Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’S Dictionary… Vol.I.- P.50P). Как видим, в определении этого слова ничего не говорится о завтраке. Поэтому переводить слово lunch на русский язык надо просто «ланч» и подразумевать под этим не второй завтрак, а прием пищи в середине дня, обычно в 1 час полудня. Много интересного можно обнаружить, исследуя особенности национальной еды. Например, словосочетание «Hot dog». В учебнике английского языка для 7 класса «Happy English2» (Кузовлев В.П. и др., М, Просвещение ,2001,с 254) в разделе «A Linguistic and Cultural Guide» следующее определение: «Hot dog- a cooked frankfurter or other fausage in a cong bread roll». Согласно этому «hot dog»- запеченная сосиска в тесте, а ни в коем случае не «горячий пес (собака)» при дословном переводе. А такое любимое лакомство как «popcorn» (жареные кукурузные хлопья) вовсе не «популярная кукуруза» при дословном переводе. Всем нам нравятся чипсы от английского слова «chips», т.е. стружка. На самом деле это ломтики жареного картофеля. Знакомясь с названиями детских лакомств и традиционных национальных блюд американцев и англичан, мы не только удивляемся их вкусам, но и получаем представление об основных трапезах дня в англоязычных странах: «Американцы и англичане едят 4 раза в день. На завтрак дети предпочитают сладкие хлопья с молоком (кукурузные, пшеничные и др.). В полдень предусмотрен ланч. Он по времени соответствует русскому обеду - от полудня до трех часов дня. Школьники могут поесть в школьном кафе, но многие дети приносят еду из дома: бутерброд с маслом или джемом, сок. Главная трапеза дня - обед. Обедают, как правило, дома в 6-7 часов вечера. Обед состоит из супа на первое; мяса или рыбы на второе; пудинга, мороженого или фруктов на десерт. Ужин обычно бывает достаточно легким: стакан молока с пирожным или булочкой, фрукты». Очень любопытные факты обнаруживаются при изучении животного мира. Многие представители животного мира Великобритании и США нам хорошо известны: медведи, волки, лисы, зайцы. Но есть и такие, которые в нашей стране не живут, например: койоты (американские луговые волки), игуаны (ярко-зеленые, зубастые ящерицы), скунсы (живут в Северной Америке), аллигаторы. Изучая реалии английского народа, я столкнулась с таким понятием как «cuckoo is call»-кукование кукушки. Оказывается, в народных поверьях американцев, кукушка предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить. Объектом лингвострановедения являются и антропонимы (личные имена людей). Это, прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей. В учебнике «Happy English 2» встречаются такие, например, реалии-антропонимы: Arthur, King –legendary king of Britain, he was known as a just ruler who fought many battles;Churchil, Sir Winston- (1874-1965) an English politician who was the prime minister of Britain during World War II and in 1951-1953. He is admired and remembered for his great leader-ship of the nation during the war; Cook, Captain James- an English explorer who discovered the coasts of Australia, New Zealand, and the Hawaiian Islands и др. Некоторые исторические имена имеют культурные ассоциации. Например: Alfred the Great (849-899) - a king of Wessex, an area of southern England at that time, who fought several wars against the Danes. When British people think about King Alfred, they would think about the well-known story in which he burnt some cakes in a woman’s house where he was hiding (Longman Dictionary, p.26). В Англии все знают рассказ о том, как король Альфред, спасаясь от завоевателей- викингов, нашел приют в доме деревенской женщины. Отлучившись на короткое время, она попросила его присматривать за лепешками, которые она пекла. Занятый мыслями, как вернуть себе королевство, Альфред не заметил, как лепешки сгорели. С тех пор у англичан существует типичная реакция на имя King Alfred- “burnt the cakes”.Большой интерес для исследования представляют также фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа- носителя языка, его самобытность. Это, прежде всего пословицы и поговорки.

В них имеются свои отличительные особенности. Английской поговорке «Neither peacock nor sparrow» (ни павлин, ни воробей) соответствует русская - «ни пава, ни ворона». Эти поговорки обозначают человека, который по своим взглядам, интересам и т.п. отошел от одних людей и не примкнул к другим (Фразеологический словарь русского языка под ред.А.И.Молоткова. - М: русский язык, 1986г). В английской пословице «Better an egg today than a hen tomorrow»(лучше яйцо сегодня, чем курица завтра) используется сравнительная степень good. Русским соответствием этой пословицы является выражение «Лучше синица в руке, чем журавль в небе». Большинство фразеологизмов, часто употребляемых русским народом, являются заимствованными, т.е. «пришедшими из-за границы». Например, “My house is my castle”- «Мой дом - моя крепость», “Fifty- Fifty”- «Половина на половину (50:50)», “The right man in right place”- «Нужный человек в нужное время», “Time is money”- «Время – деньги». В русском языке имеется много устойчивых выражений, значения которых трудно передать на английский. Возьмем, например, выражение «бить баклуши». Часто мы пользуемся транслитерацией, т. е. просто пишем слово латинскими буквами. «Bit baklushy». Читая такое выражение, англичане нас не поймут, потому что они пользуются выражением «Couch potato». Согласно словарю, «Couch potato»- a lazy, do-nothing television watcher (В. П. Кузовлев, 7 класс, с.258). Человек ленивый, ничего не делающий, лежащий на диване и смотрящий телевизор. Другими словами «теленаркоман». Каждый народ имеет свои культурные традиции, обычаи. Он создает их, пользуясь теми языковыми единицами, которые имеют свои «оттенки». Рассмотрим английскую поговорку «A Jack of all trades». В переводе на русский язык - «Мастер на все руки», т.е. это человек, который может делать многие дела хорошо. Однако в английской литературе встречается выражение «A Jack of all trades and master of none». Как нам понимать это выражение? Мастер на все руки или мастер, который не умеет делать ничего? Чтобы разобраться в этом, необходимо знать тонкости английского языка, те маленькие шедевры, которые присущи только английскому народу.


Заключение

В процессе исследовательской работы мне удалось составить краткий словарь англоязычной лексики и выражений, которые часто употребляются в нашей речи (см. Приложение 3).Некоторые эти устойчивые выражения так «обрусели», что мы даже и не догадываемся, что они иностранные. Например, «Время - деньги», «Мой дом – моя крепость» и другие. Изучать иностранные слова интересно, и в то же время полезно, потому что узнаешь много нового. Как видим, делая перевод на русский язык можно избежать нелепых ошибок. А вот как же передать иностранцам особенности нашего родного языка? Почему мы жители России и носители Великого Русского Языка, так мало знаем о своей культуре? Ответить на эти вопросы я постараюсь в дальнейшем, исследуя русские фразеологизмы и переводя их на английский язык с учетом культурных особенностей русского языка. Нам следует повышать свою языковую и общую культуру. Люди с разных континентов должны объясняться друг с другом. Сейчас английский «правит» миром электроники и бизнеса, современной индустрией развлечений и спорта. Он широко изучается во всех странах. Но свой родной язык мы должны изучать и рассказывать о нем другим.



Список литературы

  1. Джулли Хинтон (США) и В. Байков (Россия). Современный англо- русский и русско- английский словарь. Санкт- Петербург, изд. «Братство», 1996, 574с.

  2. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. Иностранные языки в школе, №6, с. 84-89.

  3. Колпакчи М. Дружеские встречи с английским языком, Санкт- Петербург, 1993, 384с.

  4. Кузовлев В.П. и др. Учебник английского языка, 7 класс, М., Просвещение, 2001

  5. Мачхелян Г.Г. К вопросу об учебно-методическом обеспечении начального курса английского языка. Иностранные языки в школе, 1996, №4, с. 68-74

  6. Ожегов С.И. Словарь русского языка под редакцией члена-корреспондента АНСССР Н.Ю. Шведовой. Москва, «Русский язык», 1987, 924с.

  7. Томахин Г.Д. Города и графства: Лингвострановедческий справочник. Москва, Просвещение, 2001, 112с.

  8. Томахин Г.Д. Лингвострановедение :что это такое? Иностранные языки в школе, 1996, №6, с.22-27

  9. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. Иностранные языки в школе, 1997, №3, с. 13-18

  10. Хацкевич Ю.Г. Универсальная энциклопедия школьника. Английский язык. Справочное издание. ТОО «Харвест», 1996, 704с.






Приложение 1.

Словарь лексических единиц английского языка.

Географическая лексика

Brazil, canton, vilayet

Историческая лексика

(Spanish) Armada, Babylon, Bastille, Caesol

Политическая лексика

Duma, French Revolution, Knesset

Инокультурный разговорный этикет

Donna, Frau, Signorina, Merci, Salaam,Shalom, Prosit, Mademoiselle


Приложение 2.

Русизмы в английском языке.

Altai, balalaika, beef stroganov, Bolshevik, borshoh, Catherine the Great, Caucasus, Ivan the Terrible, Kremlin, Moscow, Mendeleev, samovar, shaman, Siberia, sputnik, troika, tsar, tundra, Ural, USSR, vodka, Volga river, Winter Palace, bylina, boyar, Cossack, Crimea, War and Reace, Battle of Stalingrad, Smytnoe vremya, Gorbachev, gulag, hermitage, intelligentsia, Red Square, Yalta, pood, rouble, telega, beluga, starlet.


Приложение 3.

Краткий словарь англоязычной лексики и выражений

Английское слово, выражение

Значение слова, выражения

All right

Big stick policy

Fair play

Fifty-fifty

Good bye

Happy end

He who pays the piper calls the tune

High life

Hot dog

Home rule

Kill with kindness

Last (but) not least

Lunch

Made in…

Much ado about nothing

My house is my castle

Self made man


Standart of life

Struggle for life

The rest is silence

The right man in the right place

Time is money

To be or not to be


Все в порядке, ладно, хорошо

Политика силы, с позиции силы

Честная, правильная игра

Половина на половину (50:50)

До свидания

Счастливый конец

Порядки устанавливает тот, кто платит

«Высокая жизнь»,высший свет

Запеченная сосиска в тесте

Самоуправление, автономия

Погубить чрезмерной добротой

Последний по счету, но не по важности

Ланч (второй завтрак)

Сделано в…

Много шуму из ничего

Мой дом- моя крепость

Человек, самостоятельно выбившийся в люди

Жизненный уровень

Борьба за существование

Остальное- молчание

Нужный человек в нужном месте

Время - деньги

Быть или не быть