Статья
На тему: «Следите за языком, дорогие обучающиеся!»
Исполнитель:
Кострышова Екатерина Александровна
Учитель английского языка и Русского языка
Волгоград 2024
Актуальность статьи: Эта тема крайне актуальна, так как фразеологические обороты играют важную роль в языке и культуре. Они несут в себе историю, традиции, и особенности общества, в котором они возникли. Изучение фразеологизмов помогает понять, как формируется языковая картина мира в различных культурах, и какие ценности, представления и традиции у них преобладают.
Область применения результата статьи: Полученные данные могут быть использованы в разработке учебных материалов для изучения английского языка и формирования лингвистических компетенций. Изучение фразеологизмов поможет обучающимся лучше понять культурные и исторические аспекты языка, а также улучшить свои навыки в общении и понимании носителей языка.
Проблема: Малая осведомлённость обучающихся в вопросах связанных с использованием фразеологизмов в английском языке
Методы исследования: изучение источников информации и представление их в различных категориях.
Гипотеза: Изучение фразеологизмов в английском языке позволит выявить не только лингвистические особенности данного языка, но и расширить понимание культурных аспектов. Данный проект сможет помочь школьникам и студентам в углубленном изучении английского языка.
Продукт статьи: словарь фразеологических выражений, используемых во взаимоотношениях между людьми.
Цель: Представить список фразеологических выражений современного английского языка в сфере взаимоотношений между людьми.
Задачи:
Происхождение фразеологизмов в английском языке.
Выбрать наиболее часто используемые фразеологизмы в отношениях между людьми.
Структурировать фразеологические выражения, используемые в отношениях между людьми.
Представить фразеологизмы в виде словаря.
Английский язык, как и большинство языков мира, имеет долгую историю. С течением времени в языке накапливается огромное количество выражений, которые делают нашу речь более яркой и эмоциональной, но значение, которых невозможно понять буквально, необходимо обратиться к их переносному значению. Лингвисты называют такие фразы фразеологическими единицами или идиомами [1].
Фразеологизмы — важные лексические средства выразительности, которые регулярно воспроизводятся в речи. Они обладают внутренней образностью, которую тонко чувствуют носители языка, но иностранца это может поставить в тупик. Толкование актуального значения фразеологизмов, а также их значения, и создание фразеологических словарей — необходимая и сложная задача, которую решают лингвисты и филологи.
Такие словосочетания, как «выбивать почву из-под ног» или «работать спустя рукава» арактеризуются постоянным использованием в речи и идиоматичностью. Очень редко можно заметить его использование в прямом значении: человек работает, не закатывая рукава рубашки. Чаще всего «спустя рукава» означает «плохо». В таком случае значение словосочетания «работать спустя рукава» идиоматично: его нельзя вывести из значения глагола «спустить» и из значения существительного «рукава» по существующим правилам, поскольку такие правила отсутствуют в грамматике и не предусмотрены словарем.
Фразеологическая система представляет собой неопределенную область между грамматикой и словарем — двумя большими областями, из которых состоит языковая система. Грамматика — это правила сочетания слов, позволяющие из слов формировать словосочетания и предложения. Словарь — набор слов, которым сопоставлены определенные значения.
Существуют различные подходы к классификации фразеологизмов. Согласно наиболее распространенной, центром фразеологической системы являются идиомы. Это регулярно воспроизводимые словосочетания с сильной степенью идиоматичности. Они существенно переосмыслены, имеют семантически непрозрачные компоненты, обладают существенной образной составляющей и так далее.
Существование различных типов фразеологизмов многие филологи связывают с культурной традицией.
Исследование фразеологизмов осложнено рядом проблем. Первая из них — создание исчерпывающего списка фразеологизмов.
Кроме этого, еще одна очень важная проблема, затрудняющая изучение фразеологизмов, — наличие у них образа, который мотивирует значение. В выражениях «закатать рукава» или «работать спустя рукава» есть яркий образ: закатывая рукава, человек освобождает руки, чтобы ему было удобнее работать, так как спущенные рукава будут ему мешать. Образ присутствует во многих фразеологизмах. Например, «поезд ушел», «взять под белые руки», “с дуба рухнул”. Все эти выражения содержат образную составляющую, но для ее отражения в современной семантике нет достаточно подходящих способов, хотя носители языка чувствуют этот образ и используют в определенном контексте.
В современном английском языке источники происхождения фразеологизмов очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные фразеологические единицы. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на
межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме.
Идиомы очень похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью идиоматических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
Наиболее часто используемые фразеологизмы в английском языке.
To be all ears — весь во внимании, слушать очень внимательно.
To be a high roller — 1. Жить на широкую ногу, не отказывать себе ни в чём; 2. Азартный игрок, делающий высокие ставки.
Live on air — не иметь средств к существованию; питаться воздухом; жить неизвестно на что.
Live off the grid — жить вдали от суеты, от благ цивилизации, вести изолированный образ жизни
Night owl — сова; человек, который поздно ложится спать
Early bird — жаворонок; человек, который рано ложится спать и рано встаёт
On easy street — в полном достатке; в шоколаде
Let your hair down — расслабиться, делать что хочется; чувствовать себя как дома
Lounge around/ about — валяться, бездельничать, отдыхать.
Lark about — веселиться, дурачиться, шумно развлекаться.
Dress up — нарядиться, приодеться, изысканно одеваться.
Chill out — расслабляться, успокаиваться, отдыхать.
Go window shopping — ходить по магазинам без намерения что-либо купить; смотреть на витрины / the activity of looking at things in shops but not buying anything.
Use every trick in the book — использовать любые средства для достижения цели; сделать всё возможное.
As busy as a bee — тружусь как пчелка; как белка в колесе
Monkey business — 1. валяние дурака, шутливая выходка; 2. бессмысленная работа, «мартышкин труд”
Reach for the sky — ставить большие цели; стремиться к высоким результатам
Сhild’s play — ерунда, пара пустяков, раз плюнуть, легче лёгкого
Get a jump on — опередить; получить преимущество
Talk turkey — говорить по делу, говорить начистоту, по существу дела
Boss around — указывать кому-либо что делать; вести себя властно, как начальник
Go the extra mile — приложить дополнительные усилия; сделать рывок
Labour of love/ labor of love — “работа по любви”, работа мечты
Epic fail — полный провал / complete and total failure.
Catch a cold — простудиться
In the soup — в беде, в тяжелом, затруднительном положении
Pink slip — уведомление об увольнении
Play for time — тянуть время; пытаться выиграть время
Race against — гонка со временем; срочная работа
Crunch time — аврал на работе; самый разгар работы
Drag on — долго и нудно тянуться; бесконечно длиться
Take your time — не торопись, не спеши
It’s high time — давно пора
Full of the joys of spring — быть очень счастливым; светиться от счастья.
Eat, sleep and breathe something — очень сильно хотеть чего-то, уйти с головой во что-то
Peace of mind — душевное спокойствие
Get into hot water — попасть в беду, в передрягу
Sick as a dog — быть очень больным
Have a ball — веселиться и проводить время, развлекаясь
Have the time of your life — наслаждаться жизнью
Каждый из нас постоянно общается с другими людьми, строит отношения и заводит друзей. Взаимоотношения – незаменимая часть нашей жизни. В английском языке существуют десятки идиоматических выражений, которые соотносятся с этой темой. Давайте разберем детальнее десять самых часто употребляемых идиом.
Make friends довольно простое и легко запоминающееся выражение, которое означает «заводить друзей».
Hannah is a very outgoing person. She always makes friends everywhere.
Built bridges дословно «строить мосты». Данная идиома означает «улучшать отношения между людьми, особенно, если они разные или не очень хорошо ладят друг с другом.
The government decided to build bridges between poor and rich people, and organized the conference.
Man’s best friend эквивалент к русскому выражению «собака – лучший друг человека». Эта идиома относится к животным, а не к людям.
Tom rescued my life 2 years ago. People are right saying dogs are man’s best friends.
At odds with someone означает не ладить с кем-то, иметь разногласия. She is always at oddswith her brother about sharing a computer.
Birds of a feather сокращенный вариант от birds of one feather flock together. Если англичане предпочли сравнивать перья птиц, то русский народ ягоды. Так данную идиому на русский можно перевести «одного поля ягода» или «один другого стоит». Идиома появилась ещё в XVI веке и впервые была использована Уильямом Тернером.
Kate and Samantha never listen to anybody. They are just birds of a feather.
Be an item. Зная смысл слова item, можно легко догадаться о значении этого выражения. Item — это одна единица чего-либо. Таким образом, когда о людях говорят «they are an item» имеется в виду, что они единое целое, у них прекрасные отношения.
The honeymoon is over. Изначально это выражение относилось к сфере семейной жизни и означало конец приятного и беззаботного периода (медового месяца). Сегодня эта фраза перекочевала и в другие сферы жизни. Теперь так называют конец любого беззаботного, счастливого периода времени и переход к «реальности».
“The honeymoon is over,” said the boss. “Now we need to work really hard.”
Cross someone’s path. Эту идиому иногда трактуют неправильно в связи с переводом её на русский язык как «перейти кому-то дорогу». В действительности она означает «увидеть кого-нибудь случайно» или «случаться, происходить с кем-то».
I was so excited when she crossed my path yesterday. I haven’t seen her for ages!
A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде – русский эквивалент данной идиомы. Первая версия этого выражения появилась в 3 веке до н.э., и уже в 11 веке она существовала в английском языке.
Friends in high places. Если у вас есть friends in high places, то благодаря этим людям вы можете быстрее достичь или получить то, что хотите.
“Сarrot and stick”(морковь и палка) – в русском языке «кнут и пряник».
«To break the ice»(«сломать лед») - yа русский язык её можно перевести
как «сделать первый шаг навстречу. Растопить лед, начать разговор, общение — вот в чем суть этой идиомы.
“To be in one’s shoes” - означает оказаться на чьём-либо месте, быть в таком же положении.
Структурирование фразеологических выражений, используемых в отношениях между людьми.
Обзор наиболее распространённых фразеологизмов в английском языке, используемых в отношениях между людьми, позволил структурировать их в следующем виде:
1. Для описания взаимоотношений.
2. Про стиль жизни.
3. Про людей
4. Про отдых
5. Про работу
6. Про неприятные ситуации
7. Про время
8. Про чувства и эмоции
Для описания взаимоотношений:
Dance to somebody’s tune — плясать под чью-то дудку; исполнять все прихоти.
To be all ears — весь во внимании, слушать очень внимательно.
To be on the same wavelength/ on the same page — на одной волне; понимать друг друга.
To play cat and mouth — играть в “кошки-мышки”, водить за нос, хитрить.
Stick together — держаться вместе; сплотиться; поддерживать друг друга.
Bad blood — взаимная неприязнь; ненависть, давняя вражда.
Road rage — раздражение на других участников движения во время пробок; споры и оскорбления между водителями.
Roll out the red carpet — очень хорошо встречать и относится к гостю или посетителю; приветствовать кого-либо самым лучшим образом.
Lovey—dovey — влюбленные, не скрывающие своих чувств; «муси-пуси»; телячьи нежности
Cut from the same cloth — два сапога пара; одного поля ягоды; сделаны из одного теста
Be a catch — быть подходящей партией для брака
To be of one’s mind — придерживаться одних и тех же взглядов, иметь одинаковое мнение
Bosom buddy — закадычный друг
In the same boat — в одинаковом положении, в одинаковой ситуации
Tie the knot — выйти замуж, пожениться, сочетаться узами брака
Про стиль жизни:
To be a high roller — 1. Жить на широкую ногу, не отказывать себе ни в чём; 2. Азартный игрок, делающий высокие ставки.
Live on air — не иметь средств к существованию; питаться воздухом; жить неизвестно на что.
Live off the grid — жить вдали от суеты, от благ цивилизации, вести изолированный образ жизни
Night owl — сова; человек, который поздно ложится спать
Early bird — жаворонок; человек, который рано ложится спать и рано встаёт
On easy street — в полном достатке; в шоколаде
As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь
Everything’s coming up roses/ Life is just a bowl of cherries — всё прекрасно /жизнь чудесна
Have money to burn — иметь много денег и тратить их впустую
Expand your horizons — расширять горизонты, узнавать что-то новое
Jump on the bandwagon / get on the bandwagon / climb on the bandwagon — присоединиться к популярному делу или движению, включиться в движение
Hit the big time — стать очень популярным и известным
Be out of the loop — не быть в круге посвященных; быть не в курсе, не знать трендов
Be held in high regard — быть уважаемым, таким, которого ценят
Life in the fast lane — жизнь, полная опасностей, рисков и авантюр
Про людей
Eager beaver — энтузиаст; работяга; добросовестный работник
Top dog — важная шишка, самая важная персона в компании
Sweet tooth — сладкоежка
Babe in the woods — сущий младенец; неопытный, простодушный или наивный человек
Old flame — былое увлечение; старая любовь; бывший (бывшая)
Worrywart — беспокойный, мнительный человек, вечно ожидающий неприятностей, паникёр
Armchair critic — диванный критик, диванный эксперт (человек, который позволяет себе комментировать и критиковать действия других, не пытаясь принять участие и помочь)
A bundle of nerves — комок нервов, очень нервный человек
Muddle-headed — человек с кашей в голове; бестолковый
Copycat — подражатель; “муха-повторуха”
Hard nut to crack — крепкий орешек; человек, с которым трудно вести дел
Face like thunder — мрачнее тучи; суровый; угрюмый
Have a green thumb — быть прирожденным садовником
To be on the ball — быть расторопным; быстро соображать
A man in his prime — мужчина в самом расцвете сил
Про отдых
Let your hair down — расслабиться, делать что хочется; чувствовать себя как дома
Lounge around/ about — валяться, бездельничать, отдыхать.
Lark about — веселиться, дурачиться, шумно развлекаться.
Dress up — нарядиться, приодеться, изысканно одеваться.
Chill out — расслабляться, успокаиваться, отдыхать.
Go window shopping — ходить по магазинам без намерения что-либо купить; смотреть на витрины / the activity of looking at things in shops but not buying anything.
Hen night — девичник
Stag night/ bachelor party — мальчишник
Laze around/ about — лениться, заниматься “ничегонеделанием”
Paint the town red — кутить, уходить в загул
a night on the town | out on the town — вечер, проведенный в развлечениях, праздновании в городе
Throw (some) shapes — танцевать под весёлую, зажигательную музыку (британский английский)
In full swing — на полную “катушку”
Have a ball — веселиться и проводить время, развлекаясь
Have the time of your life — наслаждаться жизнью
Про работу
Work your magic — «используй свою магию», добиваться желаемого, используя свой шарм, обаяние, талант и т.д
Use every trick in the book — использовать любые средства для достижения цели; сделать всё возможное.
As busy as a bee — тружусь как пчелка; как белка в колесе
Monkey business — 1. валяние дурака, шутливая выходка; 2. бессмысленная работа, «мартышкин труд”
Reach for the sky — ставить большие цели; стремиться к высоким результатам
Сhild’s play — ерунда, пара пустяков, раз плюнуть, легче лёгкого
Get a jump on — опередить; получить преимущество
Talk turkey — говорить по делу, говорить начистоту, по существу дела
Boss around — указывать кому-либо что делать; вести себя властно, как начальник
Go the extra mile — приложить дополнительные усилия; сделать рывок
Labour of love/ labor of love — “работа по любви”, работа мечты
Brain trust — группа советников, экспертов
Play hooky — прогуливать (школу, занятия, работу)
Reach an agreement — прийти к соглашению
Get the sack — быть уволенным
Про неприятные ситуации
Epic fail — полный провал / complete and total failure.
Catch a cold — простудиться
In the soup — в беде, в тяжелом, затруднительном положении
Pink slip — уведомление об увольнении
Pie in the sky — пустые надежды, неосуществимая мечта, воздушные замки
Rain on parade — портить планы, настроение; подложить свинью.
Put the cat among the pigeons — причинять неприятности; вызвать переполох; пустить козла в огород
Road rage — раздражение на других участников движения во время пробок; споры и оскорбления между водителями.
White elephant — бесполезная вещь, которую обременительно держать и от которой трудно избавиться
Can of warms — сложная ситуация или проблема, куча неприятностей
Weather the storm — пережить трудные времена; выдержать испытания
Take the rough with the smooth — стойко переносить превратности судьбы, спокойно встречать невзгод
Keep head above the water — оставаться на плаву; преодолевать сложности
Get into hot water — попасть в беду, в передрягу
Sick as a dog — быть очень больным
Про время
Play for time — тянуть время; пытаться выиграть время
Race against — гонка со временем; срочная работа
Crunch time — аврал на работе; самый разгар работы
Drag on — долго и нудно тянуться; бесконечно длиться
Take your time — не торопись, не спеши
It’s high time — давно пора
In the blink of the eye — в мгновение ока
Like a house on fire — быстро и энергично
Hold your horses — «придержи коней!»; подожди; не торопись
To run late — задерживаться, опаздывать
Meet the deadline — уложиться в установленные сроки
Behind the time — 1. Опаздывать 2. Быть не в моде
A whale of time — много времени
keep in step with the times — идти “в ногу” со временем
Around the clock — всё время, каждый день
Про чувства и эмоции
Full of the joys of spring — быть очень счастливым; светиться от счастья.
Eat, sleep and breathe something — очень сильно хотеть чего-то, уйти с головой во что-то
Peace of mind — душевное спокойствие
Full of beans — в приподнятом настроении; оживленный
To have kittens — беспокоиться, нервничать
Have one’s head in cloud — витать в облаках; быть рассеянным
Like a cat on the hot tin roof — как на иголках; взволнованный; дерганы
Ready to drop — уставший; без задних ног; язык на плече
One’s hair stands on end — испугаться чего-либо; волосы дыбом встали от испуга
Fly off the handle — потерять над собой контроль; пойти вразнос, взбеситься, вспылить, “дойти до ручки”
Head over heels in love- по уши влюбленный
Off balance — потерявший душевное равновесие, застигнутый врасплох, выбит из строя
Get peeved — выйти из себя, впасть в ярость, рассердиться, взбеситься
Blue in the face — обессилевший, уставший, делать что-либо «до посинения»
Walk on air — быть словно на небесах; ног под собой не чуять от радости; парить над землей от счастья
Выводы.
Фразеологические обороты играют важную роль в английском языке и культуре.
Использование фразеологических оборотов позволяет улучшить навыки в общении и понимании носителей языка.
Разработанный словарь фразеологизмов в английском языке, наиболее часто используемых во взаимоотношениях между людьми, позволит ученикам расширить свой словарный запас и лучше понять культурные особенности языка.
Современный формат словаря (закодированный с использованием QR-кода) позволит легко загрузить электронную версию в телефон и сделает его использование максимально доступным и легким.
Источники литературы:
Винарева Л. А., Янсон В. В. English Idioms Английские идиомы. К.:ООО «ИП Логос-М», 2008 — 384 с.
Toropova, A. A. Phraseological units: their origin and the place in the English language / A. A. Toropova // Молодежь. Общество. Современная наука, техника и инновации. – 2023. – No. 22. – P.
Леонтьев, М. А. Место фразеологизмов в английском языке и их перевод на русский язык / М. А. Леонтьев, Ю. Ю. Семендяева // Перспективы лингвистического знания: молодёжь и наука : Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции аспирантов, магистрантов, студентов и школьников, Стерлитамак, 11 марта 2022 года / Отв. редактор Н.В. Матвеева. Том 1. – Стерлитамак: Стерлитамакский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Башкирский государственный университет", 2022. – С. 123-127.
Хлопотина, М. А. Фразеологизмы и их роль на уроке английского языка в средней школе / М. А. Хлопотина // Инновационные технологии в науке и образовании : сборник статей XV Международной научно-практической конференции, Пенза, 12 апреля 2020 года. – Пенза: "Наука и Просвещение" (ИП Гуляев Г.Ю.), 2020. – С. 135-137.
Шабдарова Н.Г. Фразеологическая синонимия в обучении русскому языку как иностранному [Электронный ресурс]. Пятигорск, 2018. С. 165-170. Режим доступа: https://pglu.ru/upload/iblock/dfc/37.pdf
Ушакова, Е. А. Роль фразеологизмов в английском языке / Е. А. Ушакова // Вестник современных исследований. – 2018. – № 12.3(27). – С. 337-338.
Ишанходжаева Ф. Использование фразеологизмов в процессе изучения иностранного языка // Наука и мир. 2016. Т.3. №2. С. 142-143.
Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka [Phraseology course of modern English] textbook - 3rd ed.. Dubna: Phoenix +, 2005. - 488 p. (In Russ.)
Kaminskaya E.V. Frazeologiya bibleyskogo proiskhozhdeniya [Phraseology of Biblical origin] // diss. ... cand. philologist. sciences. - St. Petersburg, 2004. - 218 p. (In Russ.)
Oxford dictionary of idioms Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York © Oxford University Press 1999, 2004. – 352 p.
Smirnitskiy A.I. Leksikologiya angliyskogo yazyka [Lexicology of English]. - M., 1996. (In Russ.)