Тема: « Место заимствованных английских слов в русском языке»
Выполнил :
учитель английского языка
Лепявская Ю.Н.
2013г
Содержание
Введение 3
Глава 1 Историко-культурологическая справка 4
1.1История заимствования английских слов 4
1.2 Место заимствованных английских слов в нашей жизни 5
Глава 2 Практическое исследование использования заимствованных английских слов в русском языке 8
2.1 Организация исследования 8
2.2 Анализ и обсуждение результатов 8
Выводы 10
Список использованной литературы 11
Приложения 12
Введение
Одна из актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития Российского государства и русской культуры. Заимствования иностранных слов прослежены, начиная с дохристианского периода Древней Руси по современный этап развития нашей страны. Обычно они имеют волнообразный характер, то есть периоды наибольшего объема проникновения иностранных слов в русский язык сменяются спадами.
Практическое значение данной работы обусловлено тем, что мы живем в период новой волны заимствований английских слов и неологизмов. Использование их в повседневной жизни очень часто вызвано не столько необходимостью точно выразить свою мысль, сколько желанием следовать моде или элементарным незнанием своего родного языка.
Целью нашей работы является систематизация сведений о причинах появления заимствованных слов в русском языке и анализ языковых особенностей данной лексической единицы.
Задачи исследования:
1.Изучить литературу по данному вопросу;
2.Провести исследование;
3.Обработать полученные результаты и провести их качественный и количественный анализ;
4. Составить словарь заимствованных английских слов, которые подростки употребляют в повседневной речи.
В ходе проведения исследования мы использовали следующие методы:
- работа со словарем;
-опросГлава 1 Историко-культурологическая справка
1.1История заимствования английских слов
Многие иностранные слова были заимствованы русским языком в далеком прошлом и стали настолько усвоенными, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. В первую очередь это так называемые тюркизмы. «Слова из тюркских языков проникали в русский язык благодаря соседству Киевской Руси с такими тюркскими племенами - булгарами, половцами, печенегами. Примерно к VIII—XII векам относятся такие тюркизмы, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага,телега, орда».[1]
После крещения Руси на протяжении нескольких веков происходило «вливание» в русский язык церковнославянских слов. Влияние церковнославянского языка увеличивалось, по мере того как христианство становилось неотъемлемой частью русской культуры. Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. К грецизмам периода X—XVII веков относятся термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь.
Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. «Преобразовательская деятельность Петра привела к проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военно-морских и ремесленных терминов, названия бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в администрации, в искусстве и т. д.».[2] С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, оптика, глобус, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, кавалерия, гавань, матрос, флот, флаг и многие другие.
В ХХ веке после распада Советского союза произошла активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма. «Все это вызвало интенсивный приток иностранных слов, в основном из английского языка».[3] Сначала в профессиональной сфере, а затем и в других областях появились термины, относящиеся к компьютерной технике (компьютер, дисплей,файл, принтер); экономические и финансовые термины (бартер, брокер, ваучер, дилер); названия видов спорта (армрестлинг,кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).
1.2 Место заимствованных английских слов в нашей жизни
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).
Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.
Заимствование лексики может происходить устным и письменным путём. В случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке.
Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками - посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.
Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans, sport и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.
Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка (круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club).
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.
Например: английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.
Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы.
Таким образом, мы составили словарь английских заимствованных слов и провели их анализ (Таблица 1).
Таблица 1.
№ | Слово в русском языке | Слово в английском языке | Способ заимствования |
1 | Блог | Blog | транслитерация |
2 | Браузер | Browser | транскрипция |
3 | Бизнесмен | Businessman | транскрипция |
4 | Компьютер | Computer | транскрипция |
5 | Фастфуд | Fast food | калькирование |
6 | Финиш | Finish | транслитерация |
7 | Футбол | Football | транскрипция |
8 | Джинсы | Jeans | транскрипция |
9 | Нокаут | Knockout | транскрипция |
10 | Логин | Login | транслитерация |
11 | Менеджер | Manager | транслитерация |
12 | Офис | Office | транслитерация |
13 | Паркинг | Parking | транслитерация |
14 | Скриншот | Screenshot | транскрипция |
15 | Тинэйджер | Teenager | транскрипция |
Глава 2 Практическое исследование использования заимствованных английских слов в русском языке
2.1 Организация исследования
Исследование было проведено на базе МБОУ «Храбровской СОШ»
6 ноября 2013г. в 5б , 6а и 6б классах. В опросе участвовало 48 учеников.
В данных классах был проведен опрос с целью выявления уровня знаний заимствованных слов и использования их в речи и выявления отношения учащихся к заимствованным словам. Опрос состоял из трех вопросов:
Как вы относитесь к заимствованным словам в русской речи?
Как вы считаете, нужно ли употреблять английские заимствованные слова в устной речи?
Приведите примеры заимствованных английских слов, которые вы знаете.
2.2Анализ и обсуждение результатов
Получив данные и проведя анализ, мы получили следующие результаты.
Все 100% учащихся положительно относятся к заимствованным словам и считают, что их нужно употреблять в устной речи. Опрос также показал, что ученики 5б класса до начала опроса не знали что такое заимствованные слова, соответственно они не смогли привести примеры заимствованных слов. Ученики 6а и 6б классов знали, что такое заимствованные слова в количестве 50%, некоторые ученики смогли привести примеры. Наиболее часто повторяющимися были слова:
компьютер,
принтер,
монитор,
офис,
смартфон,
ноутбук.
Таким образом, проанализировав ответы детей, мы пришли к выводу, что ученики пятых и шестых классов недостаточно осведомлены в изучаемом нами вопросе и необходимо вводить иноязычные слова в устную речь подростков. Мы пришли к выводу, что необходимо использовать заимствованные слова во фрагментах уроков. Поэтому, исходя из нашей задачи, мы решили составить словарь английских заимствованных слов, которые подростки используют в повседневной жизни (Приложение 1).
Для этого, нами был использован такой метод сбора данных как работа со словарем.[5,6]
После того, как словарь был составлен, слова были вывешены в классе. С ними проводилась работа на уроке (хоровая, индивидуальная) в течение недели. В конце бы проведен еще один опрос. Детям было предложено перечислить английские заимствованные слова, которые они знают. В результате, повторный опрос показал, что все 100% детей знали примеры заимствованных слов и смогли перечислить большинство слов, с которыми проводилась работа, а также некоторые дети смогли назвать дополнительные слова, с которыми они познакомились самостоятельно. Такие слова как: сёрфинг- surfing , лазер - laser, имидж - image , уикэнд - weekend.
Мы сравнили данные двух опросов и выяснили, что качество знания английских слов выросло на 50% (Диаграмма 1).
Диаграмма 1.

Выводы
Таким образом, в данной работе мы осуществили поставленные нами задачи. Мы изучили литературу по данному вопросу и выяснили, что заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.
Составили опросник с целью выявления уровня знаний заимствованных слов и использования их в речи и выявления отношения учащихся к заимствованным словам.
Обработали полученные результаты и провели их анализ.
Составили словарь английских заимствованных слов, которые используют подростки в своей повседневной речи.
Также мы пришли к выводу, что под влиянием исторических, политических и экономических факторов заимствования широко распространены в нашем языке и значение их в современной жизни, полной множества новшеств, очень велико. Разумеется, нам, носителям языка, необходимо стараться употреблять в своей речи слова русские, но, изучив ряд изданий по данной теме, мы выявили, что замена заимствованных слов не всегда продуктивна.
Следует заметить, что не следует бездумно и повсеместно употреблять иностранные слова, так как это засоряет речь.
С другой же стороны не нужно полностью искоренять заимствованные слова, так как это исторически сложившийся факт, который нам не под силу изменить, потому что эти слова устойчиво вошли в нашу речь, и порой сложно подобрать слово, столь тонко и полно, отражающее суть явления.
Список использованной литературы
Виноградов В. В., Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 1938
Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001
Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
Семенова М. Ю. Словарь англицизмов. — Ростов н/Д, 2003
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия, Астрель, 2005
http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html
http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm
http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike
Приложение 1
Словарь иностранных слов
Computer
Компьютер

Manager
Менеджер
(руководитель)

Office
Офис

Blog
Блог
(дневник в Интернете)

Browser
Браузер
(досл.просматриватель)

Screenshot
Скриншот
(снимок экрана)
Jeans
Джинсы
Businessman
Бизнесмен
(предприниматель )
Football
Футбол
(ножной мяч)

Knockout
Нокаут
(дословно — вышибание, вывод из строя)

Login
Логин
(имя пользователя в системе)

Finish
Финиш
(окончание)

Parking
Парковка
(автостоянка)
Teenager
Tинейджер
(подросток)

Fastfood
Фастфуд
(быстрая еда)
