СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Научная статья "Второй иностранный язык в школе"

Нажмите, чтобы узнать подробности

О преподавании второго иностранного языка в школе

Просмотр содержимого документа
«Научная статья "Второй иностранный язык в школе"»

О преимуществах и недостатках сравнительно-сопоставительного метода в преподавании французского языка как второго иностранного языка в школе

Анищенко Татьяна Александровна, учитель иностранных языков, МБОУ «Знаменская средняя общеобразовательная школа », пгт Знаменка, Орловский район, Орловской области, anishchenkot@mail.ru


Аннотация.

В настоящей статье рассматривается проблемы обучения второму иностранному языку в общеобразовательной школе. Целью исследования является изучение сравнительно-сопоставительного метода в преподавании иностранных языков. Материалом для исследования послужил сопоставительный анализ фонетики, грамматики, лексики английского и французского языков, а так же разбор часто встречающихся ошибок у обучающихся. В результате проведенной работы была выявлена и обоснована необходимость использования данного метода в процессе обучения второму иностранному языку. На основе проведенного исследования автор предлагает развивать навыки и умения второго иностранного языка с учетом знаний и умений первого иностранного языка с целью преодоления языковой интерференции.


Ключевые слова: второй иностранный язык; французский язык; сравнительно-сопоставительный метод; методика обучения; языковая интерференция; принципы обучения



Pros and cons of the comparative method in teaching French as a second foreign language at school

Tatyana Anishchenko, a foreign language teacher, MBEI “Znamenskaya Secondary School, Znamenka, Orel Region [email protected]


Abstract.

This article deals with the problems of teaching a second foreign language in a secondary school. The aim of the article is to study the comparative method in teaching foreign languages. The material for the study was a comparative analysis of phonetics, grammar, vocabulary of English and French, as well as analysis of common mistakes which students make most often. As a result of the research, the necessity of using this method in the process of teaching a second foreign language was identified and justified. On the basis of the study, the author proposes to develop the skills and abilities of the second foreign language based on the first foreign language in order to overcome language interference.


Key words: second foreign language; the French language; comparative method; teaching methods, language interference; learning principles


Пару десятилетий тому назад, выбирая какой иностранный язык изучать, российские школьники, безусловно, отдавали предпочтение английскому языку, который занимал лидирующую позицию в системе отечественного образования. На сегодняшний день все в корне изменилось и никто уже не сомневается в том, что для того чтобы быть успешным в профессии нужно владеть несколькими иностранными языками. После того, как в 2015 году изучение второго иностранного языка стало обязательным, такая возможность есть у каждого обучающегося среднеобразовательной школы.

В МБОУ «Знаменская средняя общеобразовательная школа» накоплен достаточный опыт преподавания как немецкого, так и французского языков в качестве второго иностранного языка потому, что школьники приступили к изучению этих языков в 2018 году. Для работы в 5-11 классах по французскому языку был выбран современный УМК линии «Синяя птица» издательства «Просвещение». Данная линия учебников была разработана совместно с французским издательством CLE International, Международным центром педагогических исследований и посольством Франции в России. Необходимо отметить, что УМК «Синяя птица» содержит аутентичный языковой материал, достаточный объем материалов по страноведению и отличается нестандартным подходом к изучению французского языка, помогая педагогам достигать хороших результатов.

Огромным преимуществом при освоении нового языка было то, что у обучающихся уже была сформирована база – первый иностранный язык. Ведь давно известно, что родственные языки имеют много общего, что делает их изучение более легким. Но даже языки из разных языковых групп и семей обладают определенным количеством сходных явлений. Это в свою очередь облегчает процесс изучения второго иностранного языка. Наверняка все учителя иностранных языков, которые преподают французский язык как второй иностранный, заметили, что существуют различия в обучении первому и второму иностранным языкам. Обычно при изучении второго языка трудностей возникает в разы меньше, если сравнивать со сложностями и затруднениями, возникающими у детей при изучении первого языка.

Методика преподавания второго иностранного языка основывается на тех же принципах, что и методика преподавания первого языка:

  1. Принцип коммуникативной направленности;

  2. Принцип устной основы и принцип устного опережения;

  3.  Принцип комплексности;

  4.  Принцип учета родного языка учащихся [4, с.49].

Сторонники разных методических систем предлагают разные принципы по отношению к родному языку обучаемых. Учителя, практикующие прямой и натуральный методы, например, высказываются за исключение родного языка учащихся из процесса обучения. Другие выдвигают принцип опоры на родной язык, третьи – принцип учета родного языка обучаемых. Принцип опоры на родной язык предполагает, что на уроке ученику необходимо сравнивать формы двух языков, анализировать их сходство и различие с целью детального постижения строя языков. Данная аналитика направлена на теоретическое осмысление, а не на практическое овладение. Принцип учета родного языка способствует практическому овладению иноязычной речью. С одной стороны, такая организация речевого материала способствует предотвращению интерференции со стороны родного языка. С другой стороны, - осуществлению принципа организации процесса усвоения иноязычных форм (лексических единиц). Данный аспект значим для преподавателя, обеспечивающего профилактику ошибок. [1, с.21]. Таким образом, принцип учета знаний, умений и навыков родного языка и первого иностранного языка – наиболее важный принцип в преподавании второго иностранного языка. Этот принцип выполним при компаративном подходе в обучении, когда мы сравниваем разные языковые системы. Тем самым мы облегчаем и ускоряем процессы запоминания и овладения новым языком.

В своей работе я использую компаративный метод в обучении второму иностранному языку, сопоставляя лингвистические явления английской и французской речи. При обучении французскому языку как второму иностранному языку в школе учитель опирается на имеющиеся в нем сходства с английским языком, а именно:

- достаточное количество лексических единиц (30% от общего количества), имеющих похожее произношение и значение;

- наличие неопределенного и определенного артиклей и схожих правил их употребления;

- использование вспомогательных глаголов avoir и have, be и ệtre, причастий для образования видовременных форм глагола.

На начальном этапе изучения французского языка мы с моими учениками вспоминаем 1066 год в истории Англии, тот период, когда страна была завоевана норманнами. Я помогаю ребятам сделать выводы, почему в английском и французском языках есть слова, схожие по произношению и значению. Некоторые из них мы записываем в таблицу:

Английское слово

Французское слово

Значение

crayon

Un crayon

карандаш

lamp

Une lamp

лампа

table

Une table

стол

difficult

difficile

трудный

different

different

различный

government

Un gouvernement

правительство

annual

annuel

ежегодный

example

Un exemple

пример

survive

survivre

Выжить, пережить что-то

torture

Un torture

мучение

tradition

Une tradition

традиция

omelet

Une omelette

яичница

juice

Le jus

сок

Я стараюсь активизировать лексику двух иностранных языков, давая перевод незнакомого французского слова не на русском, а на английском языке.

Une population – population

Jaloux – jealous

Une nature – nature

Adulte – adult

Excusez-moi – excuse me

Однако изучение нового языка может вызывать определенные трудности. Например, изучая французский язык как второй иностранный, дети довольно часто испытывают затруднения в чтении, произношении и интонации. При обучении фонетике французского языка крайне важно больше внимания уделять произношению французских носовых гласных [ᾶ], [õ], открытых гласных [oe] и согласных [t], [d], потому как у учащихся с хорошо поставленным английским произношением эти звуки получаются альвеолярными. Также учащиеся автоматически произносят грассированное [r] на английский манер. Эта проблема решается при выполнении тренировочных упражнений по фонетике, разучивании стихотворений и скороговорок. Кроме того, некоторые лексические единицы в английском и французском языках похожи по произношению, но кардинально отличаются по значению, и это приводит к искажению смысла при переводе текстов: Magazine (анг.) – журнал Magasin (фр.) – магазин; Negligee (анг.) – пеньюар negliger (фр.) – пренебрегать. Предотвратить подобные ошибки помогает ведение словаря.

Помимо этого, учащиеся могут допускать ошибки в чтении. Когда по правилам английского языка они читают непроизносимое окончание –es у французского существительного как [iz]. Поэтому при обучении французскому языку нужно учитывать степень влияния английского языка (как положительного, так и отрицательного), которая зависит от того, насколько хорошо учащийся владеет первым языком.

Подводя итоги, можно утверждать, что второй иностранный язык нельзя преподавать как первый, так как он испытывает положительное и отрицательное влияние со стороны родного русского и первого иностранного языков, и именно путем сопоставительного анализа учащиеся приобретают новые знания в языке, что интенсифицирует процесс обучения.


Список литературы:

  1. Барышников Н.Д., Бодоньи М.А. Английский язык как доминантный в обучении многоязычию//Иностранные языки в школе. - 2016 . - № 3. – С. 19-26.

  2. Лапидус Б.А. Вопросы методики преподавания второго иностранного языка. – М., 1973

  3. Максимова И.Р., Мильруд Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам// Иностранные языки в школе. – 2000. - №4.

  4. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М., 2003


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!