СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Немецкие заимствования в условиях формирования новой экономической культуры

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В течение длительного времени немецкое влияние преобладало  в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, роль немецкого языка являлась ведущей по сравнению с другими языками. По этой причине изучение  немецко-русского языкового взаимодействия   является очень актуальным. Данной тема актуальна также и потому, что в последнее время немецкий язык в нашей стране все больше вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические связи с Германией с каждым годом укрепляются.

Просмотр содержимого документа
«Немецкие заимствования в условиях формирования новой экономической культуры»

Научно-образовательный форум школьников Республики Мордовия



Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Большеигнатовская средняя общеобразовательная школа»




ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА


НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ ФОРМИРОВАНИЯ НОВОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ



Секция: Занимательная лингвистика




Автор работы: Парфенова Д.А.

9 класс МБОУ«Большеигнатовская СОШ»



Руководитель работы: Громов Е.В.

учитель немецкого языка

МБОУ «Большеигнатовская СОШ»



с.Большое Игнатово

2022


Содержание



Введение…………………………………………………………………….. ..3-4

Содержательная часть………………………………………………………..5-20

1.Пути и причины  заимствований………………………………………........5-6

2.Немецкий язык-донор…………………………………………….……. … 6-9

3.Немецкие заимствования в сфере экономики………………………..…..10-15

4.Лингвистический эксперимент и анкетирование обучающихся …..........15-19

Заключение…………………………………………………………….………... 20

Список литературы………………….…………………………………………...21

Словари……………………………………………………………………..…….21

Приложение…………………………………………………………………..22-26





















Введение


Актуальность исследования.

В течение длительного времени немецкое влияние преобладало  в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, роль немецкого языка являлась ведущей по сравнению с другими языками. По этой причине изучение немецко-русского языкового взаимодействия является очень актуальным. Данной тема актуальна также и потому, что в последнее время немецкий язык в нашей стране все больше вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические связи с Германией с каждым годом укрепляются.

Развивающие наше общество преобразования затрагивают, прежде всего, сферу экономики. Уходят старые экономические понятия, формируется новая экономическая культура, возникают новые профессии. Экономическая терминология совершенствуется, она все активнее употребляется в сфере постоянного бытового общения.

Цель исследования: 

Выявить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык в условиях формирования новой экономической культуры. Изучить степень освоения (заимствованной) немецкоязычной лексики, а также немецких заимствований, их фонетико-морфологической модификации и семантической трансформации.
Исходя из этого определены следующие задачи:  
1)выявить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык.

2) изучить состав немецкоязычной лексики, предложить интерпретацию ее культурно-исторической значимости в системе принимающего (русского) языка;  
3) сопоставить смысловое содержание слов в языке-передатчике и языке-приемнике.

Объектом  исследования  является немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов русского и немецкого народов.
Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка.

Методами исследования  являются:

1.описательный (для  установления именно немецких заимствований  и их статуса в заимствующем языке);

2.сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований).  

3.лингвистический эксперимент,

4.анализ

Гипотеза исследования: Мы считаем, что речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных немецких слов.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению немецкого языка в целом. Полученные сведения могут быть использованы для работы в школе с учащимися 9, 10 классов по темам: «Германия», «Внешнеэкономические связи Германии и Мордовии», «Агропромышленное хозяйство Германии», «Ведущие агрофирмы Германии».

Новым в данном исследовании является то, что немецкий язык мы рассматриваем, прежде всего, как язык - донор, а в подавляющем большинстве работ по изучению заимствований обычно рассматривается влияние других языков, в том числе, немецкого, на словарный состав русского языка.

Исследование состоит из вводной части, четырех глав, заключения, библиографии, приложения.

Пути и причины  заимствований


Заимствование - это результат языковых контактов, представленный переходом элементов одного языка в другой. Чаще всего заимствуются слова, реже - синтаксические конструкции [1]. В ходе этого приспособления иност­ранные слова усваиваются настолько, что их иноязычное происхождение может совершенно не ощущаться и обнаруживается лишь этимологами, например, нем. der Teller –тарелка [4].

Заимствование из языка в язык может  идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель. 
Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).  
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов); исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины. 
К внутрилингвистическим причинам можно отнести: 1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании; 2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.  
В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.     


1.Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхожде-ния: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.


2.Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений. 

Немецкий язык – донор

Немецкий язык сыграл огромную положительную роль для развития разговорных языков других европейских наций. Немецкие заимствования мы находим от Испании до Финляндии, от Турции до Швеции.

Политические, экономические, культурные связи между Германией и Россией существуют с незапамятных времён. Взаимоотношения двух стран в вышеназванных сферах стали еще более тесными в XV веке при Иване III, а также в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.

Более позднее лексическое влияние немецкого языка на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. В данный период времени преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были различные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в различных, в том числе и образовательных целях. Из таких путешествий «привозили домой» различные немецкие слова: Wanna (Badewanne), Kutscher, Kurort, Maljar (Maler), Pekar (Bäcker), Fejerwerk (Feuerwerk).

Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо - российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты).

Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.

При исследовании происхождения и путей проникновения в русский язык немецких заимствований из области военного дела было обнаружено, что из всех собранных нами заимствований лишь половина имеет собственно немецкое происхождение. У наиболее древних заимствований (броня) иногда трудно установить, пришло ли слово из древненемецкого или из какого-либо другого германского языка. Значительная часть заимствований имеет французское, итальянское, латинское, английское и др. Происхождение, но пришла в русский язык через немецкий. Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения этих слов в русском языке, и чисто историческая обусловленность более раннего вхождения этих слов в немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово "шпион", латинское - "тактика", английское - "шрапнель", французское - "алебарда" и т. д.).   
В содержательном аспекте немецкие заимствования в области военного дела в русском языке можно сгруппировать следующим образом: холодное оружие, огнестрельное оружие, амуниция, приборы, служебные звания, военные подразделения, тактические и стратегические термины, военное инженерное дело, военная канцелярия и право, общие понятия. При этом соотнесение приблизительного времени возникновения того или иного заимствования в русском языке с исторической ситуацией позволяет делать выводы о степени интенсивности и направленности в тот или иной период германо-российского сотрудничества. Так, с эпохой Петра I соотносится большинство понятий из области военной канцелярии, служебных званий, стратегических и тактических терминов.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: акция, агент бутерброд, бухгалтер, вексель, верстак, вольфрам, галстук, графин, ефрейтор, картофель, командир, контора, кварц, лагерь, лафет, лук, никель, шляпа, пакет, патронташ прейскурант, процент, селитр, штаб, фуганок, юнкер. Немецкий язык - это язык богатой культуры, классической литературы, науки и техники, он изучается как иностранный в школах почти всех европейских стран. Зная немецкий язык, можно легко усвоить другие германские языки: английский, датский, шведский, норвежский.

Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это: -военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор; -производственная  лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный; -торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир; -термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер; -медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный; -общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг; -шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль; -бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель. Главнейшие  фонетические и грамматические приметы  немецких слов: сочетания ау, ей, начальные  шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион; словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

Немецкие заимствования в сфере экономики


Мы  уже  отмечали,  что  экономические  связи  между  Германией  и  Россией  существуют  с  давних  времён,  они  начали  активно  развиваться  в  XV  веке  при  Иване  III.  Более  позднее  лексическое  влияние  немецкого   языка  на  русский  язык  происходило  в  XVI—XVII  вв.  и  особенно  активизировалось  в  Петровскую  эпоху,  в  XVIII в.  Административные,  военные  реформы Петра  I,  успехи  просвещения,  развитие  науки  и  экономики  способствовало обогащению  лексики русского языка.   Анализируя  заимствованные  термины  экономической  сферы,  мы  пришли  к  выводу, что экономические  термины  в  семантическом  плане  соотносятся  со  следующими  группами:

1.  Названия  типов  экономических  субъектов  (государственные  и  коммерческие  структуры):  биржа  (Boerse),  ярмарка  (Jahrmarkt),  бундесбанк  (Bundesbank),  Райффайзен-банк  (Raiffeisen-Bank).

2. Названия  видов  коммерческой  деятельности,  процесса,  операции:  аукцион  (Auktion),  девальвация  (Devalvation),  крах  (Krach),  штраф  (Strafe),  рабат  (Rabatt),  декорт  (Dekort).

3.Участники  экономических  отношений  (физические  и  юридические):  абонент  (Abonnent),  агент  (Agent),  индоссат  (Indossat),  индоссант  (Indossant),  трассат  (Trassat),  трассант  (Trassant).

4.  Названия  лиц  по  социальному  статусу,  профессии:  бухгалтер  (Buchhalter),  банкир  (Bankier),  маклер  (Makler),  гастарбайтер  (Gastarbeiter),  штрейкбрехер  (Streikbrecher).

5. Названия  меры  веса,  единицы  массы,  количества:  фунт  (Pfund),  центнер  (Zentner=50  кг),  доппельцентнер  (Doppelzentner  =100  кг),  карат  (Karat),  процент  (Prozent),  гросс  (Gross  =12  дюжен=144  штуки).

Названия  денег,  валюты,  ценных  бумаг:  грош  (Groschen),  марка  (Mark),  пфенниг  (Pfennig),  вексель  (Wechsel),  аккредитив  (Akkreditiv),  фридрихсдор  (Friedrichsdor),  крейцер  (Kreuzer).

6.  Названия  меры  веса,  единицы  массы,  количества:  фунт  (Pfund),  центнер  (Zentner=50  кг),  доппельцентнер  (Doppelzentner  =100  кг),  карат  (Karat),  процент  (Prozent),  гросс  (Gross  =12  дюжен=144  штуки).

7.  Названия  помещений,  документов:  контора  (Kontor),  цех  (Zeche),  пакгауз  (Packhaus),  гроссбух  (Groβbuch),  прейскурант  (Preiskurant),  циркуляр  (Zirkular),  штемпель  (Stempel),  формуляр  (Formular).

Россия ведёт торговлю со многими странами, однако на первом месте по товарообороту находится Германия. С каждым днём растет число совместных предприятий с фирмами немецкоязычных стран.

В нашей стране широко известна продукция таких ведущих фирм, как

Adidas – Salomon - производитель спортивных товаров;

Аltana - перспективные продукты для лечения дыхательных путей;

ВАSF - крупнейший химический концерн в мире;

Неnke1- мировой концерн, благодаря таким моющим средствам, как Рersil,

продуктам ухода за телом Таft, Schwarzkopf;

Siemens - крупнейший работодатель в рамках DАХ, он производит почти всё от холодильника до электростанции;

ТUI -ведущий в мире туристический концерн, ему принадлежит в настоящее время 80 туристических компаний, котoрыe ежегодно обслуживают свыше 18 млн. клиентов;

«Volkswagen», «Lufthansa», «Deutsche Telekom», ВМW- Вауеrische Motoren Werke, «Аllianz» и многие другие.

Германия является лидером мирового экспорта (опережая США. Открытые для обращения товаров, капиталов и людей границы - вот объяснение успеха германского экспорта. Деловые, партнерские связи с немецкоязычными странами (особенно с Германией) расширяются; все больше людей, уезжающих в командировки, испытывают трудности из-за незнания немецкого языка, и поэтому начинают изучать его. В мире ощущается недостаток в специалистах, владеющих немецким языком.

Для того, чтобы понять, на каком уровне развиваются экономические (и не только) связи Мордовии и Германии, достаточно заглянуть, например, на официальный сайт Министерства экономики Республики Мордовия /mineco.e-mordovia.ru/index.php/ Здесь мы нашли интересующую нас следующую справочную информацию:  В настоящее время Германия является одним из крупнейших  внешнеторговых партнеров Мордовии. Экспорт в Германию представлен поставками алюминия, продуктов переработки растений, лесоматериалов, оборудования и механических устройств, мебели, черных металлов. Основные позиции по импорту: сельскохозяйственные машины и оборудование, промышленное оборудование, текстильные материалы и изделия из них,  живые животные и др.

В январе текущего года средства массовой информации нашей республики широко освещали встречу Главы Республики Мордовия А.С.Здунова с Председателем правления Российско-Германской внешнеторговой палаты Матиасом Шеппом.

Встреча состоялась в среду, 19 января, в Доме Республики. На ней обсуждались направления сотрудничества в торгово-экономической и научно-образовательной сферах.

Артем Здунов отметил, что по итогам 9 месяцев внешнеторговый оборот составил 11 млн долларов. Технологическое оборудование родом из Германии установлено на многих предприятиях Мордовии.

Это важный элемент технологической модернизации всей промышленности региона, подчеркнул руководитель региона.

Председатель правления Российско-Германской внешнеторговой палаты Матиас Шепп отметил, что потенциал сотрудничества очень серьезный. По его словам, в последние годы отмечены рекордные инвестиции немецкого бизнеса в Россию.

Вижу хорошие возможности взаимодействия в кластере переработки сельскохозяйственной продукции предприятия Мордовии могут увеличить объемы экспорта, сказал Шепп.

Ранее сообщалось, что 19 января, на мусоросортировочном комплексе в Саранске открылась новая линия сортировки компании «Ремондис».

(MordovMedia.ru https://www.mordovmedia.ru/news/society/item/106200/)

А вот так освещалось открытие еще одного объекта взаимовыгодного сотрудничества:

В среду, 19 января, на мусоросортировочном комплексе в Саранске состоялось техническое открытие новой линии сортировки компании «Ремондис».

В запуске участвовали руководитель региона Артем Здунов и генеральный директор Remondis International GmbH Торстен Вебер.

Мошность линии составляет 29 тыс. тонн в год. Здесь будут обрабатывать отходы, полученные в процессе раздельного сбора мусора в Саранске, Рузаевке и Лямбирском районе.

  «Мы должны как можно меньше осуществлять захоронение твёрдых бытовых отходов на наших полигонах. Во-первых, они быстро переполняются, во-вторых, они постоянно горят, как, например, полигон около Саранска», - отметил Артем Здунов.

Отмечается, что к 2023 году Мордовия ставит задачу сократить объем ТКО на полигонах минимум на 50%.

(MordovMedia.ru https://www.mordovmedia.ru/news/politics/item/106195/)

Взаимовыгодное сотрудничество в экономике требует высокопрофессиональных молодых специалистов. Газета «Известия Мордовии»23 января текущего года опубликовала следующую информацию:



В Саранском колледже откроют новые специальности

Студенты Саранского электро­механического колледжа будут изучать экономику замкнутого цикла и обращение с отходами. Это – перспективное направление, позволяющее снизить нагрузку на окружающую среду, сохранить здоровье будущих поколений. Важно, что осваивать новые знания студенты будут непосредственно на производстве, на базе ООО «Ремондис». Таким образом, реализуется принцип дуального обучения, когда теоретическая часть подготовки специалистов происходит в образовательной организации, а практическая — на рабочем месте.

19 января в Доме Республики состоялось подписание меморандума о взаимодействии между Российско-Германской внешнеторговой палатой, ООО «Ремондис», Саранским электромеханическим колледжем и Министерством образования Мордовии. Документ предусматривает взаимодействие по подготовке высокопрофессиональных кадров в сфере обращения с отходами. В мероприятии приняли участие Глава Мордовии Артём Здунов, председатель правления Российско-Германской внешнеторговой палаты Матиас Шепп, руководство компании «Ремондис». Артём Здунов отметил значимость взаимодействия образовательной сферы и производства с учетом создания в республике современной системы обращения с отходами. «Чтобы эффективно работать в этой сфере, важно изучать передовые технологии и опыт наших европейских партнеров», — подчеркнул руководитель региона. Подготовка студентов по этому направлению начнется в новом учебном году, 1 сентября. Уже отобраны 5 студентов, которые будут проходить обучение на производстве.

(Известия Мордовии:ГлавнаяНовостиНаука и образование. Автор:Татьяна Никитина. 07:30, 23 января 2022)

Как оказалось, и на полях моего небольшого Большеигнатовского района уже несколько лет успешно работает немецкая сельскохозяйственная техника. В школе я неоднократно слышала, как мои одноклассники рассказывали друг другу о том, какая современная и надежная немецкая техника компании FRANZ KLEINE. Немецкая компания FRANZ KLEINE является одним из мировых лидеров в области производства сельскохозяйственной техники для посева, уборки, погрузки и очистки сахарной свеклы. Разработкой и производством комплекса сельскохозяйственной техники фирма занимается с 1874 года.

Но неизменным осталось немецкое качество, высокая производительность и простота в обслуживании и ремонте, что и позволило компании завоевать мировую известность.

В настоящее время компания FRANZ KLEINE АГРО занимается узловой сборкой комбайнов для посева, уборки, очистки и погрузки сахарной свеклы, поставкой этих сельскохозяйственных машин и запасных частей к ним, сервисным обслуживанием техники, обучением механизаторов, а также организацией и проведением агропроектов по гарантированному выращиванию урожая сахарной свеклы в России и за её пределами.

Мы также выяснили, что с целью успешной реализации агропроектов по гарантированному выращиванию урожаю сахарной свеклы в России было открыто российское отделение немецкой компании FRANZ KLEINE в городе Саранске – ООО FRANZ KLEINE АГРО [5]. .

Сотрудничество Республики Мордовии с Германией помогает возрождению наших сел через программу обеспечения сельхозпредприятий добротной, надёжной, производительной техникой фирмы FRANZ KLEINE. Такое сотрудничество, конечно же, способствует проникновению немецких заимствований в русский язык.


Лингвистический эксперимент


Рассмотрев проблему влияния немецких заимствований на словарный состав русского языка в сфере экономики, мы провели следующую работу:

1) был выявлен список германизмов из различных словарей;

2)был проведен тематический анализ выделенного корпуса и установлено, что немецкие слова часто встречаются в русском языке в таких сферах как: «Бытовая сфера», «Военное дело», «Медицина», «Общественно-политическая деятельность», «Экономика и производство», « Искусство», «Торговля» и др.

Мы попытались создать небольшой тематический словарь заимствованных слов из немецкого языка, сгруппировали немецкие заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности:

Сфера деятельности

Заимствованные слова

Бытовая лексика

названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.

Военная лексика:

вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

Медицинская терминология

бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

Общественно-политическая лексика

диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

Производственная лексика

верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

Термины искусства

мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер

Торговая лексика

вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

Шахматная терминология

цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;



Среди учащихся 9-10 - х классов МБОУ «Большеигнатовская СОШ» для подтверждения нашей гипотезы исследования нами было проведено исследование (анкетирование). Была определена цель анкетирования: насколько узнаваемы заимствованные немецкие слова среди слов нашего языка. В анкете было предложено 15 слов, обозначающих термины искусства:

мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, пляска, блик, гастроль, аншлаг, флейта, скоморох, танец, маляр, гусли, балетмейстер.

Эти слова заимствованы из немецкого языка, а три слова – исконно-русские или заимствованы из других языков. Участникам анкетирования нужно было отметить те слова, которые, по их мнению, заимствованы из немецкого языка.

Результаты анкетирования следующие:

Испытуемый

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

Процент узнаваемости

55%

92%

84%

93%

72%

78%

78%

66%

60%

60%

54%

48%

36%

30%

36%

Проведенное нами анкетирование показало, что заимствованные немецкие слова так же хорошо узнаваемы, как и исконно-русские. Мы знаем происхождение и значение заимствованных немецких слов. Они обрусели и вжились в русскую языковую систему, так, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, и не только не затрудняют, но и облегчают общение.

С целью выявления значимости заимствованных слов в русском языке мы так же провели лингвистический эксперимент. В предлагаемой нами анкете испытуемые должны были заменить приведенные ниже термины бытовой лексики, заимствованные из немецкого языка, на исконно русские слова с целью - показать, что речь современного русского человека невозможна без заимствований.

Обратимся к результатам анкеты.

Заимствования из немецкого языка

Измененные слова (15 испытуемых)

Фарш -


Штопор -


Кухня -


Бутерброд -



Сельдерей -

Крендель -


Паштет -


Клецки -

Гоголь-моголь -


Рислинг -



Брюква -




Фартук -


Шляпа -

Штопать -

Парикмахер -



-Измельченное (пропущенное) мясо – 12 из 15- ти испытуемых;

-Открывалка для вина – 11 испытуемых;

-Столовая, место для приготовления и хранения еды - 10 испытуемых;

-Хлеб с различными продуктами (маслом, сыром и т.д.) – 11 испытуемых;

- Зелень – 12 испытуемых;

- Пряник, булка, ватрушка – 12 испытуемых;

-Фаршированное мясо–11 испытуемых;

- Пельмени без мяса – 6 испытуемых;

- Напиток – 8 испытуемых;

- Десерт – 2 испытуемых;

-Сорт винограда – 1 испытуемый;

-Безалкогольный напиток – 6 испытуемых;

- огородное растение – 8 испытуемых;

-гибрид репы и капусты – 1 испытуемый;

-Передник – 7 испытуемых;

-Юбка – 1 испытуемый;

-Головной убор – 9 испытуемых;

-Зашивать – 10 испытуемых;

-Человек, кот. стрижет волосы – 9 испытуемых;

- Тот, кто делает прически – 2 испытуемых;


Можно отметить, что довольно трудно поменять все заимствования на исконно-русские слова. А некоторые испытуемые даже не смогли найти замену немецким заимствованиям, некоторые из них путаются в передаче значений слов. Немецкое слово наиболее точно передает значение.

На основании проведенного исследования мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных немецких слов. Они делают речь лаконичной, вызывают интерес к изучению новых заимствованных слов, наиболее точно передают нужное нам значение.

Из приведенных выше примеров мы видим, что большинство заимствований принадлежат различным сферам человеческой деятельности, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п. Слова, заимствованные из немецкого языка так прочно вошли в нашу жизнь, что мы, разговаривая между собой, уж не замечаем их употребление.



Заключение


В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военнные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.

При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике.

Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.

На основании проведенного исследования мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. Заимствованные слова обогащают нашу речь, делают выразительной и точной.

Наше исследование подтвердило, что роль заимствованных немецких слов в нашем общении очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, делают наше общение более рациональным, мы не испытываем трудностей в их произношении. Наша гипотеза полностью подтвердилась. Современный русский язык невозможно представить без заимствованных немецких слов.




Список литературы


  1. http://wikipedia.org

2.Листрова-Правда Ю. Т. Немецкие заимствования в русском языке // Материалы по русско-славянскому языкознанию. - Воронеж, 2004. - Вып. 27. - С. 53-70.

3.О функционировании германизмов в русском литературном языке начала ХХ столетия // Функционирование лексических единиц и грамматических категорий в русском языке. - Калининград, 2003. - С. 20-25.

4.Русский язык. Энциклопедия/ Под ред. Ф.П. Филина.- М.: «Советская энциклопедия», 1979.

5.Сотрудничество Республики Мордовия с Германией на примере фирмы FranzKleine./ Гущин С.,Черентаева Т./ Саранск 2006.

6.Тимиргалеева А. Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода : автореферат дис. ... кандид. филол. наук / Тимиргалеева Айгюль Ренатовна ; Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т. - Казань, 2006. – 25 с.

7.Официальный сайт Министерства экономики Республики Мордовия../mineco.e-mordovia.ru/index.php/.

8..www@studygerman.ru

9. Газета «Известия Мордовии» от 23 января 2022г.

10. MordovMedia.ru https://www.mordovmedia.ru/news/society/item/106200/

11. MordovMedia.ru https://www.mordovmedia.ru/news/politics/item/106195/

Словари

1.Зенович  Е.С.  Словарь  иностранных  слов  и  выражений.  М.:  ООО  «Агентство  «КРПА  «Олимп»:  ООО  «Издательство  АСТ»,  2002.  —  778  с.

2.Ярцева  В.Н.  Лингвистический  энциклопедический  словарь.  М.:  Советская  энциклопедия,  1990.  —  682  с.

Приложение

Список  слов немецкого происхождения, часто употребляемых в русском языке.

абзац — Absatz

абрис — Abriss —  обведенный контур, рисунок

айсберг — Eisberg — ледяная гора

аксельбант — Achselband — наплечная лента

аншлюс — Anschluss

аншлаг — Anschlag — одно из значений: нечто, «прибиваемое»  на стену, как объявление (о том  что места на представление закончились, например)

арест — Arrest

бакенбарды — Backenbart — борода на щеках

бант — Band —  лента

бивак — Biwak —  заимствованно из французского, изначально Beiwache — дополнительный пост

блицкриг — Blitzkrieg — молниеносная война

брандмауэр — Brandmauer — (противо)пожарная стена

брудершафт — Bruderschaft — братство

бургомистр — Bürgermeister — предводитель граждан

бутерброд — Butterbrot — хлеб с маслом

бухгалтер — Buchhalter — ведущий записи, книгу

бухта — Bucht

бюстгальтер — Büstenhalter — держатель бюста

валторна — Waldhorn — лесной рожок

вафля — Waffel

вексель — Wechsel — обмен

вербовать — werben — рекламировать

верстак — Werkstatt — ремонтная мастерская

вундеркинд — Wunderkind — чудо-ребёнок

галстук — Halstuch — шейный платок

галтель — Hohlkehle — выемка

гастарбайтер  — Gastarbeiter — гость-рабочий

гастроли — Gastrolle — гостевая роль

гаубица — Haubitze — гаубица

гауптвахта — Hauptwachte — главный дозор

гильза — Hülse — шелуха, оболочка

гроссбух — Großbuch — большая книга

гроссмейстер  — Großmeister — большой мастер

дуршлаг — Durchschlag — пробить (пробросить) сквозь что-то

егерь — Jäger —  охотник

ефрейтор — Gefreiter — освобожденный

зензубель — Simshobel — Sims карниз + Hobel рубанок

кастрюля Kasserolle — круглый котел

кафель — Kachel

кнопка — Knopf — пуговица

кружка — Krug — чаша

курорт — Kurort — место лечения

лагерь — Lager — склад

ландшафт — Landschaft

лобзик — Laubsäge — древесная пила

лозунг — Losung

маршрут — Marschroute

масштаб — Maßstab — измерительный жезл

миттельшпиль  — Mittelspiel — середина игры

мольберт — Malbrett — доска художника

мундштук — Mundstück — изделие для рта

надфиль — Nadelfeile — игольчатый напильник, надфиль

орден — Orden

парикмахер — Perückenmacher — изготовитель париков

перламутр — Perlemutter — «мать жемчуга»

полтергейст — Poltergeist — громыхающий призрак

почтамт — Postamt — почтовое ведомство

рашпиль — Raspel —  тёрка, рашпиль

рейсфедер — Reißfeder — чертежное перо

рейтузы — Reithose — штаны для верховой езды

ризеншнауцер  — Riesenschnauzer — собака с большой  мордой

рисунок — Reißung — (через польск.) начерченное, нарисованное

ригель — Riegel — задвижка

рыдван — (польск. rydwan ← нем. Reitwagen — повозка)— большая  дорожная карета

рынок — (польск. rynek ← нем. Ring) — круг, площадь

рыцарь — Ritter — первоначально: всадник

рюкзак — Rucksack — спинной мешок

рюмка — Römer —  в значении: бокал для вина

слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. «по замка́м»)

солдат — Soldat — (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)

стамеска — Stemmeisen — долото

струбцина — Schraubzwinge, Straubenzwinge — Straube винт + Zwinge тиски

сувальда — Zuhaltung — запор

тарелка (ранее  — талерка) Teller

трасса —  нем. Trasse от фр. trace - черта

траур — Trauer —  скорбь

туфля — tuffile, tuffel, pantuffel

тюрьма — Turm — башня (возмн. также заимствование  из др.-тюрк.)

ухналь — Hufnagel — Huf копыто + Nagel гвоздь

факел — Fackel

фант — Pfand —  залог

фартук — Vortuch — передний платок (или Farbtuch — цветной  платок)

фейерверк — Feuerwerk — огненное творение

фельдшер — Feldscher/Feldscherer — полевой цирюльник

фехтование — Fechten — фехтование, изначально: борьба

фильм — Film —  плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)

флейта — Flöte

фляга — Flasche —  бутылка (Flasche — фляшка — фляжка — фляга)

флигель — Flügel — крыло

фраер — нем. Freier — жених (в смысле ищущий невесту)

фрейлина — Fräulein — девушка

фуганок — Fugebank — fügen пригонять друг к другу + Bank скамья

футляр — Futteral — футляр

цейтнот — Zeitnot — нехватка времени

цейхгауз — Zeughaus — склад

цикля — Ziehklinge — ziehen тянуть, тащить + Klinge лезвие

цинубель — Zahnhobel — Zahn зубец + Hobel рубанок, струг

циферблат — Zifferblatt — лист с числами

цугцванг — Zugzwang — вынужденный ход

шайба — Scheibe —  диск

шахта — Schacht

шерхебель — Schärfhobel — scharf узкий, заостренный + Hobel рубанок

шибер — Schieber —  задвижка

шлагбаум — Schlagbaum — поваленное дерево

шлак — Schlacke — отбросы, шлак

шланг — Schlange —  змея

шлейф — Schleife

шлямбур — Schlagbohrer — schlagen бить, ударять + Bohrer сверло

шлягер — Schlager — бьющий

шляпа — Schlappe (Schlapphut) — головной убор с мягкими полями

шницель — Schnitzel — отрезок

шнур — Schnur

шоры - польск. szory ←ср.-в.-нем. geschirre - упряжь, сбруя].

шприц — Spritze

шпунтубель — Spundhobel — Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок

шрифт — Schrift от лат. scribere

штангенциркуль  — Stangenzirkel — циркуль на (металлическом) стержне

штат — Staat — государство (от лат. status «состояние»)

штемпель — Stempel

штраф — Strafe —  наказание

штрих — Strich

штудировать — studieren — учиться

штука — Stück

штурм — Sturm

шумовка — Schaumlöffel — от польского shumowac, а оно от нем. schaum — пена,

эндшпиль — Endspiel — конец игры

ярмарка — Jahrmarkt — ежегодный рынок 
 
 
 


32