МБОУ «Гатчинская средняя общеобразовательная школа №4
с углубленным изучением отдельных предметов»
Обучение рецептивным видам речевой деятельности.
Обучение чтению.
2015 год
Вступление. Чтение как цель и средство обучения.
Человек обращается к книге, преследуя разные цели. Иногда ему требуется только определить, о чем она, в других случаях важно уловить все оттенки мысли автора. В разных ситуациях чтения ожидаемый результат не одинаков. От цели чтения зависит характер понимания читаемого, к которому стремится читающий. Это определяет то, как он будет читать: медленно или быстро, вчитываясь в каждое слово или пропуская целые куски текста, перечитывая отдельные места или просматривая страницу «по диагонали».
Процесс чтения изменяется под влиянием цели чтения. Чтение опытного чтеца характеризуется гибкостью.
При обучении иностранному языку чтение является и целью и средством обучения.
Умение читать на иностранном языке является одной из практических целей изучения иностранного в школе. Приобретенным умением выпускники смогут пользоваться практически, если их чтение будет зрелым. При обучении нужно обеспечить хотя бы минимальный уровень зрелости. Это связано с ограниченным количеством видов чтения, которым овладевают ученики. При обращении к книге на иностранном языке возникают две группы ситуаций: читающему нужно только получить информацию, или же ее нужно одновременно с получением передать в том же виде другим людям. В первом случае используется чтение про себя, во втором - чтение вслух. Чтение вслух на иностранном языке в жизни требуется немногим (учителям, дикторам и др.), поэтому ученикам необходимо научиться читать про себя.
Чтение про себя в зависимости от цели разделяют на просмотровое, ознакомительное, изучающее и поисковое. Зрелое умение читать предполагает как владение всеми видами чтения, так и легкость перехода от одного его вида к другому в зависимости от изменения цели получения информации из данного текста.
Просмотровое чтение предполагает получение общего представления о читаемом материале: о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Это беглое, выборочное чтение. Оно обычно присутствует при первичном ознакомлении с текстом, статьей, чтобы определить, есть ли там интересующая читателя информация, и стоит ли читать. Полнота понимания при просмотровом чтении определяется возможностью ответить на вопрос, представляет ли данный текст интерес для читающего, какие части текста наиболее информативны и должны стать предметом осмысления с привлечением других видов чтения. Этот вид чтения требует наличия у учеников довольно значительного объема языкового материала, и в школе обучают лишь отдельным его приемам.
Ознакомительное чтение – это познающее чтение.
Предметом чтения внимательно читающего является все произведение (книга, статья, рассказ) без установки на получение определенной информации. Это чтение «для себя».
Задача читающего – в результате быстрого прочтения всего текста извлечь содержащуюся в нем основную информацию, т.е. выяснить, какие вопросы и каким образом решаются в тексте, что именно говорится в нем по различным вопросам. Оно требует различать главную и второстепенную информацию. Так люди обычно читают художественные произведения, газетные статьи, научно-популярную литературу, когда нам не требуется их специальное изучение. Переработка информации происходит последовательно и непроизвольно, намеренное внимание к языковым составляющим текста, элементы анализа исключаются.
Изучающее чтение предусматривает полное и точное понимание всей информации. Это вдумчивое и неспешное чтение, чтение с анализом содержания текста. При этом виде чтения подробно изучается информация, а не языковый материал. Здесь возможны повторные перечитывания частей текста, иногда произнесение текста про себя или вслух, установление смысла текста путем анализа языковых форм, выделение важных тезисов и неоднократное проговаривание их вслух для лучшего запоминания содержания для последующего пересказа, обсуждения, другого использования в работе.
Для чтения газет и литературы по специальности используется поисковое чтение. Оно направлено на нахождение в тексте конкретной информации. В школе поисковое чтение выступает как упражнение, так как поиск информации, как правило, осуществляется по указанию учителя. Это чтение является сопутствующим при развитии других видов чтения. При обучении чтению часто используют следующую последовательность:
изучающее – ознакомительное – просмотровое – поисковое.
Являясь целью обучения, чтение может быть и средством обучения. Чтение текстов может стать способом расширения словаря, т.к. при чтении происходит непроизвольное или произвольное запоминание. Непроизвольное запоминание происходит при быстром чтении. Результативность запоминания повышается при обильном чтении, поэтому на всех ступенях обучения нужно читать много легких текстов. Произвольное запоминание происходит, когда внимание ученика по указанию учителя или по собственной инициативе направлено не только на содержание, но и на языковые средства его выражения. Чтение положительно влияет на развитие устной речи. Содержание прочитанных текстов служит основой для многих упражнений, направленных на развитие устной речи – вопросно-ответные упражнения, пересказы, беседы, дискуссии.
Чтение вслух занимает особое место. Оно используется для обучения произношению, является хорошим упражнением в развитии умения говорить: дает возможность работать над выразительностью речи, темпом, правильностью ее. Но чрезмерное применение громкого чтения тормозит развитие чтения про себя, так как оно приучает учеников к полному проговариванию материала, что является типичным для незрелого чтения.
Возможности чтения как средства обучения часто приводят к тому, что на практике оно используется в этой функции: тексты предназначаются для ознакомления с новым языковым материалом, для пересказа близко к тексту и т.д. В результате чтение, как языковое умение, не достигает по окончанию школы такого уровня, чтобы пользоваться им практически. Чтобы этого не произошло, тексты необходимо рассматривать как материал для практики в деятельности. Чтение текста всегда должно быть направлено на его понимание до той степени полноты, которая соответствует виду чтения. Задание и способ проверки понимания должны соответствовать друг другу и развиваемому виду чтения. После того, как текст был использован в своей основной функции – для обучения чтению – он может применяться для других целей.
Тексты должны представлять для учащихся интерес как источник информации, быть для них значимыми.
Обучение чтению на иностранном языке должно опираться на опыт чтения на родном языке. Привычным чтением на родном языке является чтение про себя. Поэтому при обучении чтению на иностранном языке уже на начальном этапе следует учить читать про себя.
Овладение чтением на английском языке всегда представляет большие трудности для учащихся, вызываемые графическими и орфографическими особенностями английского языка. При обучении чтению учащимися должны быть усвоены основные правила чтения. Для начинающих характерно «пословное» чтение, то с первых шагов необходимо обучать их чтению по синтагмам, объединяя слова в определённые смысловые группы. Известно, что пословное чтение не может обеспечить понимание. Исходя из особенностей чтения на английском языке, представительная устная отработка учебного материала помогает снимать часть трудностей; препятствующих пониманию содержания. Устное опережение в большей степени помогает в содержательном плане, то есть учащиеся должны понимать то, что они читают, но практически не помогает в процессуальном плане.
Обучение чтению может идти различными путями. Но более используемые два: путём чтения целых слов и чтение целых предложений. Для начального этапа обучения чтению на английском языке используется первый путь. Учащиеся учат читать сначала отдельные слова, организованные по правилу чтения, представленному выделенной буквой, звуком и ключевым словом. Ключевое слово содержит графический образ слова и картинку. Учащиеся, глядя на картинку, припоминают название предмета и затем «накладывают» звуковой образ на графический и таким образом прочитывают это слово каждый про себя, а затем вслух. Одни методисты считают, что ключевое слово в первый раз должен «озвучить» учитель. Другие категорически возражают против этого и ставят учеников в проблемную ситуацию – осуществить указанное действие самостоятельно, и тем самым обеспечивают им сознательность в при овладении графемно – фонемными соответствиями в изучаемом языке. В начале работы над чтением это требует большого времени и больших усилий со стороны детей, чум простое повторение за учителем. Но оно вырабатывает у учащихся сознательные приёмы работы по чтению, как в классе, так и дома. Если ученик сам сознательно прочитал ключевое слово, он может прочитать и другие отдельные слова, по аналогии, по данному правилу. После ключевого слова, которое, как мы представляем себе, должен прочитать сам ученик, даются слова и их грамзапись, что призвано обеспечить прослушивание образцового чтения слов и чтение за диктором. Чтение за диктором, к чему должен учитель приучить детей, будет способствовать закреплению в памяти графических образов слов благодаря активной совместной работе слухового, зрительного, речедвигательного анализаторов. При работе над чтением отдельных слов, обеспечивающих учащимся установление графемно – фонемным соответствий на основе принципа сознательности, необходимо развивать и быстроту реакции на графический образ слова, то есть обращать внимание на темп прочтение слов. В целях развития скорости чтения, быстроты реакции учащихся на печатное слово следует пользоваться карточками с написанными на них словами. В этом случае возможно постепенное сокращение времени на экспозицию карточки. Учащимся можно также предложить соревнование на скорость и правильность прочтения слов из представленного в учебнике упражнения. Большую помощь в обучении чтению слов может оказать разрезная азбука.
Контроль чтения слов осуществляется вслух, индивидуально и в быстром темпе. При этом сформированность навыка с опорой на правило устанавливается на чтении незнакомых учащимся слов. Именно с этой целью небольшое количество незнакомых слов включено в упражнения учебников. Поэтому странной кажется «помощь» учителя при чтении этих слов.
Обучение чтению слов, не поддающихся правилам, может осуществляться:
- на основе слов с аналогичным звуком, читаемых по правилам;
- с использованием частичной транскрипции с выделением соответствующих букв;
- с использованием полной транскрипции;
- на основе чтения за учителем или диктором слов. В этом случае овладение чтением таких слов происходит на основе интонации.
Далее учащиеся приступают к чтению словосочетаний и предложений и, следовательно, к правильному их оформлению. Чтение предложений разного типа: утвердительных, отрицательных, вопросительных, повелительных даёт возможность, как формировать технику чтения процессуальный план чтения, так и «пропускать» через зрительный канал учащихся печатное слово – всё то, что усваивалось устно. При обучении чтению предложений важна последовательность действий учащихся: сначала ученик должен внимательно всмотреться в предложения, как бы прочитать его про себя и стараться понять, о чём оно, и тем самым подготовиться к воспроизведению образовательного чтения диктора или учителя. Затем он слушает, как нужно правильно прочитать, то есть следует за образцовым чтением, понимает его и повторяет за диктором при хоровом чтении. Контроль чтения предложений осуществляется вслух и индивидуально. Учитель приступает к обучению учащихся чтению текста на начальном этапе учебного чтения разной протяженности от 3 – 4 предложений до нескольких абзацев. При работе над текстом необходимо добиться нормативно – выразительного чтения.
Обучение чтению вслух
В родном языке чтение про себя и вслух сосуществуют, дополняя друг друга: в первом случае информация из текста извлекается для себя, во втором - для других. В иностранном языке эти коммуникативные функции сохраняются, но чтение вслух выполняет еще одну важную учебную функцию: оно является средством обучения чтению про себя. Это обусловлено тем, что главные механизмы, лежащие в основе обучения обеим формам чтения, являются общими, поэтому формированием механизмов чтения про себя легче управлять через внешнюю форму чтения, когда все процессы обнажены и поддаются непосредственному наблюдению у читающего.
Кроме того, чтение вслух дает возможность усилить и упрочить произносительную базу, лежащую в основе всех видов речевой деятельности, что особенно важно на начальном этапе и не теряет актуальности для последующих этапов. Поэтому чтение вслух должно сопровождать весь процесс обучения иностранному языку, однако его удельный вес по сравнению с чтением про себя меняется от этапа к этапу.
На начальном этапе основной формой чтения является чтение вслух, что касается чтения про себя, то здесь лишь закладываются основы. На среднем этапе обе формы представлены в одинаковом объеме, на старшем — основной формой чтения является чтение про себя, но чтение вслух также имеет место, оно должно занимать небольшой объем по сравнению с чтением про себя, но проводиться на каждом занятии по одному двум абзацам текста.
При обучении чтению вслух на начальном этапе можно условно выделить дотекстовой и текстовой периоды. Цель дотекстового периода заключается в отработке первичной материи — графики, т. е. отправного момента в восприятии при чтении; если в устной речи абсолютным обозначающим является фонема, то при чтении такую роль выполняет графема. Графемы вводятся еще во время устного вводного курса в последовательности, позволяющей прочесть сначала слоги, а затем слова и словосочетания, усвоенные в устном вводном курсе. Буквы предъявляются не в той последовательности, как представлены в алфавите, а в зависимости от частотности их появления в речевых моделях, которыми овладевают дети.
Для лучшего усвоения особенностей графики, ее дифференцирующих признаков следует пользоваться приемом «печатания». Овладение учащимися написанием печатных букв активизирует восприятие учащимися печатного шрифта.
Изучив все согласные буквы, параллельно увеличив свой словарный запас, ученики преступают к чтению гласных букв в различных словах.
В дотекстовой период осваиваются также правила чтения. Обычно они распространяются на буквосочетания, овладение которыми способствует предвосхищающему узнаванию слов. На этот же период приходится усвоение простейшей символики, необходимой для последующей разметки текстов (вертикальные черточки для обозначения пауз, знак словесного и фразового ударения, знак повышающегося и понижающегося тона и т. д.).
В дотекстовой период учащиеся учатся читать не только слова, но и словосочетания и простые предложения. В связи с последними необходимо усвоить некоторые запретительные правила, в частности: не ставить ударение на служебные слова: артикли, связки и предлоги; не делать пауз между артиклем и последующим словом, между предлогом и относящимся к нему словом. Дотекстовой период длится, пока учащиеся читают отдельные элементы текста, т. е. слоги, слова, словосочетания и предложения, не отражающие ситуацию. С появлением простых, но связных текстов наступает текстовой период, который распространяется на все этапы обучения. Так как в этот период текст выступает как смысловое целое, но читать его следует полностью или, если он большой, по смысловым кускам.
Задача текстового периода чтения вслух заключается в том, чтобы привести учащихся к одновременному восприятию и пониманию текста. При этом развитие и совершенствование восприятия осуществляется в единстве с решением смысловых задач. Для этого важно продолжать работу над следующими компонентами содержания обучения чтению вслух параллельно со стимулированием и контролем понимания: графемно-фонемными ассоциациями, словесным и фразовым ударением, паузацией, мелодикой, беглостью чтения. Для овладения этими компонентами чтения вслух следует пользоваться единым видом чтения — «равномерно внимательным чтением» (Л. М. Шварц), при котором восприятие и понимание осуществляются синхронно на всем протяжении небольшого по объему текста или его фрагмента. Равномерно внимательное чтение вслух на начальном этапе — это, фактически, элементарная фаза изучающего чтения. При его осуществлении используются следующие режимы, в совокупности, составляющие подсистему обучения чтению вслух (классификация Роговой Г.В.):
I режим. Чтение вслух на основе эталона. Эталон может исходить от учителя, он может быть дан в записи. В обоих случаях чтению вслух предшествует определенная аналитическая стадия, которая заключается в звукобуквенном анализе трудных явлений и в разметке текста. Эталон звучит дважды: выразительно, сплошным текстом, затем с паузами, во время которых учащиеся читают, стараясь подражать эталону («паузированное чтение»). В заключение наступает сплошное чтение текста учащимися, сначала шепотом, затем — вслух. Показателем правильности / неправильности понимания выступает интонация и решение элементарных смысловых задач.
Однако злоупотреблять чтением вслух на основе эталона не следует, так как большой удельный вес имитации может привести к пассивности восприятия, что замедлит обучение чтению. Поэтому этот режим необходимо сочетать с самостоятельным чтением без эталона.
II режим. Чтение вслух без эталона, но с подготовкой во времени. Этот режим максимально активизирует восприятие графической материи учащимися, повышает их ответственность. Последовательность работы при этом такая:
1) «Репетиция» в виде чтения про себя с последующей разметкой текста. Здесь чтение про себя выступает как средство нахождения интонации, т. е. как стадия чтения вслух.
2) «Взаимное чтение». В ходе парной работы учащиеся сначала проверяют разметку текста друг у друга, затем по очереди читают друг другу текст. Взаимное чтение усиливает обращенность и общую выразительность чтения. Учитель подключается к рабочим парам, выявляя их сильные и слабые стороны для последующей доработки. Показатели правильности/неправильности понимания те же: интонация и решение смысловых задач.
III режим. Чтение без эталона и предварительной подготовки. Здесь различаются две последовательные стадии: чтение без эталона и предварительной подготовки проработанных ранее текстов и новых.
Чтение вслух ранее проработанных текстов направлено, прежде всего, на развитие беглости и выразительности чтения. Ведь беглость чтения создает условия для охватывания смысла полностью и одномоментно. Здесь подсказка идет от самого текста, его знакомого содержания. Читать текст про себя для нахождения правильной интонации нет нужды.
Чтение проработанных текстов без подготовки во времени следует проводить периодически в конце работы над темой, когда накапливается 3—4 текста. Такое чтение нужно устраивать как своеобразный «смотр сил», его можно организовать в виде «конкурса на лучшего чтеца».
Чтение новых текстов также производится без подготовки во времени. Когда в соответствии с календарным планом начинается тема, то сначала прорабатывается новый лексико-грамматический материал в упражнениях, предваряющих чтение текста. Содержание текста при этом не должно затрагиваться. Затем учащиеся читают новый текст вслух. Возможен, однако, и такой вариант для среднего и особенно старшего этапа: учащиеся сразу приступают к чтению текста, самостоятельно выделяя незнакомый языковой материал для раскрытия его значения. Разумеется, что в этом случае количество незнакомого материала не должно быть больше 6—8%; остальное — прочно усвоенный активный лексико-грамматический материал в новых комбинациях, диктуемых содержанием, который составляет опору в понимании нового текста. С. К. Фоломкина установила в своих исследованиях, что сам по себе незнакомый материал не изменяет характера чтения, т. е. в связи с новым текстом проявляется перенос навыков чтения, приобретенных ранее, как в родном языке, так и в иностранном.
Чтение новых текстов вслух максимально приближается к естественным условиям чтения на иностранном языке, при которых учащиеся выделяют незнакомый языковой материал, распознают потенциальный словарь, в целом приобщаются к восприятию и пониманию незнакомых частей текста. Этот режим чтения вслух предполагает активизацию мыслительных процессов, так как мышление активизируется в ситуации встречи с трудностью; в данном случае трудность является преодолимой, так как чтение новых текстов обеспечивается интенсивной подготовкой с помощью предшествующих режимов. Чтение вслух новых текстов также можно проводить в виде «Конкурса на лучшего чтеца». Этот конкурс по сравнению с предыдущим можно расценивать как II тур, так как он представляет собой более высокую степень испытания. Организация конкурса такая же.
Все названные режимы обучения чтению вслух должны использоваться в совокупности. I режим, т. е. чтение на основе эталона с подготовкой во времени чаще всего используется на начальном этапе в период формирования графемно-фонемных отношений и усвоения основных компонентов интонации. Но и на последующих этапах без эталона, задающего уровень, также нельзя обойтись.
Чтение вслух уже проработанных текстов и новых должно проводиться систематически. Для первых можно использовать часть уроков, предназначенных для повторения. Чтение новых текстов можно организовать в начале работы над темой и тогда использовать тексты параграфа. Кроме этого, фрагменты текстов, предназначенные для домашнего чтения, также могут быть прочитаны в этом режиме.
Органичное включение всех режимов чтения вслух в учебный процесс приведет к шлифовке и автоматизации восприятия, что обеспечит в целом успешное функционирование механизмов чтения, свойственных также чтению про себя, и, следовательно, подготовит эту форму чтения.
Обучение чтению про себя
В основе обеих форм чтения лежат речедвижения. При чтении вслух, внешне выраженной форме чтения, они полностью проявляются. При чтении про себя речедвижения свернуты и функционируют лишь в рудиментарной степени. Существует такая взаимосвязь: чем лучше выражены и отработаны речедвижения при чтении вслух, тем больше шансов их «снятия» при чтении про себя. В курсах обучения ускоренному чтению про себя на родном языке предпринимаются специальные усилия для полного освобождения читающего от речедвижений, так как установлено, что они замедляют ход чтения. При обучении чтению про себя на иностранном языке в школьных условиях не делается упор на скорость чтения. Поэтому обучение чтению вслух и связанное с ним развитие речедвижений не воспринимается как помеха, а скорее как помощь, обеспечивающая четкость и правильность восприятия графики, что, в свою очередь, стимулирует качество понимания.
Приобщение к чтению про себя начинается уже на начальном этапе, являясь подчиненной формой чтению вслух. Иногда оно используется как определенная стадия обучения чтению вслух, когда процессы восприятия и понимания еще не стали симультанными; учащиеся глазами пробегают текст, схватывая его общее содержание, отыскивая адекватную интонацию (II режим чтения вслух). Затем чтение про себя начинает «пробиваться» как самостоятельная деятельность сначала в небольшом объеме, а потом расширяясь от класса к классу.
При этом нужно подчеркнуть, и опыт лучших учителей подтверждает, что чтение представляет собой вид речевой деятельности, в связи с которым в средней школе можно добиться вполне ощутимых результатов, т. е. может быть достигнут уровень, который будет стимулировать дальнейшее чтение, создавая стойкую потребность в нем, ибо, чем больше учащийся читает, тем охотнее и лучше он читает. В этом случае его любовь к чтению, приобретенная в родном языке, распространится и на иностранный.
Чтобы приобщить учащихся к чтению на иностранном языке, необходимо, во-первых, стимулировать мотивацию чтения, во-вторых, обеспечить успешность его протекания при помощи соответствующих заданий к упражнениям. Эти моменты взаимосвязаны и взаимообусловлены. Для развития мотивации чтения исключительную роль играет качество текстов. Их практическое, общеобразовательное, воспитательное значение может проявиться только в том случае, если они импонируют учащимся. Многие методисты считают, что текст приобретает для ученика смысл, когда он может установить определенное соотношение между своим жизненным опытом и содержанием этого текста. Прямолинейный и поверхностный дидактизм текстов учащиеся не приемлют.
Исследователями-методистами замечено, что учащиеся лучше справляются с более трудными, но увлекательными текстами, чем с легкими, но бессодержательными.
Способы снятия трудностей при обучении чтению.
Коммуникативный метод обучения, главенствующий сегодня на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе, которая ставит перед собой задачу обучения учащихся формам непосредственного (говорение) и опосредованного общения (аудирование и чтение), обуславливает последовательность работы с текстом, как для чтения, так и для аудирования. Обучение общению в общении влияет не только на количественные характеристики технологических приемов (продолжительность, количество, место в структуре урока, взаимодействие участников коммуникации, необходимые виды индивидуальной и групповой работы в их взаимосвязи), но и на качественные (акцентирование смыслов, отсутствие родного языка при объяснении и обсуждении, интенсивность работы в условиях субъект-субъектных отношений и межкультурной коммуникации) параметры работы с текстами разного рода.
В рамках коммуникативного метода именно подготовительный этап работы над текстом для чтения занимает основное место в системе упражнений, так как именно он призван обеспечить эффективность всей последующей работы, стойкую мотивацию учащихся, высокую результативность и ощущение успеха на определенном этапе обучения иностранному языку. Коммуникативный метод предполагает использование текстов в качестве основы для обучения учащихся устной речи, а применение беспереводного метода обучения требует интенсивной подготовительной работы по снятию трудностей предлагаемого учащимся текста.
Обучение рецептивным видам речевой деятельности направлено на развитие у учащихся такого умения как гибкость в применении стратегий чтения и аудирования адекватно задаче, стоящей перед ними. Выработанная учителем система упражнений над текстом позволяет учащимся в такой же системе применять полученные в результате практической работы знания естественных стадий познавательного процесса (анализ или припоминание предшествующих знаний в данной проблемной области, наблюдение нового, выявление противоречия, выраженного в констатации неадекватности имеющегося знания, постановку задачи, выдвижение гипотезы, концептуализацию нового знания при помощи имеющихся в распоряжении учащихся стратегий, экспериментальное использование нового знания и новый виток его коррекции) (Щепилова, 2003)
Поэтому наряду с коммуникативными задачами, стоящими перед субъектами учебного процесса, стоит выделить и когнитивные задачи, без осуществления которых невозможно развитие когнитивных возможностей ученика. Обучение оптимальным познавательным стратегиям ведет к развитию самостоятельности учащихся, а их самостоятельная деятельность способствует созданию ситуации успеха в обучении, развитию их индивидуальных способностей. Обучение познавательным стратегиям важно, но не самодостаточно. Оно должно быть подчинено выполнению коммуникативных задач. Именно в этом смысле многие современные российские методисты говорят о коммуникативно-когнитивном подходе (Шатилов, Смирнов, 1998).
Описывая систему упражнений по обучению рецептивным речевым умениям, большинство методистов склонны выделять три их главенствующих вида: предтекстовые, текстовые и послетекстовые.
На снятие трудностей предъявляемого текста направлены предтекстовые упражнения.
Источником трудности любого текста является его сложность.
Сложность - объективное, присущее тексту свойство. Сложность проявляется в обсуждении, например, философских проблем, описании технических устройств. Сложным является проблемное изложение вопроса, перебивка временных планов в повествовании.
Сложность проявляется и в длине предложений, нагромождении конструктивных оборотов, придаточных предложений. Однако, не для всякого читателя сложный текст труден. В отличие от сложности трудность является субъективной, относительной и переменной характеристикой текста только по отношению к конкретному читателю.
Сложность любого текста, по мнению В.С. Цетлин, имеет три аспекта: предметный, логический и языковой (Цетлин,1994)
Предметная сложность зависит от темы текста, она обусловливается также особенностями культурно-этнического характера (содержательная сложность). Для художественного текста характерна и структурная сложность: построение системы образов. Предметная сложность должна учитываться при подборе текстов для уроков иностранного языка: сложные темы и тексты изучаются на старшем этапе обучения, когда их понимание обеспечивается багажом знаний учащихся и их общим развитием.
Предметная сложность, связанная с особенностями национальной культуры народа, его истории, современной жизни и быта, не будет непреодолимой для учащихся, если, начиная с первых шагов обучения, они изучают язык, исходя из принципа диалога двух культур (Шатилов, Смирнов, 1998).
Логическая сложность текста связана с логикой развертывания содержания, которая отражается в трех типах речи в зависимости от вида передаваемой информации: рассуждении, описании и повествовании, для которых характерны логичность, последовательность, полнота и ясность изложения.
Особую логическую сложность представляют собой художественные тексты, в которых логика развертывания содержания отражает систему образов, поэтому все художественные тексты являются в своем роде проблемными. В художественных текстах встречаются и отдельные фрагменты информационного характера, например, описание внешности персонажей, городов, ландшафтов, природы, а также и повествования, сообщающие о событиях в их хронологической последовательности. Проблемно построенный художественный текст не все объясняет до конца. В таком тексте ставятся вопросы, ответы на которые не содержатся непосредственно в тексте, выдвигаются положения, выводы по которым читающий должен сделать самостоятельно; изложение идет не прямолинейно, абзацы не равноценны по объему и значимости, суть замаскирована, скрыта, ее надо искать. Такие художественные тексты содействуют умственному развитию учащихся, приобщают их к культурным ценностям народа, язык которого изучается.
Третий аспект сложности — лингвистический. Языковая сложность свойственна текстам и на родном языке читающего. Это усложненный синтаксис, с одной стороны: многосоставные предложения, их разноструктурность, разного рода обороты и конструкции, характерные для книжно-литературного языка. С другой стороны, лингвистическая трудность усугубляется использованием лексики, выражающей лингвострановедческие значения и оттенки значения, либо имеющие дополнительные коннотативные значения. Среди такой лексики выделяются реалии которые являются уникальными, т. е. присущими только данной культуре в самых разнообразных аспектах, например:
- общественно-политические институты и организации;
- явления и процессы общественной и политической значимости;
- названия, относящиеся к административному делению;
- различные учреждения, резиденции государственных деятелей, особняки;
- профессиональные, сословные, национальные и религиозные группы;
- обычаи, традиции, праздники, игры;
- единицы измерения, денежные единицы (Конецкая, 1978).
В теории и практике перевода реалии соотносятся с «безэквивалентной лексикой" — словами и словосочетаниями, смысловое содержание которых трудно адекватно передать средствами другого языка. Безэквивалентная лексика выявляется при сопоставлении языков, обслуживающих различные культуры. Прежде всего, ей присущ страноведческий культурный компонент.
Смысловое содержание слов включает разнообразные экспрессивно-эмоциональные и социально-оценочные оттенки — коннотации. Коннотации — добавочные, сопутствующие значения, придающие слову особую окраску. Хотя коннотации языковых реалий не выражены языковыми средствами, они осознаются носителями языка. Тем большую лексическую трудность они представляют при изучении иностранного языка и при восприятии иноязычного текста в частности.
Способы преодоления трудностей предметного (тематического) характера
Предметная сложность предъявляемого текста может быть преодолена, либо снижена посредством ряда подготовительных упражнений комплексного характера. Снятие тематической трудности имеет под собой психологическую базу: универсальный предметно-схемный код, отражающий определенный отрезок реальной действительности, должен быть актуализирован. Благодаря аналитическим и сопоставительным операциям, реципиент находит сходства и различия в картине мира этнической общности, представителем которой он является, и той культурно-этнической общности, язык которой он изучает (Смирнов, 1999).
Для актуализации имеющихся у учащихся тематических знаний педагоги-практики часто пользуются способом построения ассоциограмм. Построение ассоциограммы предваряет изучение любой темы в рамках коммуникативного метода.
Данный способ актуализации тематических знаний представляется наиболее эффективным, так как в комплексе ведет к извлечению из долговременной памяти учащихся необходимых для обслуживания данной речевой ситуации лексических единиц, их слухо-поизносительный и графический образы, а также способствует выбору тех логико-грамматических моделей предложения — речевых образцов, в которых употребляется требуемый лексический материал.
Способ построения ассоциограмм может быть использован на разных ступенях обучения иностранному языку при условии наличия у обучаемых минимального речевого опыта. Причем, на начальном этапе обучения следует учитывать конкретность и образность мыслительной деятельности учащихся, а на старшем - их развитое абстрактное мышление.
den Wa1d гаьгет
При дальнейшем обсуждении темы во фронтальном режиме учитель органично расширяет лексический запас учащихся по теме, вводя новые лексические единицы в уже знакомых учащимся речевых образцах.
На старшем этапе обучения в качестве ядра ассоциограммы могут выступать абстрактные существительные, провоцирующие учащихся на высказывания монологического характера, отражающие их личностную позицию.
Наряду с ассоциограммой для снятия трудностей тематического свойства можно с успехом применить наглядность как изобразительного, так и предметного характера.
Тематические картины, серии сюжетных картин, видеосюжеты, фотографии, а также прагматические материалы, наглядно демонстрирующие особенности культурного пространства страны изучаемого языка (театральные и кинопрограммы, разного рода билеты, рекламные проспекты, меню из ресторанов и кафе и пр.) Основное требование к материалам подобного рода — их аутентичность, так как формирование адекватного образа страны изучаемого языка может происходить только при условии соблюдения принципа аутентичности.
Следующий способ снятия трудностей тематического характера — построение гипотез относительно содержания предъявляемого текста. В данном случае используются все имеющиеся возможности гипертекста: предваряющие текст иллюстрации, обложка книги, заголовок, подзаголовки, известные сведения о6 авторе. Интерпретация гипертекста способствует развитию воображения учащихся, формированию техники предвосхищения содержания, построению гипотез, т. е. механизма прогнозирования, без которого невозможно ни подлинно коммуникативное чтение, ни аудирование иноязычного текста.
Упражнения, направленные на формирование прогностических умений учащихся, можно разделить условно на две группы:
Первая группа — упражнения на предтекстовую ориентацию читающего (прогнозирование темы):
сделайте предположение о теме произведения, месте и времени событий, прочитав заголовок (подзаголовок), первое предложение, рассмотрев иллюстрацию к произведению (обложку), прочитав подпись к ней;
прочитайте заголовок и скажите, о чем (о ком) будет идти речь в данном тексте;
прочитайте заголовок и скажите, что может быть сказано о ... в тексте;
прочитайте заголовок и скажите, какой основной смысл может быть в рассказе;
прочитайте первое предложение и назовите те вопросы, которые будут рассматриваться при описании;
прочитайте последний абзац текста и скажите, какое содержание может предшествовать данному выводу;
прочитайте первое и последнее предложение абзаца. Какая информация могла бы быть заключена между этими предложениями;
на основании представленных ключевых слов предположите, о чем пойдет речь в тексте.
Вторая группа — упражнения на прогнозирование содержания текста:
предъявление текста учащимся частями. После чтения и толкования каждой части учащиеся выдвигают гипотезы о развитии событий;
три альтернативы: после предъявления первой части текста учащимся предлагаются три альтернативы развития событий; учащиеся делают свой выбор и обосновывают выбранную ими гипотезу;
пропущенные ключевые слова: учащиеся получают текст, составленный на основе базового, с пропущенными в середине ключевыми словами;
реконструкция текста: из текста с ясной структурой изымается какая либо его часть (вступление, постановка проблемы, сравнение альтернативных действий, вывод), учащиеся обосновывают свои предложения по реконструкции изъятой части;
расстановка пунктуационных знаков в предложенном тексте: данный текст предлагается учащимся без разбивки на предложения;
разделение текста на абзацы, объяснение существующей между ними связи;
соединение предложений текста с помощью союзов, предложенных на выбор;
завершение сложноподчиненного предложения, исходя из значения союза;
отгадайте подчеркнутое слово: учащиеся получают несколько предложений, в которых подчеркнуто одно слово, значение которого им незнакомо. Они должны определить значение слова из контекста и объяснить, на основании каких признаков они выдвинули свою гипотезу;
разрезанный текст: учащиеся располагают разрезанные части текста (предложения, абзацы) в логической последовательности.
Способы преодоления трудностей логического характера
В нашем сознании и бессознательной сфере наличествует большой и разнообразный набор различных программ умственных действий, в том числе и речевых. С их помощью может быть реализована догадка относительно еще не воспринятого текста и относительно значений незнакомого лексико-грамматического материала. Предпосылка догадки — знание общего контекстуального фона, т. е. понимание логики развития событий.
Мысль, реализованная в тексте, воспринимается учащимися настолько, насколько они готовы ее воспринять. И эта готовность возникает благодаря тому, что с самого начала чтения, например, заголовка, декодируя смысловые единицы текста, ученик не только удерживает в своей кратковременной памяти то, что читается в данный момент, но и забегает вперед, в какой-то степени опережая чтение. Он сознательно или несознательно, правильно или неправильно в общих чертах предугадывает, о чем пойдет речь дальше. Процессом прогнозирования читаемого управляет, с одной стороны, текст, а с другой - сам учащийся, обладающий багажом знаний и умений.
Для развития способности предвосхищения необходимо актуализировать определенные знания учащихся из их собственного читательского опыта:
знания о вероятности буквенных комбинаций;
знания о принятом порядке слов в предложениях и моделей предложения
знания о вероятности комбинаций слов
знания о логической структуре текста
знания об окружающем мире (факты и социокультурные знания)
На логическую структуру текста указывают в большинстве случаев:
каузальность
сравнение
цель
уступка
- союзы;
- временные наречия;
- причинно-следственные наречия;
- наречия, выражающие последовательность;
- местоимения (личные, указательные).
Они способствуют организации логических связей между предложениями, ссылаясь на содержание предшествующего предложения и указывая на последующее. Чем быстрее читатель узнает эти связующие единицы, определяет их значение и функцию в тексте, тем быстрее протекает процесс понимания текста.
Для формирования механизма вероятностного прогнозирования узнавание логической структуры текста не является конечной целью, а лишь вспомогательным средством, которое дает возможность обучаемому с помощью некой знакомой структуры предсказать незнакомый элемент.
Упражнения на восстановление смысловых связей текста:
Восстановите смысловые связи между ключевыми словами.
Заполните диаграмму, раскрывающую последовательность описываемых в тексте событий (взаимозависимости).
Реконструируйте текст (расположите разрозненные отрывки в правильной последовательности и обоснуйте свои действия).
Определите место описываемых событий.
Уточните время события, основные количественные данные.
Озаглавьте каждый абзац текста и обоснуйте свой выбор.
Разделите текст на абзацы в соответствии с его логикой.
Подберите к каждому абзацу предложенные иллюстрации.
Расположите иллюстрации в последовательности развития сюжета.
Распределите отдельные предложения так, чтобы возник связный, логичный текст.
Составьте диаграмму взаимозависимостей прочитанного текста или отражающую последовательность развития сюжета.
Формирование лингвистической компетенции учащихся,
основы понимания текста
Задача читателя заключается в том, чтобы расшифровать закодированную информацию. На самой низшей ступени понимания лишь тогда письменные знаки представляют смысл для читателя, если тот в состоянии идентифицировать их форму и связать с соответствующим значением.
Он должен связать графические образы с соответствующими значениями, наконец, идентифицировать структуру предложения и правильно ее интерпретировать.
Основой активного вклада читателя в процесс понимания служат языковые знания, без которых невозможно понять текст. Чем больше его словарный запас, чем лучше сформированы его грамматические навыки, тем меньше усилий требуется ему для понимания. При этом речь идет не о продуктивных, а о рецептивных умениях, которые дают читателю возможность после визуального восприятия слова автоматически зарегистрировать его значение. Эта автоматизированная операция имеет значение не только для лексического уровня. Менее осознанно или вообще неосознанно функционируют грамматические знания в процессе понимания, играя, однако, важную роль в декодировании текста, т. к. предложение представляет собой больше, чем просто сумму значений содержащихся в нем слов, и это «больше» обусловлено порядком их расположения и связями членов предложения. Грамматические навыки реализуются в процессе понимания предложения шаг за шагом.
Формирование рецептивных лексико-грамматических навыков - основа обучения декодированию текста. Навыки позволяют освободить внимание человека от необходимости контролировать промежуточные операции и перенести это внимание на контроль более сложных и ответственных действий, а также на результат всей деятельности в целом. Операции в деятельности всегда автоматизированы и совершаются на основе навыка, а действия и вся деятельность осуществляется осознанно на основе умений. В процессе декодирования текста читателю требуются то навыки, то умения для решения определенной мыслительной задачи. Важное свойство навыков и умений – их способность «переходить друг в друга». Навыки формируются посредством упражнения, т. е. чем больше текстов читает учащийся, тем доступнее становится для него язык, тем быстрее он идентифицирует буквы, слова, соотносит их с определенными значениями, тем больше для него вероятность встретить те или иные словосочетания, тем осознаннее воспринимает он порядок развертывания предложения.
С накоплением читательского опыта внимание учащихся направляется уже не на основополагающий уровень декодирования, а на важный аспект чтения – его понимание.
Оптимизации понимания текста способствует скорость узнавания читателем письменных знаков, объем его словарного запаса, степень автоматизации сличения реализуемого в определенном контексте семантического значения лексической единицы, учет синтаксической структуры предложения.
Процесс понимания текста представляет собой определенную последовательность его декодирования на разных уровнях:
*узнавание
*понимание
*аналитическое понимание
*оценка
Узнавание - основное умение для понимания текста, обеспечивающее восприятие письменного знака или звучащей единицы в соотнесенности с его значением и во взаимосвязи с другими.
Понимание предполагает первоначальное узнавание и целенаправленное селективное извлечение смысла из взаимозависимостей более высокого порядка или глобальное осмысление с учетом релевантных деталей. Понимание приводит к способности сохранять в памяти важные детали или общие связи текста и при необходимости воспроизводить их при наличии продуктивных навыков.
Понимание на аналитическом уровне включает в себя не только понимание деталей и общей информации, но предполагает выводы из прочитанного.
Ступень оценки процесса понимания – это важная предпосылка для адекватной реакции на прочитанное, так как крайне редко читатель реагирует только на чистую информацию почерпнутую из текста, не переработав ее каким-либо
образом: он связывает её со своими собственными представлениями и ценностными нормами, делает из этого собственные выводы.
Итак, процесс понимания текста – это процесс извлечения смысла и процесс осмысления полученной информации. Понимание текста представляет собой активную переработку прочитанного.
Только рассмотрев основные трудности при обучении рецептивным видам речевой деятельности, определив виды сложности при восприятии и осмыслении текста, учитывая его индивидуальные особенности и речевой опыт, учитель сможет наметить конкретные пути и способы их снятия.
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ЧТЕНИЯ ТЕКСТА
Упражнения, выполняемые перед чтением теста:
Обсуждение картинки к тексту и заглавия.
Сбор ассоциаций.
Выдвижение гипотез.
Поиск и быстрое узнавание слов.
Определение значения незнакомых слов.
Узнавание структур предложений.
Образование смысловых единиц из отдельных букв и слов.
Упражнения, выполняемые во время чтения:
Исправление неверной информации в тексте.
Подобрать иллюстрации к частям текста.
Поставить картинки в нужное место.
Разделить текст на абзацы.
Реконструкция текста.
Составить в правильном порядке предложения из текста.
Заполнить таблицу.
Записать ключевые слова.
Объяснить заголовок.
Определить проблемы(Multiple-choice- упражнения).
Упражнения, выполняемые при чтении текста:
Упражнения для проверки понимания прочитанного.
Упражнения для передачи содержания.
Дальнейшие упражнения на основе текста:
-написать другой конец истории; написать письмо герою; написать диалог, если в тексте упоминается о разговоре героев; рассказать историю с точки зрения другого лица; сделать из текста ролевую игру и разыграть историю; написать рецензию; сделать коллаж, плакат, нарисовать картину.
Упражнения для проверки понимания прочитанного:
Выбрать из данного текста предложения, (не)соответствующие содержанию текста;
Отметить в таблице подходящую информацию;
Подчеркнуть в тексте важные части;
Подобрать к тексту картинки из множества данных;
Подобрать верный заголовок к тексту из данных;
Соединить начала и концы предложений, соответствующих тексту;
Перевести текст на родной язык (письменно);
Передать основное содержание текста на родном языке;
Ответить на вопросы к тексту на родном языке;
Поставить части текста в правильном порядке;
Поставить предложения в правильном порядке.
В качестве контроля понимания прочитанного может использоваться передача содержания прочитанного на иностранном языке, пересказ, комментарии содержания текста в устной форме.
Для контроля понимания текста в письменной форме используются такие виды тестовых заданий:
- ответить на вопросы на иностранном языке;
- занести в таблицу необходимые данные;
- письменный комментарий;
- дописать рассказ;
- передача содержания текста;
- дополнение недописанного диалога.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
«Методика обучения иностранным языкам в средней школе»
Н.И. Гез, С.Ф. Шатилов, Москва, «Высшая школа», 1982г.
2. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова – М.: АРКТИ,
2003. – 129 с.
3 Меркулова И.И. «Система проблемных заданий в обучении чтению»
ИЯШ №6, 1991 г.
4. Смирнов И.Б. «Актуальные вопросы преподавания немецкого языка в средней школе:
Учебно- методическое пособие для учителя» - СПб.: КАРО, 2005.-160с
5. Рогова Г.В.и др. методика обучения иностранным языкам в средней школе.-
М.: «Просвещение», 1991.191с.
6. Цетлин В.С. Трудности текстов для чтения.// ИЯШ №3, 1994
7. Настольная книга для преподавателя иностранного языка.
Справочное пособие. Минск «Вышэйшая школа», 1992г.
Peter Doye “Typologie der Testaufgaben für Unterricht DaF”
Содержание
Вступление. Чтение как цель и средство обучения.
Обучение чтению вслух.
Обучение чтению про себя.
Способы снятия трудностей при обучении чтению.
Способы преодоления трудностей предметного (тематического)
характера.
Способы преодоления трудностей логического характера.
7. Формирование лингвистической компетенции учащихся,
основы понимания текста
8. Заключение.
Библиография.