СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Онлайн переводчик: за и против

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Онлайн переводчик: за и против»

Государственное автономное профессиональное

образовательное учреждение Пензенской области

„Нижнеломовский многопрофильный техникум”




Творческая работа


Онлайн-переводчик : за и против




Автор: Лосев Данила ,

студент группы 11с

Руководитель:Ильина Н.М.,

преподаватель






Нижний Ломов

Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретическая основа исследования 6

1.1 Что такое онлайн-переводчик? 6

1.2 История становления машинного перевода. 6

1.3 Онлайн – переводчик: помощник или вредитель 7

1.4 Обзор систем онлайн-перевода 11

Глава 2. Практическая часть 14

2.1 Анализ результатов социологического опроса студентов об использовании компьютерного перевода 14

2.2 Тестирование онлайн-переводчика 14

2.3 Анализ результатов апробации 20

Заключение 23

Список использованных источников 25

Приложения 26


























Введение

За последние десятилетия иностранный язык стал неотъемлемой частью нашей жизни. Все больше студентов изучают различные языки. Изучение иностранного языка невозможно представить без перевода слов с одного языка на другой. Традиционно для этого используются двуязычные словари. Для современных студентов одним из способов перевода текста являются онлайн – переводчики.

Актуальностьвыбранной нами темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес студентов к переводу иностранных текстов с помощью онлайн-переводчиков.

Проблема состоит в том, что не всегда и не все онлайн-переводчики предлагают корректный перевод.

Цель исследования – определить качество перевода связного текста по немецкому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.

Задачи исследования:

−познакомиться с историей появления машинного перевода;

−выявить наиболее популярные и качественные онлайн - переводчики;

−классифицировать функциональные возможности популярных онлайн-переводчиков;

−провести апробирование этих переводчиков;

−составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков при работе с текстами;

Объектом исследования является перевод текстов с немецкого языка на русский язык.

Предмет исследования - онлайн - переводчики и их качество.

Нами была выдвинута гипотеза о том, что использование онлайн-переводчиков популярно среди подростков, однако не всегда является эффективным.

Правильно отобранные методы исследования дают возможность подробно проанализировать состояние исследуемой проблемы и проверить выдвинутую гипотезу.

При решении задач были использованы следующие методы:

−систематизация и классификация изученного материала;

−сравнительный лингвистический анализ текста оригинала и компьютерного −перевода;

−анкетирование;

−апробирование;

Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты тексты из учебника по немецкому языку, таким образом, работа освещает проблемы, с которыми непосредственно сталкиваются студенты при переводе текстов.

Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания студентов к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня не один студент не представляет себе процесс изучения иностранного языка, выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.

В работе над исследованием нам помогли сведения, полученные из литературных источников и Интернет-ресурсов.

Однако, решив обратиться к литературным источникам, мы выяснили, что данная тема слабо освещена в современной литературе. Вопросы компьютерного перевода рассматриваются лишь в специализированных журналах «Hard'n'Soft», «Компьютера», «Мир Internet». Информация о том, чем являются онлайн переводчики была получена мною с сайта: http://ofap.ru/chto-takoe-onlajn-perevodchik.html.

Обзор онлайн – переводчиков был проведён с помощью сайтов: www.freetranslation.comhttp://www.translate.ruhttp://www.systranet.com, http://babelfish.yahoo.com иhttp://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html.

Для анализа перевода текста я использовал учебник Н.В. Хайровой «Немецкий язык для технических колледжей».




Глава 1. Теоретическая основа исследования 1.1 Что такое онлайн-переводчик?

Для того, чтобы дать определение, что такое онлайн-переводчик мы обратились к Википедии и получили информацию, что онлайн-переводчик – это электронный словарь. А одно из определений электронного словаря гласит, что электронный словарь – это словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Данные словари позволяют быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а так же с возможностью перевода его на другие языки.

С технической же точки зрения, электронный словарь – компьютерная база данных, которая содержит особым образом закодированный словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов (словосочетаний, фраз).

1.2 История становления машинного перевода.

Начать своё исследование мне захотелось с изучения истории становления машинного перевода. Оказалось, что точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители разных народов начали заниматься решением проблем кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцами. Этот вопрос был актуален для египтян, индийцев и китайцев. В течении многих столетий люди не оставляли идею создать единый язык. Впервые идея применения специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в 17 веке знаменитым математиком Готфридом Вильгельмом Лейбницем и Рене Декартом. Однако уровень развития науки того времени не позволили учёным даже правильно сформулировать задачу.

Впервые к решению данной проблемы с действительно научной точки зрения приступил Чарльз Бэббидж, который спроектировал в 1836-1848 годах первую цифровую вычислительную машину. Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления приходится на 1947 год, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык. Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в1954 году. Автоматизированный перевод текста был осуществлён на машине IBM-70. Словарная база данной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла перевести лишь 49 предложений.

Первые успехи вызвали восторг среди специалистов. Было создано несколько глобальных проектов. Но, к сожалению, эта работа была не лёгкой. В 60-ых годах все проекты были прекращены и признаны бесперспективными. Но данная проблема всегда вызывала интерес и в 80-ых годах вновь приобрела актуальность. В условиях международного обмена были созданы крупные электронные словари, но они не стали массово использоваться.

90-е годы стали эпохой возрождения машинного перевода. Создание персональных компьютеров, введение интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу. Создание программ машинного перевода стало перспективной сферой капиталовложений.

Итак, удивительно, но история становления машинного перевода насчитывает всего 50 лет. За это время одни системы сменяли другими, более мощными.

1.3 Онлайн – переводчик: помощник или вредитель

В процессе изучения английского языка часто приходится прибегать к переводу с одного языка на другой.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки [6].

Качественный перевод позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала). Перевод является качественным, если: текст перевода точно передает содержание оригинала; текст перевода соответствует нормам языка перевода; текст перевода примерно сопоставим с оригиналом по своему объему.

Перевод может осуществляться с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн – переводчик. Самым популярным из перечисленных является онлайн-переводчик.

Онлайн-переводчики – специальные программы, с помощью которых можно осуществить перевод отдельных слов и предложений практически с любого языка.

Сегодня Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Стоит отметить, что многие пользователи часто путают понятия «онлайн-переводчик» и «онлайн-словарь», однако эти системы машинного перевода отличаются по своему функциональному применению. Любой бумажный или электронный словарь предназначен для перевода отдельных слов или словосочетаний. Безусловно, если вы владеете языком и нуждаетесь в переводе всего одной пары иностранных слов, удобней будет прибегнуть к помощи словаря. При поверхностном же знании иностранного языка словарь мало чем поможет понять истинную суть исходного текста. Онлайн-переводчики, напротив, представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить три несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.

Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков, с их помощью пользователи могут моментально перевести контент новостей и блогов, опубликованных на иностранном языке или информации, размещенной на иноязычных веб-сайтах. Готовый перевод появляется непосредственно в окне браузера, а значит, это избавляет пользователя от необходимости устанавливать специальные программные средства. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования. Такая неоднозначная ситуация уже в течение нескольких десятилетий вызывает горячие дискуссии среди различных групп пользователей данного сервиса по поводу того, можно ли рассматривать онлайн-переводчиков как достойных соперников живым, образованным переводчикам и способны ли они вообще свести на нет функции последних. Программисты и разработчики подобных программ и сервисов говорят о наступлении времен, когда будут главенствовать машинные переводы, тогда как лингвисты и переводчики твердят о постепенном ухудшении качества предоставляемых переводов, объясняя это именно массовым применением программ машинного перевода.

Зачастую программы машинного перевода понимаются как какое-то уникальное средство, которое способно вытеснить живых, мыслящих переводчиков. Некоторые пользователи полагают, что, если с помощью компьютера сегодня можно добыть любые сведения из многочисленных информационных источников, от него можно ожидать соответствующей компетентности также в вопросах качественной трансформации этих сведений в любой возможный языковой формат.

Однако ни для кого не секрет, что такое преставление крайне ошибочное.

Знающие специалисты, равно как и производители подобных программ, понимают, что в действительности ситуация выглядит иначе. Конечно, рекламируя свои программные продукты, производители честно признаются, что качество машинного перевода не далеко от идеального и что получение адекватного перевода возможно только при вмешательстве человека, однако не всегда раскрывается тот факт, что человек, которому предстоит обработать такой перевод, должен быть квалифицированным переводчиком и ему придется потратить массу времени на придание машинному тексту качества, достойного профессионального перевода.

И, как бы ни пытались производители приукрасить достоинств своей продукции, пользователи многочисленных онлайн-переводчиков всегда имеют возможность убедиться в том, что виртуальные «толмачи» не всегда способны достойно справляться с поставленными перед ними задачами.

Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода не способны учитывать экстралингвистические факторы. Именно поэтому многие переводчики дословно переводят те или иные термины и, кроме того, не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов.

Данные примеры свидетельствуют о том, что научить самый современный компьютер языковой логике значительно сложнее, чем математическим алгоритмам и логике статистического анализа. Чтобы создать в той или иной степени связный машинный текст, программа может лишь использовать ограниченный набор определенных лингвистических алгоритмов, заложенных в ее базу. Сначала система подвергает анализу структурные элементы исходного предложения, затем изменяет его в соответствии правилами языка и выдает конечный вариант. Однако как бы ни пытались производители программ машинного перевода усовершенствовать свои разработки, еще ни одна технология не выдерживала сравнения с теми алгоритмами перевода и многочисленными трансформациями, которым учат в школах и вузах. Безусловно, для получения связного текста программу можно снабдить богатой словарной базой, включающей устойчивые выражения, а также подключить специализированные словари, чтобы переводчик смог перевести тематические тексты. Но, как показывает реальный опыт работы с онлайн-переводчиками, это лишь малая часть того, что необходимо для обеспечения приемлемого качества. Основной проблемой таких переводчиков, равно как и других систем машинного перевода, является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия, а ведь переводчику очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике. Поэтому если разработчики сервисов онлайн-перевода стремятся к предоставлению адекватных, качественных переводов, они должны снабдить своих машинных переводчиков такими же фоновыми знаниями и, главное, научить их правильно обращаться с заложенным багажом знаний. Проще говоря, программа должна понять, что возникла какая-то проблема, для решения которой необходимо прибегнуть к дополнительным знаниям, и правильно сформулировать запрос к имеющейся базе.

Итак, мы рассмотрели основы машинного перевода, предоставляемого в режиме онлайн, и отметили основные преимущества и недостатки данного сервиса.

1.4 Обзор систем онлайн-перевода

Изучив бескрайние просторы интернета я пришел к выводу, что онлайн-преводчиков огромное количество. Для того, чтобы сузить исследуемую проблеме я обратилсяк методу анкетирования и узнал, какими сервисами пользуются студенты нашего техникума (см. приложение №1).

Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций - зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. Проведя анкетирование среди учащихся своей параллели я выяснил, что самыми популярными сервисами онлайн - перевода среди подростков являются GOOGLE, YANDEX и PROMT, поэтому более подробно рассмотрю именно эти программы.

Ознакомившись с результатами опроса и комментариями в сети интернет я выяснил, что онлайн – переводчик translate.google.comявляется наиболее популярным и доступным современным интернет - пользователям. Из комментариев интернет - пользователей я узнал, что компания Google считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода.

Разработка платформы,  позволяющей  переводить текст без ошибок — невероятно сложная задача, и Google справляется с ней  хорошо.

В настоящее время доступны 90 языков, и постоянно добавляются новые. Вы можете напечатать текст, загрузить документ или перевести веб-страницу, указав ее URL.

Мобильное приложение позволяет распознавать не только напечатанный текст и голос, но и рукописные символы, а также переводить знаки и надписи путем наведения на них камеры устройства.

Таким образом, данная система является самой универсальной в ряду других переводчиков. Однако мне предстоит узнать, настолько ли силён данный переводчик в вопросе о качестве переводов?

Сервис Яндекс переводчик (http://translate.yandex.ru/), может сделать на данный момент перевод с 64 языков. Есть два режима работы: перевод текстов и перевод веб-страниц. Доступны такие возможности, как автоматическое определение языка, синхронный перевод (по мере набора текста), подсказки при наборе текста и исправление опечаток, а также очень хороший машинный словарь, позволяющий просматривать подробные словарные статьи с вариантами перевода, примерами использования лексики в различных контекста и  грамматическими комментариями.

Яндекс переводчик доступен для различных мобильных устройств, для Android и iOS возможен перевод оффлайн.

Судя по опросам и комментариям, многие пользователи остаются довольны переводом, т.к. он ориентирован именно на русскоязычную аудиторию и имеет в своем арсенале мощные русские словари. Кроме того, вдном переводчики можно прослушать произношение слов и коротких фраз.

Ознакомившись с результатами опроса и комментариями в сети интернет я выяснил, что онлайн – переводчик PROMPTranslate.ru (http://www.translate. ru) является так же популярным и доступным современным интернет - пользователям. Данный сервис существует с 1998 года. Он поддерживает 17 иностранных языков и осуществляет переводы в 25 направлениях. При переводе специализированных текстов можно выбрать определённую тематику: общение, бизнес, автомобили, спорт и т.д. Кроме того, зарегистрированный пользователь, может воспользоваться дополнительными настройками. Недостатком системы является ограниченное количество вводимых символов (500 знаков). К числу дополнительных удобств относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, просмотр транскрипции и возможность работы с готовым текстом.

Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн- переводчики, я составил таблицу, которая наглядно показывает их функциональные возможности.



Глава 2. Практическая часть 2.1 Анализ результатов социологического опроса студентов об использовании компьютерного перевода

Начать свою исследовательскую работу я решил с проведения небольшого опроса студентов Нижнеломовского многопрофильного техникума (Приложение 1). Целью этого опроса было узнать, насколько часто студенты прибегают к помощи компьютерного переводчика для перевода текста по немецкому языку. Всего было опрошено 41 человек. По результатам опроса (Приложение 2) следует отметить, что 73,1% студенты всегда пользуются помощью компьютерного переводчика для перевода текстов по немецкому языку, 16%опрошенных не прибегают к помощи компьютерного перевода. При этом большинство учащихся пользуются компьютерным переводчиком для перевода текстов и только 10 % используют его для поиска отдельных слов и выражений. 40% опрошенных довольно или скорее довольно результатами компьютерного перевода. 31,2% все-таки редактируют переведенные тексты; однако 24 человека опрошенных (58,6%) не делают этого. Среди достоинств электронного перевода все отметили скорость перевода. Однако многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок. Самыми популярными среди участников исследования являются электронные переводчики Google, Yandex и ПРОМТ.

Вследствие этого можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди студентов при низком уровне критичности к полученным результатам.

2.2 Тестирование онлайн-переводчика

Для определения качества перевода я обратился к методу апробации. Передо мной стояла задача определить какой онлайн- переводчик легче использовать и его перевод ближе к оригиналу? Чтобы оценить качество услуг, я выбрал отрывок из повести «Превращение» автора Ф. Кафка на немецком языке, стихотворение И. Гёте «Новая любовь – новая жизнь», текст из учебника Н.В. Хайровой «Немецкий язык для технических колледжей»и предложил перевести их на русский язык, используя разные онлайн- переводчики.

Для того, чтобы выяснить какие же ошибки совершаются в переводах, я перевел текст двумя способами: с помощью наиболее популярных онлайн переводчиков и с помощью словаря, и проанализировал их.

Для анализа и сравнения их на первом этапе, я отрывок из стихотворения И. Гёте «Новая любовь – новая жизнь». На языке оригинала оно звучит так:

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh' -
Ach, wie kamst du nur dazu!

Перевод текста с помощью translate.google.ru:

Сердце, мое сердце, что это должно быть?

Что вас так беспокоит?

Какая странная, новая жизнь!

Я тебя больше не узнаю.

Путь - это все, что вы любите,

Кстати, почему вы скорбели,

Твое усердие и твой мир »-

О, как ты пришел?



Перевод с помощью translate.yandex.ru:

Сердце, сердце, что же это дает?

Что тебя так беспокоит?

Какая странная, новая жизнь!

Я тебя больше не узнаю.

Это все, что ты любишь,

Почему ты огорчаешься?,

Убери свое усердие и покой твой. -

О, как ты это сделал?


Перевод с помощью translate.ru:

Сердце, мое сердце, что это должно давать?

Что так сильно притесняете тебя?

Какая чужая, новая жизнь!

Я больше не узнаю тебя.

Прочь все, что ты любил,

Прочь, почему ты тебя наиболее огорченно,

Прочь твое усердие и твое спокойствие -

Ах, как ты только присоединялся!


Для сравнения я хочу показать перевод сделанный В.А. Жуковским:

Что с тобой вдруг, сердце, стало?
Что ты ноешь? Что опять
Закипело, запылало?
Как тебя растолковать?
Всё исчезло, чем ты жило,
Чем так сладостно грустило!
Где беспечность? где покой?..
Ах, что сделалось с тобой?

Вторым этапом исследования стал перевод отрывка из повести Ф. Кафка «Превращение». В оригинале это звучит так:

Als Gregor Samsaeines Morgens aus unruhigen Träumenerwachte, fandersich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.Er lag auf seinem panzerartigharten Rücken und sah, wenner den Kopf einwenig hob, seinengewölbten, braunen, von bogenförmigenVersteifungengeteilten Bauch, auf dessen Höh sich die Bettdecke, zumgänzlichen Niedergleitenbereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, imVergleichzuseinemsonstigenUmfangkläglichdünnenBeineflimmertenihmhilflosvor den Augen.

Перевод с помощью translate.google.ru:

Однажды утром, когда ГрегорСамса проснулся от смутных снов, он оказался превращенным в чудовищных паразитов в своей постели. Он лег на спину назад и увидел, что, если он слегка приподнял голову, его арочный, коричневый, разделенный дугообразным напряженным животом на высоте одеяла, готовый к полному спуск, едва мог поддерживать. Его многочисленные ноги, ужасно худые по сравнению сего собственными, беспомощно мерцали перед его глазами.

Перевод с помощью translate.yandex.ru:

Однажды утром, когда Грегор Сэм проснулся от смутных мечтаний, он превратился в чудовищных паразитов в своей постели. Он лег на спину и увидел, что, когда он слегка поднял голову, его арочный, коричневый, через дугообразный напряженный живот на высоте потолка, готов к полному спуску, едва мог удержаться. Его многочисленные ноги, ужасно тонкий по сравнению сего собственной, беспомощно мерцали перед его глазами.

Перевод с помощью translate.ru:

Когда ГрегорЗамза просыпался однажды утром из беспокойных снов, он находился в его кровати к огромному паразиту превращено. Он лежал наготове на его подобно танку жесткой спине и смотрел, если он поднимал голову немного, его изогнутый, коричневый разделенный дугообразными неподвижностями живот, на высоте которого одеяло, к совершенному Niedergleiten могло сохраняться, едва ли. Они многим, по сравнению с его прочим объемом жалобно тонким ногам беспомощно мерцали ему перед глазами.

Перевод от издания ООО «Издательство АСТ», 2014:

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, ГрегорЗамза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое. Лежа на панцирно-твердой спине, он видел, стоило ему приподнять голову, свой коричневый, выпуклый, разделенный дугообразными чешуйками живот, на верхушке которого еле держалось готовое вот-вот окончательно сползти одеяло. Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.

Для чистоты эксперимента я добавил перевод текста из учебника Н.В. Хайровой «немецкий язык для технических колледжей». Воригиналеэтозвучиттак:


DERMASCHINENBAU

Der Maschinenbauliefert alien Zweigen der VolkswirtschaftneueTechnik, bestimmt den technischen Stand des Landes und beeinflusstentscheidend die Erschaffung der materiellenGrundlage der Gesellschaft. Die Maschinensteigern die Arbeitsproduktivitatriesenhaft. Siebefreien den Menschen von eintonigerschwererArbeit . Die Maschinenumwandeln die Energie, erledigenverschiedeneArbeiten. EsgibtMaschinenzur (Umformung der Energie, MaschinenzurUmformung des Stoffes. Das sind die sogenanntenBearbeitungsmaschinenoder «Werkzeugmaschinen». Man verwendetsiebei der Herstellung der verschiedenenTeile fur andereMaschinen. Man unterscheidetDrehbanke, Bohrmaschinen, Hobelmaschinen, Schleifmaschinenu.a. Der Maschinenbau. unfasstzurZeitmehrals 100 spezialisierteZweige und Produktionseinrichtungen. Erbeschaftigtviele Menschen.



Перевод с помощью translate.google.ru:

Машиностроение поставляет все отрасли народного хозяйства новой технологии, определяет техническое состояние страны и решительно влияет на создание материальной базы общества. Машины повышают производительность труда гигантски. Они освобождают человека от монотонных Работа. Машины преобразуют энергию, делают это разные работы. Существуют машины для (формования Энергия, машины для формирования вещества. Это так называемые Станки или «станки». Они используются в производстве различных деталей длядругие машины. Один дифференцирует Drehbanke, упражнения, Строгальные станки, шлифовальные станки и т. Д. Машиностроение, в настоящее время насчитывает более 100 специализированных отраслей и производственных объектов.

Перевод с помощью translate.yandex.ru

Машиностроение поставляет чужеродные отрасли народного хозяйствановая техника, определяющая технический уровень страны ирешительно влияет на создание материальной основыобщество. Машины повышают производительность Трудагигантский. Они избавляют человека от однотонных тяжестейРабота. Машины преобразуют энергию, делаютразличные Работы. Есть машины для (преобразование Энергия, машины для формирования материала. Это так называемые Обрабатывающие машины или «станки».Их используют при изготовлении различных деталей длядругие машины. Различают Токарные, сверлильные станки,Строгальные станки, шлифовальные Станки и др. в настоящее время насчитывается более 100 специализированных отраслей и производственных объектов.

Перевод с помощью translate.ru:

Машиностроение поставляет alien отраслям экономики новая техника, определяет техническое состояние страны и если создание материальной основы отчетливо влияет общество. Машины увеличивают Arbeitsproduktivitat огромно. Они сложнее освобождают человека от eintoniger Работа. Машины превращают энергию, выполняют различные работы. Имеются машины к (преобразование ее Энергия, машины к преобразованию материала. Это так называемые Обрабатывающие станки или "станки". Используют их при изготовлении различных частей fur другие машины. Отличают банку поворота, сверлильные станки, Строгальные станки, шлифовальные станки, кроме всего прочего, машиностроение.охватывает в настоящее время больше чем 100 выделенных отраслей и учреждения производства.

Профессиональный перевод:

Машиностроение поставляет во все отрасли народного хозяйства новую технику, определяет технический уровень страны и значительно влияет на создание материальной базы общества. Машины сильно повышают производительность труда. Они освобождают человека от монотонной тяжелой работы. Машины преобразуют энергию, выполняют разные работы. Существуют машины для преобразования материалов. Это так называемые обрабатывающие машины или станки. Их используют для изготовления различных деталей для других машин. Различают токарные, сверлильные, строгальные и шлифовальные станки. Машиностроение охватывает в настоящее время более 100 отраслей и производственных объектов.

2.3 Анализ результатов апробации

Итак, проведя эксперимент по сравнению функциональных возможностей выбранных мною онлайн переводчиков я выявил, что все они имеют недостатки. Я увидел, что компьютерный переводчик представляет учебный текст в виде цепочки неграмотно составленных предложений. Всё это объясняется тем, что переводчик не способен правильно распознавать определенные грамматические структуры, имеющиеся в немецком языке.

На уровне грамматики мы выявили следующие недостатки:

 несоответствие окончаний;

 несоблюдение падежей;

 неправильное употребление предлогов;

 пропуск слов;

 неправильное образование множественного числа;

 незнание стандартных конструкций.

Кроме этого, нами было отмечено, что при переводе нарушаются правила лексической сочетаемости. Компьютерный переводчик не способен выбрать правильное значение многозначных слов. Также компьютерный переводчик не улавливает согласование между членами предложения. И всё таки переводчики достигли своей цели, и я смог понять смысл текста.

Апробация онлайн переводчиков на перевод художественных текстов показала, что полученный перевод не является литературно правильным. Все три сервиса дали перевод низкого качества, представляющий собой связь грамматически неверно построенных предложений. Кроме того, переводчик не распознал и неверно передал смысл некоторых слов, в результате был искажен смысл всего текста. Всё это объясняется тем, что существует бессчетное множество различных средств оформления информации в художественном тексте. К таким средствам относится: эпитеты, авторские неологизмы, игра слов, основанная на многозначности слова, ирония, фразеологизмы, сравнения. Поэтому, любой перевод может содержать в себе определенные изменения по сравнению с оригиналом, но от количества таких изменений зависит точность перевода. Следовательно, они должны быть сведены к минимуму.

Из этого следует, что адекватный перевод литературного текста предполагает внесение переводчиком определенных замен, отказ от дословности и поиск подходящих смысловых соответствий. Художественный текст требует выдумки, вживания, сопереживания, а это не может сделать ни один онлайн переводчик.

Проанализировав переводы, мне хотелось бы обезопасить тех, кто все-таки пользуется онлайн – переводчиками для перевода связного текста от неточностей. Воспользовавшись этими рекомендациями, студенты смогут получить более качественный конечный результат:

 избегайте опечаток в тексте;

 помните про порядок слов в немецком предложении;

 не забывайте про знаки препинания;

 помните про артикли и другие служебные слова, характерные для немецкого языка;

 используйте простые фразы и предложения;

 используйте онлайн – переводчики для перевода отдельных слов или фраз;

 при работе с тематическим текстом подключайте специальные словари.

Рассмотрев данную проблему, я пришел к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.Пока только человек способен передать точно смысл иностранного теста. Только человек может передать стилистические оттенки и нюансы.



Заключение

В ходе данного исследования я познакомился с историей становления машинного перевода. Идея применения специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в 17 веке. Добиться реального успеха удалось лишь в 1954 году.

В настоящее время онлайн-переводчиков огромное количество. С помощью анкетирования мною были выявлены наиболее популярные среди студентов сервисы онлайн-перевода. Это – Google, Yandex и ПРОМТ онлайн-переводчики. Был сделан обзор данных сервисов. Для определения их функциональных возможностей я обратился к методу апробации и сравнительному анализу.

В практической части представлены исследования по использованию студентами электронных переводчиков и сравнительный анализ перевода текстов различными онлайн-переводчиками. В результате эксперимента было доказано, что практически во всех сервисах онлайн-перевода присутствуют недостатки. Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным, и способен исказить смысл на исходном языке. Особенно некачественный перевод получается при работе с художественными текстами.

В таком случае возникает вопрос стоит ли вообще обращаться к онлайн-переводчикам, если полученный перевод требует обязательной корректировки.

Однако, я имел возможность убедиться в том, что несмотря на явные погрешности онлайн-переводчики широко используются студентами. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Значимость онлайн перевода заключается в том, что при таком переводе понятно общее содержание и смысл переводимого текста.

Безусловно, важно учитывать все моменты и помнить, что компьютерный перевод текста – это работа машины, которая осуществляет перевод, не задумываясь о том, что получается в итоге. Не стоит забывать, что никакая машина, даже самая совершенная, не сможет заменить человеческий разум. Электронные переводчики созданы не для того, чтобы заменить людей, а помочь им. Исходя из этого, мы разработали памятку для грамотного использования онлайн-переводчика при переводе текстана немецком языке.

Подводя итог изложенного, можно утверждать, что использование онлайн-переводчиков популярно среди студентов при низком уровне критичности к полученным результатам. Машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.

Пока только человек способен передать точно смысл иностранного текста. Только человек может передать стилистические оттенки и нюансы.

Таким образом, поставленная нами цель достигнута, а выдвинутая гипотеза доказана.



Список использованных источников
  1. Будущее машинного перевода // Компьютерра № 21, 05 июня 2014

  2. Кулагина О. С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 2012, стр. 5—50. Библиография из 140 названий. ISBN 5-02-014323-5.

  3. Жарков В.В. « Онлайн- переводчики и их качество»  журнал: «Переводчик», М., 2017 г.

  4. Хайрова Н.В. Немецкий язык для технических колледжей. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 2012г.

  5. http://www.translate.ru/Help.aspx/Feedback

  6. http://whoyougle.ru/texts/online-translator/

  7. http://translate.google.ru/translate_tools?hl=ru

  8. http://translate.meta.ua/

  9. https://ru.wikipedia.org




Приложение 1

Анкета


1. Как часто Вы пользуетесь онлайн-переводчиком при переводе текста по немецкому языку?

А) всегда

Б) иногда

В) редко

Г) только для перевода отдельных слов

Д) никогда

2. Довольны ли вы полученными результатами?

А) Да

Б) Скорее да, чем нет

В) Скорее нет, чем да

Г) Нет

3. Каким онлайн-переводчиком вы пользуетесь?

А) PROMT

Б) Yandex

В) Google

Г) другой (указать)

4. Редактируете ли вы полученный перевод?

А) Да

Б) Не всегда

В) Нет

5. Для какого вида заданий вы используете онлайн переводчик?

А) Перевод текстов с английского на русский и русского на английский

Б) Перевод текстов с английского на русский

В)Перевод текстов с русского на английский

Г) Перевод отдельных слов и словосочетаний

6. Используя только онлайн переводчик, всегда ли вы получаете ту отметку, на которую рассчитываете?

А) Да

Б) Нет

7. Преимущества электронного перевода.

8.Недостатки электронного перевода.








Приложение 2










Приложение 3

Таблица функциональных возможностей онлайн- переводчиков.




Функциональные возможности

PROMT

GOOGLE

YANDEX

Воспроизведение текста

только слова

+

-

Подключение специальных словарей

+

-

-

Перевод веб-страниц

+

+

+

Виртуальная клавиатура

+

+

+

Автоперевод исходного текста

+

+

-

Количество языков

7

51

12

транскрипция

+

+

+

Количество вводимых символов

3000 и 10000 для зарегистрированных

пользователей

без ограничений

10000

Синхронный перевод

_

+

+

Проверка орфографии

+

+

-

Возможность прослушать слово

_

_

+