СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык»



«Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык»




















ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….стр 3



Глава I Понятие фразеологии и фразеологической единицы

I.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка…. стр 4

I.2 Понятие фразеологической единицы…………………………стр 7

I.3 Проблема классификации фразеологических единиц………стр 10

I.4 Подход зарубежных лингвистов к трактовке фразеологической единицы……………………………………………………………стр 15

I.5 Проблемы перевода фразеологизмов…………………….......стр 17


Глава II Особенности авторского употребления фразеологизмов…...стр 21


ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………......стр 33


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………………………….стр 35












Введение


Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено во многих странах. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы, как английского, так и других языков. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность, но освоив фразеологизмы, мы можем свободно говорить как англичан, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т. е. дословных переводов предложений с русского на английский.








ГЛАВА I ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ


1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка

    Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые словосочетания с осложненной семантикой – фразеологизмы, или фразеологические единицы, в современном состоянии языка и его историческом развитии. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

   В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.

  Данная дисциплина исследует принципы выделения фразеологических единиц (далее – ФЕ), методы их изучения, классификации и описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, основанными на базе методов, существующих в языкознании:

  1. метод идентификации – установление тождественности слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;   

  2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, - установление отличительных структурно-семантических особенностей фразеологизма по сравнению с сочетаниями, образуемыми в соответствии с регулярными закономерностями выбора словосочетаний и т.п.

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от особенностей фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии  является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение  их источников, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной организации в ту или иную историческую эпоху развития языка.

Данный раздел языкознания тесно взаимодействует с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием.

 Фразеологизмы состоят из слов, а слово является основным объектом изучения лексикологии. С помощью данных лексикологии можно определить природу компонентов фразеологизмов. Разработанная в семантике теория лексического значения способствует выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Объект фразеологии чрезвычайно сложен и своеобразен, и его изучение дает новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины.

 Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии "скрытого развития"1, поэтому мнения лингвистов по ряду ее проблем расходятся. Так, отвечая на вопрос о принадлежности тех или иных словосочетаний фразеологизмам одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые выражения, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.    

Основоположником учения о фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли[3] (1865 -1947), который впервые предпринял попытку сгруппировать словосочетания в своих работах «Очерк стилистики» и « Французская стилистика».

Балли[3] ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». Однако, это определение не вызвало положительных откликов среди его американских и британских коллег. В их трудах термин «фразеология» употребляется в трех других значениях: 1) выбор слова, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания.

   В  лингвистической литературе Великобритании и США мало работ, посвященных теории фразеологии. Учеными этих стран вопросы фразеологии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Существует несколько значительных работ, но даже в них не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, методы изучения фразеологии, а также вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Вот почему в английском языке не существует названия для данной области лингвистики.






1.2 Понятие фразеологической единицы


   В языке существует огромное количество словосочетаний, которые обычно называют фразеологическими единицами, или идиомами. Подобные единицы делают речь более красочной и выразительной. Большинство из них основано на метафоре, сравнении или противопоставлении. ФЕ несут в себе информацию о традициях, обычаях и нравах людей, содержат народную мудрость.

   Существующие понятия, такие как устоявшиеся выражения, идиомы, эквиваленты слова в известной степени отражают главные во фразеологии вопросы для дискуссий, суть которых заключается в расхождении точек зрения по поводу природы и характерных черт ФЕ в их сравнении с т.н. свободными сочетаниями.

 Понятие «устоявшееся выражение» подразумевает, что основным критерием различения является стабильность лексических компонентов и грамматической структуры словосочетаний. Термин «идиома» обычно подразумевает, что неотъемлемой чертой в рассмотрении лингвистических единиц является идиоматичность, или отсутствие мотивации. Этот термин, обычно используемый английскими и американскими лингвистами, очень часто трактуется как синоним термина фразеологической единицы, общепринятого в нашей стране. Понятие «эквивалент слова» подчеркивает не только семантическую, но и функциональную неделимость определенных словосочетаний и их способность функционировать в речи как отдельные слова.

Таким образом, несовпадения в терминологии отражают определенные различия в основных критериях, в соответствии с которыми и проводится разграничение понятий свободных словосочетаний и фразеологических единиц. Вот основные критерии, предлагаемые отечественными лингвистами: идиоматичность, стабильность, эквивалентность  слову. А.В. Кунин[9] описывает эти критерии в своих исследованиях:

-  структурная раздельнооформленность помогает отличить ФЕ от сложных слов. В ФЕ, в отличие от сложных слов, каждый компонент может приобретать собственные грамматические формы, например, ФЕ a hard (tough) nut to crack - трудноразрешимая проблема может быть использована в следующих формах: They are hard nuts to crack, it is a harder nut to crack;

- устойчивость ФЕ. А.В. Кунин[8] выделяет несколько аспектов устойчивости ФЕ:

Устойчивость употребления, то есть ФЕ, в отличие от свободных словосочетаний, не создаются каждый раз в процессе речи, а уже существуют как готовые модели.

 Устойчивость употребления подтверждает, что ФЕ, как и слово, является   языковой единицей. Изначально ФЕ появляются как индивидуальные формирования, позже они становятся всеобщим достоянием. Например, благодаря огромной популярности произведений Шекспира в англоговорящих странах, многие фразеологизмы, которые были созданы великим писателем, со временем приобрели огромную ценность и

присоединились  к фразеологическому запасу английского языка. Это такие ФЕ, как, например, cakes and ale - веселье, удовольствия, развлечения,, to one's heart's content - сколько душе угодно, вволю, всласть.

Лексико-семантическая устойчивость означает, что компоненты, составляющие ФЕ, являются или незаменимыми, или могут быть частично заменены в некоторых случаях.

Допустимы некоторые незначительные изменения в значении, но ФЕ сохраняет смысл в своей многогранности. Например, нельзя изменить номинативный компонент в ФЕ to give sack (уволить с работы), не разрушив его фразеологическое значение. Если вместо слова sack мы употребим, к примеру, слово bag, то ФЕ потеряет свое значение, т.к. выражение to give bag имеет совершенно другой смысл. Но в некоторых случаях замена одного из компонентов ФЕ синонимичным допустима, например, to tread/ walk on air (ликовать, радоваться; ног под собой не чуять от радости); a skeleton in the cupboard/closet (семейная тайна; тайна, скрываемая от посторонних). В подобных случаях семантическая устойчивость сохраняется.

Морфологическая устойчивость предполагает, что компоненты ФЕ ограничены, что касаемо использования их морфологических форм. Номинативные составляющие ФЕ используются или исключительно в единственном числе, например, chase the wild goose (гнаться за чем-либо недостижимым, несбыточным); play a lone hand (вести игру одному, действовать в одиночку); или во множественном числе: small potatoes (пустяки; мелкие людишки). Хотя в некоторых случаях допустима изменчивость форм: to be in deep water (s) (горевать, тревожиться; находиться в тяжёлом, затруднительном или опасном положении).  Невозможно изменение артикля, так как это приводит к разрушению фразеологизма. Возьмем вышеупомянутый пример to give the sack. Если заменить определенный артикль the на неопределенный a (to give a sack), то ФЕ потеряет свое значение.

Синтаксическая устойчивость – это закрепленность порядка компонентов ФЕ. Изменение порядка составляющих многих ФЕ, например, cakes and ale (веселье, удовольствия, развлечения); bread and butter (средства к существованию, хлеб насущный); bread and circuses (хлеба и зрелищ); приводит к разрушению фразеологизма. Но возможны некоторые вариации внутри синтаксической структуры, то есть грамматическая и стилистическая инверсия. К грамматической инверсии относятся трансформация и пассивизация (переход глагольной ФЕ из активного залога – в пассивный, например: break the ice (сломать лёд, устранить натянутость в отношениях между кем-л.) – the ice is broken. К стилистической инверсии относят изменение порядка слов с целью выразительности: bear one's cross (нести свой крест, безропотно переносить все превратности судьбы) – What a cross he has to bear!

Таким образом, ФЕ занимают промежуточную позицию между словами и свободными словосочетаниями. У них есть черты, как слов, так и словосочетаний, поэтому их так сложно выделить.

 

1.3 Проблема классификации фразеологических единиц


      Самая первая классификация ФЕ была предложена Шарлем Балли[3] который  впервые предпринял попытку сгруппировать словосочетания в своих работах «Очерк стилистики» и « Французская стилистика». В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

1.свободные словосочетания – неустойчивые сочетания, которые впоследствии утрачивают целостность;

2. привычные, или обычные, сочетания - сочетания, где связь компонентов была относительно свободной и  подразумевала некоторые изменения, например, a dangerous disease – опасное заболевание  - ср. a dangerous, serious disease - опасное серьезное заболевание);

3. фразеологические ряды - сочетания, устойчивость которых закрепляется первоначальным словоупотреблением, например, to be exposed to danger - подвергаться опасности, умирать от ран – to die from wounds.  Эти сочетания допускают перестановку элементов;

Фразеологические единства - сочетания, компоненты которых утратили свое значение и передают общее неделимое понятие. Перестановка элементов в данном случае недопустима.

Таким образом, Балли[3] дифференцирует словосочетания по степени устойчивости: сочетания со свободной группировкой компонентов, и устойчивые, неделимые сочетания. Ученый наметил эти группы лишь схематически, не охарактеризовав их детально.

 В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли[3] выделяет лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства (словосочетания, в которых компоненты, используемые для выражения одной и той же

мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Таким образом, все сочетание получает иное,

новое значение, далеко не тождественное  сумме значений составляющих элементов.

Эти мысли Балли[3]позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и  разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Несомненно, со времени Балли исследование фразеологии продвинулось  далеко вперед. Но работа замечательного ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. Концепция Балли[3]используется в трудах таких ученых, как В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин и некоторых других.

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но так и не пришли к единому мнению по вопросу о единой классификации фразеологизмов, поэтому  существуют различные варианты классификации фразеологизмов в лингвистической литературе.

В.В.Виноградов[4] творчески переработал классификацию  Ш. Балли и смог выделить три типа фразеологических единиц:

Фразеологические сращения, или идиомы - это немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, to bite the bullet – мужественно терпеть; a fine kettle of fish - ну и каша заварилась!; весёленькая история! и др.

Фразеологические единства – частично мотивированные единицы с целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов, например, the bottom line - итоговый результат. В.В. Виноградов[4] также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и т.п.

Фразеологические сочетания – это не просто мотивированные обороты, но сочетания, в которых один из компонентов используется в прямом значении, а второй – в переносном, например, iron nerves, steel nerves — железные нервы; steady nerves, strong nerves - крепкие  нервы; taut nerves — напряжённые нервы, нервное напряжение; weak nerves — слабые нервы.

Классификация В.В. Виноградова[4] оказала огромное влияние на дальнейшее изучение ФЕ, хотя его взгляды и вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н.Н.Амосова[1] отмечает, что вследствие того, что в работах В.В.Виноградова понятие немотивированности ФЕ не опирается на какие-либо четко обозначенные, объективно устанавливаемые признаки. Поэтому определить границы между сращениями и единствами не всегда возможно. Эта чрезвычайно сложная проблема не решена до сих пор, хотя в этом направлении ведутся непрерывные поиски. Частые критические замечания вызывает многообразный состав категории фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки. По мнению А.В.Кунина[8], включение в состав фразеологических единств как переосмысленных, так и непереосмысленных оборотов нецелесообразно.

Есть и другие замечания ученых, подчеркивающих, что в классификации В.В. Виноградова[4] отсутствует единый принцип. Две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности ФЕ, а третья группа  - фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова.

  В связи с этим С.Г.Гаврин[5] выдвигает опровергающие доводы. «Дело в том, что объективно единый принцип, единое основание в классификации есть – деление происходит по степени затрудненности выведения значения целого из значения компонентов: в сращениях такое выведение затруднено в высшей степени (невыводимо); в единствах оно сильно осложнено семантической двуплановостью, но явно выводимо; во фразеологических сочетаниях выведение очень осложнено недостаточной четкостью значения фразеологически ограниченного компонента; во фразеологических выражениях (выведенных весьма органично в соответствии с этим принципом Н.М.Шанским) значение целого без труда выводится из значения компонентов»1

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love, take a chance и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, которая ясно осознается говорящим. Их характерной чертой является стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns – действовать решительно; брать быка за рога; fish in troubled waters - ловить рыбу в мутной воде и др.     Классификация    А.И. Смирницкого является схематичной лишенной систематики, так как в ней смешаны структурный, стилистический и семантический критерии.

     Н.Н.Амосова[1] выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы. Фразема – единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным и постоянным, например, beef tea – крепкий мясной бульон;  black frost – мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Стоит отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой, и они легко переходят в переменные сочетания слов.

      Н.Н. Амосова[1] выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматический ведущий член, например, fiddle while Rome is burning – заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies – выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the night – мимолетные встречи и т.п.

     Система классификации английских ФЕ, разработанная А.В. Куниным[9] , представляется особенно интересной, поскольку она основана на объединённом структурно-семантическом принципе и рассматривает фактор стабильности фразеологизмов. Автор подразделяет ФЕ на:

номинативные ФЕ, представленные оборотами, обозначающие вещи, объекты, предметы, явления и т.д. Они получили такое название, потому что их основной функцией является функция называния. Этот класс разделяется на следующие подклассы:

субстантивные ФЕ, например, crocodile tears – крокодиловы слезы; a bull in a china shop – слон в посудной лавке, неуклюжий человек; a tall order -  трудновыполнимое задание;

адъективные ФЕ, например, long in the tooth – пожилой, старый; (as) hungry as a hawk/hunter/wolf – голодный как волк; (as) poor as a church mouse - беден как церковная мышь;

адвербиальные и предложные ФЕ, например, by hook or crook - всеми правдами и неправдами, во что бы то ни стало; by leaps and bounds - очень быстро, стремительно; in the long run - в конечном счёте, в конце концов;

номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ, состоящие из глагольных словосочетаний типа to break the ice - сломать лёд; to cook one's goose - погубить себя; которые преобразуются в предложении, когда глагол используется в форме страдательного залога the ice is broken; my goose is cooked.

междометные ФЕ, например, Good Lord! - бог мой!, боже (мой)! и модальные фразеологизмы немеждометного характера, например, not in the least – нисколько; at any price – любой ценой, во что бы то ни стало.

коммуникативные ФЕ, представляющие собой пословицы и поговорки.

Эта система классификации объективно отражает богатство типов ФЕ, существующих в английском языке.

   

1.4 Подход зарубежных лингвистов к трактовке фразеологической единицы


Публикуемая в русском переводе работа Л.П. Смита "Английские идиомы" были впервые напечатана в трудах " Society for pure English" в 1922 году, а затем включена автором в его книгу " Слова и идиомы. Исследования в области английского языка", как писал сам автор в предисловии к этой книге, его цель была, "Не выставить напоказ всевозможные редкости, а напротив – использовать собранный материал для иллюстрации некоторых общих идей и подтверждения некоторых практических выводов, представляющих известный интерес".

Первая публикация возникла под редакцией известного английского лингвиста Бредли. При переиздании ее в сборнике, однако, Смит не удержался от искушения показать читателю собранную им коллекцию "в наиболее полном виде". При этом в "экспонаты" ее, естественно, попали как обиходные, широко распространенные выражения английского языка, так и редкие, малоупотребительные и даже диалектные слова и обороты.

Его исследование представляет, несомненно, значительный интерес, хотя и не лишено существенных недостатков, связанных как с не вполне четким определением понятия "идиома", так и с недостаточно последовательной классификацией приводимых примеров. Автор уделяет недостаточно внимания структурно-семантическим особенностям и различиям тех фразеологических словосочетаний, которые объединяются им под термином "идиомы". Как "идиомы" им рассматриваются и некоторые наречные образования (например, at hand, by chance, for ever, in general, for instance и т. п., ср. русские под рукой, случаем, навсегда, вообще, и т. д.), и сочетания глаголов с так называемыми " предлогообразными наречиями", отнесение которых к фразеологии представляется не бесспорным, и пословицы, и поговорки, и образные, метафорические выражения. Степень нерасчленимости фразеологического оборота, "немотивированности" входящих в него элементов не учитывается автором в должной мере.

Следует заметить, что, фразеологические словосочетания издавна привлекали к себе исследователей, анализу идиом уделялось достаточно внимания, как в "толковых", так и переводных словарях, тем не менее, фразеология как самостоятельная область лингвистического исследования была создана только в последнее время.

Систематизация основного материала, произведенная Л.П.Смитом в соответствии с теми источниками, из которых черпал фразеологический материал на английском языке. Так, им выделяются идиомы, взятые их языка моряков, рыбаков, солдат, охотников. Он отмечает идиомы, связанные с различными домашними и дикими животными, с явлениями природы; идиомы, связанные с сельским хозяйством, с различными видами спорта, с искусством, с частями человеческого тела. Автор подробно останавливается на идиомах, восходящих к литературным и иноязычным источникам. В ряде случаев он приводит интересные наблюдения над трансформацией фразеологизмов при переводе. Кажутся несколько субъективными некоторые замечания о большой "поэтичности", тех или иных иноязычных идиом по сравнению с их английскими эквивалентами. Само понятие "поэтичности", когда речь идет об устойчивых выражениях, представляется довольно условным. При общеупотребительности фразеологической единицы ее "образность" обычно в значительной степени "стирается" и не воспринимается говорящим на одном языке как родном; она всегда ощутительнее для иностранца.

Принятая Л.П.Смитом[11] группировка идиом не дает возможности выявить особенности их смысловой структуры. Однако автор и не ставил перед собой такой задачи. Он стремится показать богатство и разнообразие английской фразеологии, определить источники проникновения в литературный язык. Л.П. Смит[11] замечает, что он "скорее лексикограф, чем филолог, - если лексикографом может быть назван тот, кто занимается компиляцией из словарей, составленных другими". Автором собран огромный материал, он тонко чувствует все смысловые и стилистические оттенки слов языка, потому многие его наблюдения представляют значительный интерес.

Не бесспорны, но также заслуживают внимания некоторые предположения автора о происхождении отдельных фразеологизмов. Интересны наблюдения автора над ролью некоторых "динамических" глаголов, "предельно обобщенных по значению" (таких, как go, come, hold, turn, stand, get, take, look, put, set, lay), в образовании идиом. Однако не бесспорным является отнесение самих сочетаний этих глаголов с "предлогообразными наречиями" к фразеологии.


1.5. Приемы перевода фразеологизмов


Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.).

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Выделяются основные приемы перевода ФЕ:

1.Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truth will out» (ср. англ. пословицу – «murder will out»)

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

«дуракам закон не писан» -« fools are fools, they observe no rules»;«в гостях хорошо, а дома лучше» - «East or West, home is best»;«знает кошка, чье мясо съела» - «well knows the kitten, whose meat is eaten».

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна. Примером могут служить следующие обороты: put by for rainy day – «отложить на черный день»;a dog in the manger – «собака на сене» like a tired butterfly – «как сонная муха»;as flies to sugar – “как мухи на мед”. А также некоторые пословицы: don’t count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают».

Русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление называется аналогом. Примером могут служить следующие обороты: to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»; when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники. Например: the lion’s share – «львиная доля»;

love me – love my dog - «любишь меня – люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);crawl along like a turtle - «ползти как черепаха».

Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров. Оборот care killed a cat переводится «заботы до добра не доводят»..

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Например: англ. Augean stables – Авгиевы конюшни, Achilles’ heels – Ахиллесова пята, The apple of discord – яблоко раздора, The salt of the earth – соль земли

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. К фразеологическим единицам, которые переводятся по типу частичного эквивалента, мы можем отнести следующие: light as a feather – «легкий как перышко»;“one’s heart is bleeding  –  сердце кровью обливается,  to break the ice  – растопить лед; "to poke one's nose into smb's affairs" -  совать нос в чужие дела; "to add oil to the fire" - подливать масла в огонь; "fling dirt about" - бросать камнем в кого - либо; " to go through fire and water " -  идти в огонь и воду за кем - либо ( несмотря на опасность, смело следовать за кем - либо, верить кому - либо).   


Выводы:

Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются  в речевом акте. Однако в языке есть немало словосочетании, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. В современной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ


Внеклассное чтение на уроках английского языка


Обучение английскому языку очень тесно связано с изучением английской литературы и литературы. Приобщение к культуре стран изучаемого языка происходит через знакомство с классической и современной литературой. Благодаря чтению учащиеся усваивают нормы нравственного поведения и морали. Во время чтения задействованы как познавательная, так и эмоциональная сферы личности. Чтение художественной литературы на английском языке позволяет расширить кругозор обучающихся, узнать о различных культурно-исторических событиях, увеличить активный и пассивный запас слов. Внеклассное чтение на уроках английского языка способствует осуществлению диалога культур, знакомит школьников с реалиями, присущими другой культуре, национальностям.

Особенностью реализуемой в нашей общеобразовательной школе является расширенная гуманитарная составляющая, поэтому на изучение иностранного языка отводится дополнительные часы, на которых происходит расширение различных языковых аспектов, в том числе фразеологизмов, не входящих в материал урока по данной теме. Изучение и правильное использование фразеологизмов вызывает большой интерес у учеников 7- 9 классов. В данной работе, учениками 8 класса был произведен сравнительный анализ фразеологизмов в произведениях У.С. Моема " Луна и грош" и О. Генри "Последний лист".

Проанализировав данные произведение, выяснилось, что используются основные правила перевода фразеологических единиц. Такие как, например, поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке; поиск фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе; пословный перевод; также применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде; перевод – объяснение переносного значения фразеологизма, т. е. посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. Нередко используется стяжание и развертывание. Однако есть и различия: в произведении О.Генри "Последний лист" автор использует больше метод фразеологического аналога и фразеологического эквивалента, при этом сохранилось эмоционально-экспрессивное содержание произведения. В таблице приводятся самые яркие примеры фразеологических единиц произведений "Луна и грош", и "Последний лист".

За классификацию фразеологических единиц взята классификация крупнейшего специалиста по фразеологии английского языка, доктора филологических наук, профессора лингвистического университета Кунина Александра Владимировича. (Таблица 1)













Таблица 1

Характеристика

Английский язык

Русский язык

Трансформация


Номинативные








Глагольные































Адвербальные



Фразеологические сращения

















Фразеологические

единства

Greatness to the sky


War cry


Jaws of death


Cry of passion


Тeetotaller


To burst into tears


To make one's mind


To fall in love with


To throw light

on


To do marketing


To earn a living


Give somebody a hand


To get away into the bush


I was off and away


To see the point


he's gone to the dogs altogether













Fits were tight-clenched

To shake her from her decision

Every now and then


Now and again


For your own sake


















Makes no bones


To expose oneself to the slings and arrows



She couldn't make head or tail


He was the square peg in the round hole


To eat humble pie


Perhaps I had struck home


To laugh at me up his sleeve


Возвеличивание до небес


Крик войны


Пасть смерти


Крик души


Трезвенник


Расплакаться



Принять решение


Влюбиться



Пролить свет



Делать покупки

Зарабатывать на жизнь

Помогать



Уйти в тень



Я поднялся и вышел


Понять причину

Он совсем опустился













Сжал кулаки


Поколебать решение


Время от времени


Подчас


Ради тебя самой

















Не церемониться

Подвергаться критике





Она не могла ничего понять


Он был не на своем месте



Терпеть унижения


Попасть в точку


Посмеиваться надо мной втихую


Применяется аналог








Применяется эквивалент

Буквальный полный перевод





















Применяется калькирование




Применяется перевод – объяснение переносного значения фразеологического оборота, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное.



Применяется аналог

Частичный перевод применяется в тех случаях, когда правила синтаксической сочетаемости компонентов не совпадают с правилами лексико-семантической сочетаемости в исходном и переводящем языках. В этих случаях переводчик прибегает к сжатию, распространению, а в некоторых случаях и к перестановке.



Описательный перевод применяется в случае национально-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходным словосочетанием.










Номинативные

Глагольные

Адвербиальные

Фразеологические сращения

Фразеологические единства

6

11

3

3


7


20%

36,7%

10%

10%


23,3%


30

100%










































Таблица 2



Характеристика

Английский язык

Русский язык

Трансформация

Номинативные





Глагольные

















Адвербиальные



Фразеологические единства





























Фразеологические сращения

Green old age



Foreign wilds



To catch the eye of somebody



To set one's eyes on somebody



To hold one's tongue


To be so high up in the world



Look in


Half-aloud



To pass them the time of day with somebody



That won't hold water
























To wear one's heart on one's sleeve

Счастливая старость


Безлюдная местность


Поймать чей-либо взгляд



Уставиться на кого-либо



Придержать язык



Вращаться в высшем обществе


Броситься в глаза


Задумчиво



Обмениваться приветствием с кем-либо



Не выдерживать никакой критики
























Выставлять чувства напоказ

Применяется аналог





Применяется буквальный полный перевод









Применяется калькирование







Описательный перевод применяется в случае национально-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходным словосочетанием



Частичный перевод применяется в тех случаях, когда правила синтаксической сочетаемости компонентов не совпадают с правилами лексико-семантической сочетаемости в исходном и переводящем языках. В этих случаях переводчик прибегает к сжатию, распространению, а в некоторых случаях и к перестановке.













Количество

%

Номинативные

Глагольные

Адвербиальные

Фразеологические сращения

Фразеологические единства

2

5

1

1


2


18%

46%

9%

9%


18%


11

100%













Выводы:


На основе проведённого анализа литературных произведений Уильяма Сомерсета Моэма “Луна и грош” а также О. Генри "Последний лист" мы имеем полную картину об используемом стиле авторов. Из анализа произведений мы можем сделать выводы, что автор обладает богатым запасом литературного мастерства. В произведении “Луна и грош”, "Последний лист" преобладает большое количество глагольных фразеологических единиц. Глагольные ФЕ относятся к классу номинативных и номинативно – коммуникативных единиц, вследствие того, что одни из них являются словосочетаниями, а другие, – как словосочетаниями, так и предложениями. Глагольные ФЕ могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнение. Большинство глагольных ФЕ относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится. В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий.

Также доминируют номинативные фразеологические обороты. Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. ФЕ свойственна функция осложнённой номинации. В образных ФК по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. Обороты этого типа называют экспрессивами. В состав номинативных ФЕ входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т.е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения как с определяемым им словом, так и без него. В состав одновершинных ФЕ входят в основном адвербиальные и адъективные обороты.























Заключение



Мы рассмотрели английскую фразеологию как системное явление со свойственными ей закономерностями. Задачи дипломной работы были достигнуты. На основе углубленного и всестороннего изучения конкретных фактов установили общую характеристику фразеологического фонда современного английского языка, его специфические особенности: устойчивость употребления, структурно-семантическая, лексическая и синтаксическая устойчивость; охарактеризовали современное состояние науки о фразеологическом фонде современного русского языка. Несмотря на огромный вклад ученых, посвященный фразеологической тематике, для дальнейшего развития требуется дальнейшее усовершенствование привычных схем. Особое внимание уделили описанию структурно-семантических и грамматических особенностей различных фразеологизмов, а также раскрыли закономерности функционирования фразеологизмов.

В дипломной работе сочетается рассмотрение теоретических проблем с описанием фразеологического фонда современного английского языка. Также была достигнута важная цель дипломной работы по фразеологии: теоретическое осмысление, анализ и обобщение полученных практических знаний на основе литературного произведения Уильяма Сомерсета Моэма "Луна и грош". В произведении используются основные правила перевода фразеологических единиц, такие как, поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке; поиск аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением; калькирование, пословный перевод; также применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов. Нередко используется стяжание и развертывание. Также выявляется еще одна закономерность, которая заключается в том, что при переводе оригинального текста на русский язык используются фразеологизмы, которые в английском языке фразеологическими единицами вовсе не являются.






















СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Литература



Основная


  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд-во Ленинградского Ун-та, 1963.

  2. Алехина А.Н. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1979.

  3. Балли Ш. Французская стилистика.-М., 1961

  4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологической единицы в русском языке.

  5. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974

  6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. Учебное пособие. – СПб: Изд-во "Союз", 2005.

  7. Копыленко М.М.; Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты – Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1978.

  8. Кунин А.В Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие для ин-тов и фак. Иностранных языков. 2-е издание., перераб: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996.

  9. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. – М.: Высшая школа, 1970.

  10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия. 1997. Т-2

  11. Логан. П. Смит. Фразеология английского языка. Государственное учебно-педагогическое изд-во Министерства просвещения РФСР, Москва 1959.

  12. Назарян А.Г. "Фразеология современного языка"/ А.Г. Назарян.-М.: Высшая школа, 1987.-288 с



Дополнительная


  1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник – М.: Изд-во Моск. Университета, 2004.

  2. Копыленко М.М.; Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты – Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1978.

  3. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: курс лекций, - Архангельск, 2000










1 Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. -Пермь,1974