Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа № 1» города Дзержинска
Нижегородской области
XV ШКОЛЬНАЯ НАУЧНО – ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ учащихся
Особенные черты британского юмора
на примере сериала “Книжный магазин Блэка”
(Black Books)
Выполнил:
Осокин Захар,
ученик 11 класса
Руководитель:
Дементьева Я.С.,
учитель английского языка
Дзержинск 2016 г
Содержание
Введение ………………………………….……………………………………3
Глава 1. История британского юмора …....…………………………………...4
Глава 2. Отличительные черты британского юмора на примере сериала «Книжный магазин Блэка»……………….………………………………….…5
Заключение………………………..…………………………………………… 10
Список литературы..……………..…………………………………….....….…11
Приложение ……………………………………………………………….…….12
Введение
Английский язык является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не
можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и, конечно, к юмору как одному из важнейших концептов культуры.
Мы выбрали данную тему, потому что каждый день и всю свою жизнь люди встречаются с юмором. На работе, в школе, дома, в Интернете. Юмор мгновенно отражает происходящие в мире события, волнующие проблемы сегодняшнего дня.
Подготавливая работу, я опирался на Интернет-ресурсы. Благодаря ним я
узнал многое об английском юморе. Некоторая информация вызвала
противоречивые чувства. У меня также сложилось несколько другое мнение
о жителях Англии.
Объектом исследования в данной работе выступает английский юмор и его лингвокультурные характеристики.
Актуальность данной работы объясняется тем, что юмор является
необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора, недостаточно изучены в лингвистической литературе.
Целью является исследование особенностей английского юмора.
Отсюда мы ставим перед собой следующие задачи:
1. Узнать, что такое юмор;
2. Выяснить значение юмора в нашей жизни;
3. Определить особенности британского юмора на примере сериала «Книжный магазин Блэка».
Английский юмор — это особое явление в мировой культуре. Мы решили узнать всё об английском юморе, так как он славится своей тонкостью.
Глава 1. История британского юмора
Чувство юмора — способность субъекта понимать юмор. Оно придаёт субъекту уверенности в себе и оптимизм. В крайних случаях вызывает чувство превосходства и власти над объектом унижения, после чего обычно бывший объект унижения наносит неожиданный физический удар и смеются теперь над субъектом «в луже».
Юмор — первоначально на латинском языке слово humor означало жидкость, сок. Другие значения оно получило в связи со средневековой медициной, по которой здоровое состояние человеческого организма зависит от надлежащих свойств и соединения четырех жидкостей— крови, лимфы, жёлтой и чёрной желчи — которые они называли «гумор» (ср.: гуморальный), заключающихся в организме. Понемногу название humor стало прилагаться к этому надлежащему соединению телесных жидкостей и обусловленному им здоровому состоянию тела и особенно духа. Таким образом, довольно рано слово humor (немец.) Нumor, (франц. humeur) стало в европейских языках означать настроение, то дурное (у французов), то преимущественно хорошее (у немцев с ХVIII века).
Юмор — это интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны. Чувство юмора связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире.
Английский юмор появился не вчера. Это подтверждается тем, что свойство
смеяться над собой и над другими культивировалось веками, считаясь
важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства».
Еще одно доказательство того, что английский юмор возник давно, это
случай, который запечатлен в истории. Сын Генриха II, Эдуард I, подчинил
Уэльс английской короне в 1284 году, дав валлийцам клятвенное обещание,
что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски. И поставил
над ними своего новорожденного сына (в память об этом событии с 1301 года по настоящее время наследники английского престола носят титул принца Уэльского). Именно этот случай считается началом формирования привычного английского юмора.
Глава 2. Отличительные черты британского юмора
Что такое «английский юмор»? — Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.
Английская литература имеет глубокие и длительные традиции высочайшего юмора. Однако английский юмор не ограничивается только литературой. Его сфера более широкая, он проявляется и в повседневной жизни, в телевизионных передачах, во всевозможных юмористических шоу.
Многие английские шутки объединяются в группы на основе общности явлений, создающих комический эффект. Так, в копилке английского юмора имеются:
1) ethnic slurs – этнические шутки, которые обыгрывают особенности национальных характеров в гиперболизированной манере. Например, главным героем сериала является Бернард Блэк, по происхождению ирландец. Черты, которые, увы, в первую очередь ассоциируются с ирландцами - это задиристость и любовь к алкоголю. [s02e02] (Приложение, скриншот № 1)
2) dry humour – ироничные шутки, в которых под маской серьёзности скрывается насмешка.
“- These are your accounts? - Yeah. There might be the odd gap here and there.
- Yeah, there's a gap where there should be accounts, that's the gap I can see, the big account-free gap between page one and page 210”. [s01e02]
(“— Значит, вот это твоя отчетность? — Да. В ней могут быть пробелы, то тут, то там... — Да, тут пробел в одном месте — там, где должна быть отчетность. Этот пробел я вижу. Такой большой безотчетный пробел между страницами 1 и 210”.)
3) shaggy-dog stories – шутки, представляющие собой подробные и скучноватые рассказы о событиях, которые кажутся интересными и смешными разве что самому говорящему. Они имеют неожиданную, часто нелепую или абсурдную концовку.
“ - We have to write for ourselves as children. You know, when innocence was legal. When summers seemed to go on forever. A-A-And you'd cycle miles just to tell a friend you'd seen a frog. - (Chuckles) When you could play in your back yard with any old thing. All I needed was a was a breeze block. And and a bit of an old bone. - I bet you could make whole worlds? - Oh, I could! One minute I'd be laying siege to a castle with a bit of an old bone and the next minute I'd be setting sail on a Spanish galleon towards a breeze block”. [s03e02]
(“— Нужно писать как для самих себя, как для детей. Знаешь, когда невинность была не под запретом, когда, казалось, что лето не закончится никогда, и ты едешь километры на велосипеде, чтобы рассказать другу, что ты видел лягушку. — Да, и когда ты мог играться во дворе с любой безделушкой. И все, что мне тогда было нужно, это кирпич и кусок старой кости. — И из них ты мог создавать целые миры. — О, мог, да! Вот ты лежишь в крепости, на которой возвышается кусок старой кости, а через минуту пускаешь корабли на испанский галион прямо в кирпич...”)
4) banana-skin humour – примитивные шутки.
“- It’s got web access, it’s got a camera, it can do everything. - Can it stop boring conversations? - No, none of them can do that. - Mine can. Shut up about your phone”.
(“— Смотри, Бернард. Новый телефон! Доступ к интернету, камера, все функции на свете! — А него есть функция блокировки скучных разговоров?
— Нет, такой вообще не существует. — Ну, у моего есть [поднимает трубку]: «Заткнись про свой телефон!»”)
5) elephant jokes – глупые или плоские шутки (слонофантазии).
“- Join us, Manny. Tell us all about yourself. - I was born in London …
- Stop there, David Copperfield! If we're going back that far we need popcorn or something!” [s01e02]
(“— Присоединяйся, Мэнни. Расскажи нам о себе. — Ну, родился я в Лондоне... — Ну-ка притормози, Дэвид Копперфильд! Если начинать настолько издалека, нам понадобится попкорн или ещё что-нибудь.”)
Комическое в английской шутке может быть основано на иронии, парадоксе, нелепости, повторении, доведении до абсурда, намёке, псевдоконтрасте, обратном сравнении, гиперболизации, игре слов [1, c.158].
Ирония – категория, характеризующая расхождение намерения и результата.
“-Bernard? Finished with your accounts? – Yeah, I’ve turned them into a rather smart casual jacket.”[s01e01]
Парадокс – неожиданность, неадекватная реакция на высказывание. Вместо ожидаемого ответа собеседник слышит нечто абсурдное, что коренным образом изменяет ситуацию, вызывая смех.
“Is space hot? – Of course it is. Where else do you think we set pineapples from?” [s02e02]
(“ - В космосе жарко? - Конечно, а откуда, по-твоему, берутся ананасы?”)
Нелепость, которая кроется в ситуации, противоречащей здравому смыслу и жизненному опыту.
“- What's that? - Soup. - Well, get it in a tower. You're a cook, you have to commit.” [s02e04]
(“— Что это? Деликатесы всегда подаются в виде небольших башенок. А это что? — Суп. — Ну так собери его в башенку, давай.”)
Повторение – приём создания комического эффекта путём повторения слов или высказываний.
“The shop is the way it is because it is the way it is. If it wasn't the way it is, it wouldn't be the way it is.”
“Kapow oven cleaner, If you can clean an oven, you can clean me”. [s03e01]
Доведение до абсурда – приём создания комического эффекта за счёт короткого замечания, которое резко меняет первоначально высказанную мысль.
“- At the moment you're fired. - Oh. - So it's not going that well. - No. What's that? - A bottle of wine to celebrate if the first day went well. - Welcome back on board!” [s01e02]
(“— На данный момент ты уволен. А это что такое? — Бутылочка вина, чтобы отметить, если первый день пройдет удачно. — Добро пожаловать обратно!”)
Намёк – создание комического эффекта с помощью предоставления возможности собеседнику самостоятельно додуматься до сути происшедшего. Так, например, чтобы подчеркнуть свою занятость, хозяин магазина во время разговора приклеивает к себе на лоб стикер с пометкой «Говорю по телефону». (Приложение, скриншот № 2)
Псевдоконтраст – создание комического эффекта с помощью высказывания, которое, на первый взгляд, противоречит мысли собеседника, но, по сути, усиливает её.
“You can sort your life out anytime, the pub closes in five hours.” [s03e06]
(“Найти работу и наладить свою жизнь ты всегда успеешь, а паб закрывается через пять часов.”)
Обратное сравнение – создание комического эффекта путём использования выражения в его прямом значении, в то время как, оно обычно употребляется в переносном смысле.
“I’m going to freshen up.” [s01e02]
Freshen up – освежиться, умыться, в значении привести себя в порядок. (Приложение, скриншот № 3)
Гиперболизация – создание комического эффекта на основе усиления смысла.
“ — Shall we dress up or down?
— You can dress upside down and inside out, you'll still gonna eat your spaghetti like a pig.”
Игра слов, основанная на омонимии – создание комического эффекта за счёт смыслового различия омонимов.
“Do you know nothing about modern culture, Bernard? Beckham, Posh, Pokémon. I mean … - Pac man. It’s pronounced Pac man.” [s01e06].
Похожее произношение слов Pokémon и Pac man дает главным героям уверенность, что речь идет о разных предметах.
Умение шутить – замечательная черта англичан. Жизнеутверждающий юмор помогает им в разрешении сложных проблем, предупреждении агрессии и конфликтов, снятии стресса и многом другом. Он способствует позитивному отношению к миру и говорит о том, что, несмотря на все трудности происходящего, человек был, есть и будет.
Заключение
В ходе работы мы узнали, что юмор — это интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны. Особенно это удается англичанам, ведь юмор – это элемент их национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством.
Английский юмор имеет ряд своих особенностей:
для англичан юмор - не столько жанр, сколько образ жизни.
англичане, когда шутят, сохраняют маску серьезности и удивляются мелким деталям на фоне общей абсурдности
умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком.
он оптимистичен по своей сути, остроумен
английский литературный юмор в большинстве своем опирается на словесный юмор. Отсюда — любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще.
Несомненно, при переводе английских шуток на другие языки, смысл иногда теряется, поэтому английские шутки в основном понимают только сами англичане. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык. Удачный перевод требует особого мастерства переводчика. Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому. Порой в таких случаях высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.
Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» — «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость — родиться англичанином.
Список литературы
1) Ильина О.К. Особенности английской шутки / О.К. Ильина // Россия и Запад: Диалог культур. Сборник статей XIII международной конференции 26-28 ноября 2009 года. - Выпуск 15.- Ч. 1. - М., 2010. - С. 154-162. Ильина О.К.
2) http://graker.ru/news/2011/01/26/black_books_v_tsitatakh
3) http://www.greenwich-hotel.ru/blog/osobennosti-angliiskogo-yumora/
4) http://citaty.info/serial/knizhnyi-magazin-bleka-black-books?page=4
5) http://mishka.travel/blog/index/node/id/1004-osobennosti-nacionalnogo-yumora/
6) http://www.springfieldspringfield.co.uk/episode_scripts.php?tv-show=black-books
Приложение
Скриншот № 1

Скриншот № 2

Скриншот № 3
