Просмотр содержимого документа
«Особенности взаимодействия русского и английского языков в процессе общения в Интернете»
Особенности взаимодействия русского и английского языков в процессе общения в Интернете.
Популярные социальные сети
1 . 22:49:3 – Unter Linden: lyt4we,zaplatit bez rabotnim dengi I sidet’ smotret’ kak oni poljat kortowky kotoryjy ti bydew kywat zimoi))) [ http :// fobo . ru ]
2. 07.04.2005 09:57 am – Coolmax: Вчерашний мой эксперимент удался на славу. З.Ы.: Эту тему надо было бы перенести в раздел "Интернет в Североуральске". З.З.Ы.: Если есть вопросы по подключению - звоните, пишите, стучите в аську – помогу, чем смогу [ http :// fobo . ru ]
3. 17:45:37 – Аlex23: Принцип работы любого веб-чата - периодическая перезагрузка содержимого странички, чтобы обновить инфу [ http :// fobo . ru ]
4. «Всем бай» ; «вообще какая у тебя версия браузера?» ; «Хотмейл мой идиотский работает очень идиотично» ; «это очень просто: есть такой тег в одно слово» ; «это уже поправимо, хотя бы на том же викенде» ; « click here » ; «сори, не углядела» ; «даймон, а кондишну-то в чем ; «кстати, я не вижу мордочки в твоем нике» .
5. « Sur призы Эдуарда Дробицкого» в Саратове».
Специфические сетевые аббревиатуры (акронимы )
IMHO - In My Honest Opinion
ИМХО
THNQ
Thank You
2nite
Tonight
прямая транслитерация P.S.
2day
ЗЫ
Today
LOL
– Laughing Out Loudly
Часть речи
Способ образования
Имя существительное
Примеры
- иноязычные слова с заимствованным суффиксом –ер;
- универбация с суффиксом –к(а).
- слова с суффиксами -щик/-чик, означающие программы для выполнения соответствующих действий
- усечение
браузер, спаммер, мейлер ;
антивирусная программы – лечилка , программы перелистывания страниц – листалка , программа для осуществления телефонных звонков – звонилка и т.д.
отладчик , перекодировщик, загрузчик.
инсталлировать, инсталлить - инстал , компьютер – комп, информация – инфа. прога (программа), сабж ( subject ), гиг (гигабайт).
ХАКНУТЬ
(от англ. to hack
– взламывать
(о компьютерах)
ЮЗАТЬ
ЗАБАНИТЬ
(от англ. to use
- использовать )
( от англ. ban –
запрещение;
санкция за нарушение правил,
запрет на доступ к чему-либо )
заимствованная
корневая морфема
+ русскоязычные
глагольные аффиксы
ЗАФРЕНДИТЬ
(от англ. friend – друг;
добавить в друзья)
КОННЕКТИТЬСЯ
(от англ. to connect —
соединять,
связывать, подключа ть)
ФЛУДИТЬ
(от англ. flood —
наводнение,
затопление;
пустословие)
Часть речи
Способ образования
Глагол
Прилагательные и причастия
метафорический перенос
Примеры
- Образовываются на основе заимствованных корневых морфем или аббревиатур
жать (архивировать), зависнуть (приостановить функционирование – о компьютере)
авишный – в формате avi , зааржеванный, зазипованный – «о файлах, сжатых архиваторами ARJ и ZIP
белый – собранный в Европейском Союзе или в Америке, желтый – собранный в азиатских странах, в основном в Китае.
2. прилагательные, переосмысленные с опорой уже существующим в русском языке.
–;– Rose - роза }1{ Butterfly - бабочка " width="640"
СМАЙЛИКИ ИЛИ ЭМОТИКОНЫ
:-) или (*_*)
Smile - улыбка
:-( или :-
sadness - грусть
:-0 или :-О
Surprise - удивление
%)
Crazy - сумасшедший
@–;–
Rose - роза
}1{
Butterfly - бабочка
В русскоязычном Интернете взаимовлияние русского и английского языков проявляется на всех уровнях языка электронного общения:
а) для графематического уровня языка сети характерно сосуществование латиницы и кириллицы; б) для лексического уровня языка в русском интернете характерно существование широкого пласта англоязычных заимствований, обладающих разной степенью адаптированности; в) на морфологическом уровне языка можно отметить популярность способа словообразования, заключающегося в присоединении к заимствованной из английского корневой морфеме русскоязычных аффиксов.