Переводчики коми прозы
Горовцов Д., Кожемякина А., Мирный А.,
Рубцова М., Хмурковский Н., учащиеся 7 класса МОУ «СОШ» п. Каджером
Коми рассказы вышли на эстонском языке
В Эстонии в издательстве «Kirjastuskeskus» вышла книга малой коми прозы «Там далеко-далеко» в переводе на эстонский язык. Переводы осуществлены известным переводчиком Арво Валтоном.
Арво Ва́лтон (псевдоним; настоящая фамилия Валликиви Vallikivi ) — эстонский писатель, сценарист.
Арво Валтон родился 14 декабря 1935 года в семье предпринимателя. Во время советской оккупации Эстонии, он и его родители были депортированы в Сибирь в Новосибирскую область . Только в 1954 году ему было разрешено вернуться в Эстонскую ССР . Написал множество рассказов и романов. С 1980-х годов Валтон выступает за сохранение окружающей среды.
Коми рассказы вышли на эстонском языке
В книге на 328-ми страницах представлен почти целый век развития малой коми прозы. Это рассказы, написанные с 1924 по 2010 годы – всего 30 произведений 27-ми авторов, среди которых и классики коми литературы (Виктор Савин, Вениамин Чисталев, Павел Доронин, Иван Торопов, Петр Шахов, Геннадий Юшков, Егор Рочев, Нина Куратова), и более молодые писатели, активно работающие в жанре малой прозы (Елена Козлова, Владимир Тимин, Василий Лодыгин, Алексей Попов, Александр Ульянов, Иван Белых). И, конечно же, развитие малой коми прозы невозможно представить без новых имен: Алексея Полугрудова, Олега Уляшева, Ивана Ногиева, Нины Обрезковой, Александра Шебырева, Алены Ельцовой. И завершают книгу произведения начинающих прозаиков — Алены Шомысовой и Марии Остаповой.
Коми рассказы вышли на эстонском языке
Каждый рассказ сопровождается краткой информацией об авторе и его фотографией. Книга составлена в хронологическом порядке – от самых старших по возрасту до самых молодых, что позволяет читателям проследить тенденции развития малой коми прозы. Предисловие к книге написали один из составителей Нина Обрезкова (Республика Коми) и составитель и переводчик Арво Валтон (Эстония).
Владимир Цивунин
Любовь Ануфриева (Родилась в деревне Гам Ижемского района Коми АССР)
Висьт:• Каро (висьтасьӧм)= Каро - Рассказ-исповедь / «Арт» журнал, №1, 2017 г. /
Андрей Власов
(Родился в 1958 году в пос. Войвож под Сосногорском, вырос в селе Выльгорт Сыктывдинского района Коми АССР)
Висьт: • Динозавр кольк= Яйцо динозавра -Рассказ / Коллективный сборник «Медводдза муслун (Кывбуръяс, висьтъяс)». — Составитель А.Г. Елфимова. Сыктывкар, 2007 г. /
Из современной коми прозы
Антонина Гордеева
(Род. в селе Кослан Удорского района Коми АССР)
Висьт: • Томиник пелысь= Рябинка и берёзы-сказка / Из коллективного сборника авторов Удорского района «Эзысь ёльяс (Кывбуръяс, висьтъяс)». Сыктывкар, 2018 г. /
https://yandex.ru/search/?text= владимир%20цивунин%20сыктывкар& clid =2270455&win=373&lr=10942
Пѐтр Митрофанович Столповский
Пѐтр Митрофанович Столповский
Пѐтр Митрофанович Столповский родился 10 апреля 1943 года в Ачинске Красноярского края, куда была эвакуирована его семья.
В 1973 году Пѐтр Столповский приехал в Сыктывкар. В
1980 году окончил Коми Государственный
педагогический институт. Был редактором, директором
Коми книжного издательства.
Пѐтр Столповский известен как переводчик на русский
язык произведения коми писателей Владимира
Безносикова и Нины Куратовой («От зари до зари»,
«Волчье лыко»).
Пѐтр Митрофанович Столповский
Пѐтр Столповский – редактор и составитель энциклопедий,
сборников, альманахов о Республике Коми. Он пересказал
на русском языке сказки народа коми, вошедшие в
сборники «Коми народные сказки» и «Три стрелы».
Пѐтр Митрофанович Столповский
Восьминогая собака. Коми народные сказки в
литературном изложении Петра Столповского на русском
языке. – Сыктывкар : ООО «Титул», 2011. – 64 с.
А.Г. Глебов
Послевоенный период ознаменован в коми переводческой культуре двумя явлениями, уникальными по своей значимости и популярности. В 1950 г. пьеса коми драматурга Н. Дьяконова «Свадьба с приданым» в переводе на русский язык А.Г. Глебовым и в значительной переработке вошла во всесоюзный репертуар театров страны [Дьяконов, 1950]. Далее была переведена на венгерский, болгарский, румынский, польский и другие языки.
Непревзойдёнными остаются внушительные тиражи изданий и переизданий на коми и русском языках романа В.В. Юхнина «Алая лента» − первого законченного широкомасштабного произведения на коми языке. «Алая лента» − многоплановое произведение о жизни дореволюционного коми крестьянства, о росте революционного самосознания народа накануне первой мировой войны.
Документы также отражают и то, с каким подъёмом, не жалея угасающих сил (В.В. Юхнин скончался от тяжёлой формы туберкулёза в 1960 г.), работал автор над переводом первого романа коми, а вместе с ним и целый коллектив переводчиков.
Иван Торопов привнес в коми прозу эпичность и дух «железного» военного и послевоенного времени. Созданный им Федя Мелехин – это собирательный образ целого поколения коми тружеников.
Торопову повезло с переводчиком. Станислав Панкратов стал не просто литературным «толмачем», а практически соавтором, наделяя каждую фразу коми автора глубинным смыслом. Кроме того, достоянием русскоязычного читателя рассказы и повести Торопова помогли сделать Александр Рекемчук, Петр Столповский, Дмитрий Фролов. Кроме русского, произведения Народного писателя Коми переводили на белорусский, болгарский, венгерский, украинский и чувашский языки.
Александр Евсеевич Рекемчук
Алекса́ндр Евсе́евич Рекемчу́к ( 25 декабря 1927 , Одесса — 6 июля 2017 , Москва ) — советский и российский писатель и сценарист
https://ru.wikipedia.org/wiki /
Александр Евсеевич Рекемчук
Крупнейший российский писатель Александр Рекемчук. Под его именем издано более двухсот книг на русском, английском, французском, немецком, польском и других языках мира. По его произведениям и оригинальным сценариям выпущено одиннадцать художественных фильмов, вот только часть из них: «Время летних отпусков», «Молодо-зелено», «Берега», «Мальчики», «Нежный возраст», «Железное поле», «Ожидания», «Как тысяча солнц» (режиссёр Лотар Дютомбе, германская киностудия «Дефа»)… Добавим к этому замечательные переводы с коми на русский язык Александра Рекемчука совместно с его женой Луизой Павловной, уроженкой РК, произведений известных коми писателей Геннадия Юшкова, Ивана Торопова, Василия Юхнина… А до того как вплотную заняться писательским трудом, Александр Евсеевич прошёл долгий путь в журналистике – двенадцать лет был литсотрудником и собкором «Красного знамени».
Станислав Александрович Панкратов
Станислав Александрович Панкратов родился в 1935 году в деревне Конаково Калининской области. В 1960 году Станислав Панкратов окончил историко-филологический факультет Тартуского университета. После демобилизации работал в газете Северного флота «На страже Заполярья», затем в областной молодежной газете в Мурманске. Творчество Станислава Панкратова связано было с проблемами, людьми и природой Севера.
Писатель много занимался художественным переводом. Более тридцати книг писателей Коми республики в переводе С. Панкратова изданы в областных и московских издательствах.
Станислав Александрович Панкратов
10 апреля 2004 года умер Станислав Александрович Панкратов - главный редактор журнала «Север», зубр отечественной литературы
Елена Васильевна Габова (Столповская) родилась 7 июня 1952 года в Сыктывкаре. Она внучка известного коми писателя Николая Попова (Жугыля). Окончила сыктывкарскую школу № 1 и заочно в 1976 году сценарный факультет Всесоюзного института кинематографии (ВГИК). Елена Габова дебютировала как поэт в 1967 году, опубликовав стихотворение «Ветер» в журнале «Пионер». Позже ее рассказы и повести печатаются в журналах «Юность», «Костер», «Слово», «Наш современник», «Путеводная звезда» и др Ее пьесы-сказки «Венок тундры» и «В стране Дождевании» ставились Воркутинским театром кукол, а по книге «Гришуня на планете Лохматиков» в Сыктывкаре поставлен музыкальный спектакль.
Елена Габова=Елена Васильевна Столповская
Елена Габова=Елена Васильевна Столповская
Сегодня Е.В. Габова – автор более десяти книг для детей и подростков, изданных в Москве, Киеве, Сыктывкаре, Токио . Ее произведения переведены на английский, немецкий, украинский, финский, венгерский, норвежский, языки народов России. Е.В.Габова также известна и как переводчик с коми на русский язык: перевела повесть В.Тимина «Мальчик из Перми Вычегодской», рассказы и повести Алексея Попова, Елены Козловой, сказки Геннадия Юшкова.
повесть В. Тимина «Эжва Перымса зонка»
Интересным и неординарным событием в литературной жизни Республики Коми можно считать тот факт, что промежутком в один год опубликованы отдельными книгами новая повесть В. Тимина «Эжва Перымса зонка» (2000) и её перевод на русский язык «Мальчик из Перми Вычегодской», осуществлённый Е. Габовой (2001). Повесть также издана на эстонском языке (переводчик Арво Валтон), в настоящее время идет процесс перевода на финский язык (переводчик Паула Кокконен).
В существующих теориях перевода литературный перевод разделяется «на четыре (исторически обусловленных) типа: буквальный перевод (подчиняющийся нормам исходного языка ), смысловой перевод (подчиняющийся нормам принимающего языка), свободный перевод (приспосабливающий оригинал к господствующим в обществе нормам прекрасного) и адекватный перевод (перевод в современном понимании, стремящийся к точности передачи исторических и национальных особенностей, воспроизведению оригинала в единстве содержания и формы)» [цитата по: Топер, 2001: 144].
Спасибо за внимание!
Использованные ресурсы:
http:// www.ndbmarshak.ru
http ://samlib.ru/c/ciwunin_w_i/indexdate.shtml
https ://mariuver.com/2012/01/12/komi-ras-est /
http://parallely.ru/2013/04/razgovor-o-sovremennoj-komi-literature /
http://readly.ru/author/2837 /
http://www.ndbmarshak.ru/content/pubs/88/Timin_% 28Kniga%29.pdf
http://ourreg.ru/2018/08/15/avgust-ivan-toropov-pisatel-truzhenik /
http:// sirotinka.ru/ravnovesie/481.html
https:// komikz.ru/news/history/8932
http://www.emvacbs.ru/page/zametki_kraeveda.pisateli_i_poety_rayona.frolov_dmitriy_valerianovich /
http://www.finnougoria.ru/news/37856 /
https://ru.wikipedia.org/wiki/ Валтон ,_ Арво #/ media/ File:Arvovalton.jpg
https :// ru.wikipedia.org/wiki/
https://www.syktsu.ru/ovr/eduportal/etno/biblioteka/ Остапова%20Е.В.%20Коми%20литература%20в%20зеркале%20перевода.%20монография.. pdf