СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Phraseology. Phraseological units in English

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Phraseology. Phraseological units in English»

Phraseology

Lecture 1-4

  1. starting pad – отправной пункт

  2. to link-up – знакомиться

  3. granny farm – дом для престарелых

  4. Troyan horse – компьютерная программа, преднамеренно составленная для повреждения компьютера – «Троянский конь» - вирус

  5. a sad sack – несчастный случай

  6. culture vulture – человек, интересующийся искусством

  7. fudge and nudge – уклончивость

  8. My aunt! – Ну, надо же!

  9. Hear, hear… – Спокойно, спокойно (слова утешения)

  10. Odds and ends (остатки) – odd ends – странное последствие

  11. in brown study –– в мрачном расположении духа/ раздумье

  12. that cock won’t fight – этот номер не пройдет

  13. to have butterflies in the stomach – испытывать приятное волнение

  14. to have green fingers – преуспевать как садовод – любитель

  15. corridors of power (Snow) – коридоры власти

  16. American Dream (Alby) – американская мечта

  17. locust years (Churchil) – голодные годы

  18. to vote with one’s feet - "проголосовать ногами", выразить своё недовольство уходом, отъездом и т. п – vote with one’s feet - уйти, хлопнув дверью; показать недовольство чем-либо при уходе

  19. make hale while the sun shines – куй железо пока горячо – to make hay while the sun shines

  20. curiosity killed the cat – много будешь знать – скоро состаришься/ любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

  21. cold surgery –холодный расчет

  22. thin cat –бедный человек

  23. fat cat – богач – денежный мешок

  24. make a silk purse out of a sow’s ear – сделать из ничего конфетку

  25. living space - 1) жизненное пространство 2) жилая площадь дома или квартиры

  26. to take the bull by the horns – взять быка за рога

  27. on Shank´s mare –идти пешком, добираться на своих двоих

  28. at sixes and sevens –в беспорядке; неясный, смутный, в нерешительности

  29. to play the first fiddle– играть первую скрипку/ лидером быть

  30. old salt –опытный, бывалый моряк; ≈ старый морской волк

  31. cash and carry –самообслуживание

  32. in a big way- горячо, с энтузиазмом/ с большим размахом, масштабно

  33. to give up – 1) оставить, отказаться; бросить

2) сдаться, отказаться от дальнейших попыток

3) отказаться (от кого-л.), поставить крест (на ком-л.)

4) сдать, уступить (что-л. кому-л.)

5) посвятить, предаться (чему-л.)

6) раскрывать, обнародовать, выдавать

7) бросить (кого-л.)

8) перестать ждать (кого-л.)

9) перестать верить (в кого-л.) , разочароваться (в ком-л.)

34) to art up - украшать, делать красивым, приукрашивать

35) to back up -дать задний ход

36) to drop out - 1) выбывать (из конкурса)

2) бросать (учёбу, работу)

3) отвергать традиционные общественные нормы, ценности; сознательно ставить себя вне общества, устраняться

37) to nose out - 1) разнюхать, выведать; чуять

2) победить с небольшим преимуществом

38) to be akin to – быть сродни

39) on the doorstep – на пороге/ в преддверии

40) a month of Sundays – долгий срок, целая вечность

41) grey matter – серое вещество мозга

42) a millstone round one’s neck – камень на душе

43) high road –прямой путь

44) first night – премьера

45) red tape – канцелярия, волокита, бюрократия

46) blind alley - 1) тупик

2) безвыходное положение

47) bed of nail – сложная ситуация, передряга

48) shot in the arm - (поощряющий) стимул; то, что подстёгивает

49) to read btw the lines – читать между строк/ искать скрытый смысл

50) to speak BBC – говорить на правильном английском

51) to sweep under the carpet – заметать следы

52) to fall in love – влюбиться

53) to know the ropes –знать ходы и выходы

54) to burn one´s boats – сжигать мосты/ сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к прежнему [римские полководцы

иногда сжигали свои корабли, высадив войска на вражеской территории, что отрезало

им путь к отступлению; им оставалось одержать победу или погибнуть]

55) to take to the cleaners - 1) (smb.) обчистить, обобрать кого-л.; ≈ ободрать как липку

2) (smb. или smth.) обрушиться на кого-л. или на что-л., резко

критиковать кого-л. или что-л., устроить разнос

56) now or never – сейчас или никогда

57) part and parcel – неотъемлемая часть

58) country and western – музыка кантри

59) cakes and ale - веселье, удовольствия, развлечения

60) as busy as a bee – трудиться как пчелка

61) cool as cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия

62) bread and butter – средства к существованию

63) to take a back seat - стушеваться, отойти на задний план/ занимать незаметное место,

играть второстепенную роль/ быть на задворках

64) lock, stock and barrel - полностью, целиком, всё вместе взятое, от начала до конца (по

названию трёх основных частей охотничьего ружья: замок, ложа и ствол)

65) to be a shadow of one’s own self – быть чьей – то тенью

66) at one’s own sweet will – по чьей – то доброй воле

67) latchkey child - "ребенок с ключом на шее" Школьник, который предоставлен сам себе,

потому что его родители заняты на работе

68) red brick university - "краснокирпичный университет" (университет, основанный в конце 19 - начале 20 вв.; здание университета обыкновенно строилось из красного кирпича)/ универ, выпускающий выдающихся личностей, блестящих специалистов, отличников

69) Green Berets - "зеленые береты" Войска специального назначения [Special Forces];десантно-диверсионные войска. Подразделения для специальных операций в составе Сухопутных войск [Army, U.S.]. Основные функции: проведение противопартизанских операций (в частности, в странах Латинской Америки) и обучение военнослужащих дружественных армий приемам проведения специальных операций. Активно использовались в диверсионно-десантных операциях во время войны во Вьетнаме [Vietnam War]. В 80-е гг. неудачно провели операции в Иране [Iran Hostage Crisis], за что подверглись серьезной критике. В состав подразделений включаются лица, имеющие опыт службы в Вооруженных силах, владеющие иностранными языками; средний возраст - 30 лет.

70) to get on somebody´s coattails - за счет другого («выезжать»), сидеть на шее у кого – либо

71) to be on the beam – привилегированное положение

72) to make headlines – освещать в прессе, на всеуслышание

73) loose as a goose – никакой морали.

74) dull as lead – сметная скука

75) with a bump - внезапно, резко

76) in the soup - в тяжелом, затруднительном положении; ≈ в пиковом положении

77) like a dream - легко, без усилий

78) like a dog with two tails - и нашим, и вашим, человек - шестерка

79)Catch me! — Ни за что!

80) Well, I never! –Надо же!

81) the sky is the limit – нет предела, беспредельно, неограниченно (о трате денег, об оплате чего-л.)

82) to be easy - I'm easy —Мне все равно

83) what makes him tick?- Что он за человек?/ чем он живет?

84) too many cooks spoil the broth – у семи нянек дитя без глазу (без присмотра)

85) where there is a will there is a way – где хотение, там и умение/ кто ищет, тот всегда

находит/ было бы желание, а возможность найдётся

  1. to commit a murder – совершить убийство

  2. dark night - темная ночь

  3. bright day–светлый, благоприятный день

  4. to be green with jealousy – позеленеть от зависти

  5. red revolution - социалистическая или коммунистическая революция

  6. to cry a blue murder - кричать не своим голосом, вопить истошным голосом

  7. six hundred thousand dollar question – вопрос на миллион

  8. to have a bee in one’s bonnet - быть с причудами; быть помешанным на чем-л.

  9. to add fuel to the fire flame – подлить масло в огонь

  10. min your own business – не лезь не в свои дела

  11. to nap a cat’snap – сладко дремать, свернувшись калачиком, клубочком

  12. to have a skeleton in the cupboard - иметь (семейный) "скелет в шкафу", шокирующую семейную тайну

  13. to pass the buck - переложить ответственность (на другого)

  14. to see the light – понять, в чем суть, смысл

  15. curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back – любопытство Варвару погубило, а (раскрытая) новость на базаре – воскресила

  16. how do you do – привет, как жизнь/ привет

  17. it was the last straw that broke the camel’s back – последняя капля

  18. to be born with a silver spoon in one’s mouth – родиться в рубашке

  19. to sail under false colour - 1) скрывать своё настоящее имя, жить под чужим именем, выдавать себя, за другого ; плыть под чужим флагом (о корабле)

2) скрывать свои истинные намерения, лицемерить, притворяться

105)to lose track of smb – не видеть кого – то очень давно, столетия (я тебя потерял, ты где пропадал все это время, уже сто лет тебя не видел)

106) a leopard can’t change its spot – горбатого могила исправит

107) lost sheep - заблудшая овца/душа, человек, сбившийся с пути истинного/ black sheep –

паршивая овца

108) to cast pearl before swines - метать бисер перед свиньями, распыляться перед недостойными людьми

109) an ugly-ducky–гадкий утенок

110) to lose faith – потерять надежду, веру во что – л.

111) to cross the Rubicon - перейти Рубикон, принять бесповоротное решение

112) labors of Hercules – совершить подвиг/ титанический труд

113) to bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле, рискнуть (мышь в средневековой басне предложила повесить колокольчик на шею кошке, чтобы знать о её приближении)

114) to be all at sea - не знать, что делать, недоумевать, быть в полной растерянности

115) to sink or swim – пан или пропал

116) in deep water – в щекотливом положении/ в бедственном положении

117) in law water on the rocks – затрудненное финансовое положение/ быть на мели в плане денег

118) to be at the same boat with smb – плыть в одной лодке с кем – л./ быть в таком же положении

119) to show one’s colours - показывать свое истинное лицо, характер

120) three sheets in the wind – вдрызг пьяный

121) half seas over - "под мухой", под хмельком; ≈ море по колено/ все по плечу