Phraseology
Lecture 1-4
starting pad – отправной пункт
to link-up – знакомиться
granny farm – дом для престарелых
Troyan horse – компьютерная программа, преднамеренно составленная для повреждения компьютера – «Троянский конь» - вирус
a sad sack – несчастный случай
culture vulture – человек, интересующийся искусством
fudge and nudge – уклончивость
My aunt! – Ну, надо же!
Hear, hear… – Спокойно, спокойно (слова утешения)
Odds and ends (остатки) – odd ends – странное последствие
in brown study –– в мрачном расположении духа/ раздумье
that cock won’t fight – этот номер не пройдет
to have butterflies in the stomach – испытывать приятное волнение
to have green fingers – преуспевать как садовод – любитель
corridors of power (Snow) – коридоры власти
American Dream (Alby) – американская мечта
locust years (Churchil) – голодные годы
to vote with one’s feet - "проголосовать ногами", выразить своё недовольство уходом, отъездом и т. п – vote with one’s feet - уйти, хлопнув дверью; показать недовольство чем-либо при уходе
make hale while the sun shines – куй железо пока горячо – to make hay while the sun shines
curiosity killed the cat – много будешь знать – скоро состаришься/ любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
cold surgery –холодный расчет
thin cat –бедный человек
fat cat – богач – денежный мешок
make a silk purse out of a sow’s ear – сделать из ничего конфетку
living space - 1) жизненное пространство 2) жилая площадь дома или квартиры
to take the bull by the horns – взять быка за рога
on Shank´s mare –идти пешком, добираться на своих двоих
at sixes and sevens –в беспорядке; неясный, смутный, в нерешительности
to play the first fiddle– играть первую скрипку/ лидером быть
old salt –опытный, бывалый моряк; ≈ старый морской волк
cash and carry –самообслуживание
in a big way- горячо, с энтузиазмом/ с большим размахом, масштабно
to give up – 1) оставить, отказаться; бросить
2) сдаться, отказаться от дальнейших попыток
3) отказаться (от кого-л.), поставить крест (на ком-л.)
4) сдать, уступить (что-л. кому-л.)
5) посвятить, предаться (чему-л.)
6) раскрывать, обнародовать, выдавать
7) бросить (кого-л.)
8) перестать ждать (кого-л.)
9) перестать верить (в кого-л.) , разочароваться (в ком-л.)
34) to art up - украшать, делать красивым, приукрашивать
35) to back up -дать задний ход
36) to drop out - 1) выбывать (из конкурса)
2) бросать (учёбу, работу)
3) отвергать традиционные общественные нормы, ценности; сознательно ставить себя вне общества, устраняться
37) to nose out - 1) разнюхать, выведать; чуять
2) победить с небольшим преимуществом
38) to be akin to – быть сродни
39) on the doorstep – на пороге/ в преддверии
40) a month of Sundays – долгий срок, целая вечность
41) grey matter – серое вещество мозга
42) a millstone round one’s neck – камень на душе
43) high road –прямой путь
44) first night – премьера
45) red tape – канцелярия, волокита, бюрократия
46) blind alley - 1) тупик
2) безвыходное положение
47) bed of nail – сложная ситуация, передряга
48) shot in the arm - (поощряющий) стимул; то, что подстёгивает
49) to read btw the lines – читать между строк/ искать скрытый смысл
50) to speak BBC – говорить на правильном английском
51) to sweep under the carpet – заметать следы
52) to fall in love – влюбиться
53) to know the ropes –знать ходы и выходы
54) to burn one´s boats – сжигать мосты/ сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к прежнему [римские полководцы
иногда сжигали свои корабли, высадив войска на вражеской территории, что отрезало
им путь к отступлению; им оставалось одержать победу или погибнуть]
55) to take to the cleaners - 1) (smb.) обчистить, обобрать кого-л.; ≈ ободрать как липку
2) (smb. или smth.) обрушиться на кого-л. или на что-л., резко
критиковать кого-л. или что-л., устроить разнос
56) now or never – сейчас или никогда
57) part and parcel – неотъемлемая часть
58) country and western – музыка кантри
59) cakes and ale - веселье, удовольствия, развлечения
60) as busy as a bee – трудиться как пчелка
61) cool as cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия
62) bread and butter – средства к существованию
63) to take a back seat - стушеваться, отойти на задний план/ занимать незаметное место,
играть второстепенную роль/ быть на задворках
64) lock, stock and barrel - полностью, целиком, всё вместе взятое, от начала до конца (по
названию трёх основных частей охотничьего ружья: замок, ложа и ствол)
65) to be a shadow of one’s own self – быть чьей – то тенью
66) at one’s own sweet will – по чьей – то доброй воле
67) latchkey child - "ребенок с ключом на шее" Школьник, который предоставлен сам себе,
потому что его родители заняты на работе
68) red brick university - "краснокирпичный университет" (университет, основанный в конце 19 - начале 20 вв.; здание университета обыкновенно строилось из красного кирпича)/ универ, выпускающий выдающихся личностей, блестящих специалистов, отличников
69) Green Berets - "зеленые береты" Войска специального назначения [Special Forces];десантно-диверсионные войска. Подразделения для специальных операций в составе Сухопутных войск [Army, U.S.]. Основные функции: проведение противопартизанских операций (в частности, в странах Латинской Америки) и обучение военнослужащих дружественных армий приемам проведения специальных операций. Активно использовались в диверсионно-десантных операциях во время войны во Вьетнаме [Vietnam War]. В 80-е гг. неудачно провели операции в Иране [Iran Hostage Crisis], за что подверглись серьезной критике. В состав подразделений включаются лица, имеющие опыт службы в Вооруженных силах, владеющие иностранными языками; средний возраст - 30 лет.
70) to get on somebody´s coattails - за счет другого («выезжать»), сидеть на шее у кого – либо
71) to be on the beam – привилегированное положение
72) to make headlines – освещать в прессе, на всеуслышание
73) loose as a goose – никакой морали.
74) dull as lead – сметная скука
75) with a bump - внезапно, резко
76) in the soup - в тяжелом, затруднительном положении; ≈ в пиковом положении
77) like a dream - легко, без усилий
78) like a dog with two tails - и нашим, и вашим, человек - шестерка
79)Catch me! — Ни за что!
80) Well, I never! –Надо же!
81) the sky is the limit – нет предела, беспредельно, неограниченно (о трате денег, об оплате чего-л.)
82) to be easy - I'm easy —Мне все равно
83) what makes him tick?- Что он за человек?/ чем он живет?
84) too many cooks spoil the broth – у семи нянек дитя без глазу (без присмотра)
85) where there is a will there is a way – где хотение, там и умение/ кто ищет, тот всегда
находит/ было бы желание, а возможность найдётся
to commit a murder – совершить убийство
dark night - темная ночь
bright day–светлый, благоприятный день
to be green with jealousy – позеленеть от зависти
red revolution - социалистическая или коммунистическая революция
to cry a blue murder - кричать не своим голосом, вопить истошным голосом
six hundred thousand dollar question – вопрос на миллион
to have a bee in one’s bonnet - быть с причудами; быть помешанным на чем-л.
to add fuel to the fire flame – подлить масло в огонь
min your own business – не лезь не в свои дела
to nap a cat’snap – сладко дремать, свернувшись калачиком, клубочком
to have a skeleton in the cupboard - иметь (семейный) "скелет в шкафу", шокирующую семейную тайну
to pass the buck - переложить ответственность (на другого)
to see the light – понять, в чем суть, смысл
curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back – любопытство Варвару погубило, а (раскрытая) новость на базаре – воскресила
how do you do – привет, как жизнь/ привет
it was the last straw that broke the camel’s back – последняя капля
to be born with a silver spoon in one’s mouth – родиться в рубашке
to sail under false colour - 1) скрывать своё настоящее имя, жить под чужим именем, выдавать себя, за другого ; плыть под чужим флагом (о корабле)
2) скрывать свои истинные намерения, лицемерить, притворяться
105)to lose track of smb – не видеть кого – то очень давно, столетия (я тебя потерял, ты где пропадал все это время, уже сто лет тебя не видел)
106) a leopard can’t change its spot – горбатого могила исправит
107) lost sheep - заблудшая овца/душа, человек, сбившийся с пути истинного/ black sheep –
паршивая овца
108) to cast pearl before swines - метать бисер перед свиньями, распыляться перед недостойными людьми
109) an ugly-ducky–гадкий утенок
110) to lose faith – потерять надежду, веру во что – л.
111) to cross the Rubicon - перейти Рубикон, принять бесповоротное решение
112) labors of Hercules – совершить подвиг/ титанический труд
113) to bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле, рискнуть (мышь в средневековой басне предложила повесить колокольчик на шею кошке, чтобы знать о её приближении)
114) to be all at sea - не знать, что делать, недоумевать, быть в полной растерянности
115) to sink or swim – пан или пропал
116) in deep water – в щекотливом положении/ в бедственном положении
117) in law water on the rocks – затрудненное финансовое положение/ быть на мели в плане денег
118) to be at the same boat with smb – плыть в одной лодке с кем – л./ быть в таком же положении
119) to show one’s colours - показывать свое истинное лицо, характер
120) three sheets in the wind – вдрызг пьяный
121) half seas over - "под мухой", под хмельком; ≈ море по колено/ все по плечу