Просмотр содержимого документа
«Пословицы и поговорки»
Немецкие пословицы и поговорки
Василюк Данила
Alt genug und doch nicht klug. Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен.
Alte Krähen sind schwer zu fangen. Старых ворон трудно поймать.
Alter ist ein schweres Malter. Старость – тяжелая плата. Старость – не радость. Alter schützt vor Torheit nicht. Возраст не ограждает от глупости.
Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang. Сначала это называлось «долгих лет жизни, за здравие». Конец же звучал, как похоронное пение.
Andere Jahre, andere Haare. Другие годы – другие волосы .
Alte Wachteln sind bös zu fangen. Старого воробья на мякине не проведешь
Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise. Седина в бороду, бес в ребро.
Alte Liebe rostet nicht Старый друг лучше новых двух.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
Klein, aber fein Мал, да удал.
Andere Zeiten, andere Sitten. — Другие времена, другие нравы.
Zum Lernen ist niemand zu alt. — Век живи — век учись.
Alte Ochsen machen gerade Furchen Старый конь борозды не портит
Eintracht bringt Macht. — В согласном стаде волк не страшен.