СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Придаточные определительные предложения в немецком языке

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

данная раработка преднаначена для учаихся восьмоо класса. тема: "упортребление придаточных определительных предложений в немецком яыке".

Просмотр содержимого документа
«Придаточные определительные предложения в немецком языке»

Придаточные определительные (die Attributsätze) всегда стоят после определяемого слова и отвечают на вопросы welcher? (какой?), was für ein?(какой?, что за?).

Придаточные определительные чаще бывают относительными и реже – союзными предложениями. Они вводятся главным образом относительными местоимениями der, die, das, die, реже – welcher, welche, welches, welche (который, -ая, -ое, -ые), которые, в отличие от союзов, являются членами предложения и могут стоять в любом падеже с предлогом и без предлога.

Эти местоимения согласуются в роде и числе с тем существительным главного предложения, которое они заменяют.

Падеж относительного местоимения определяется его функцией внутри придаточного, т.е. зависит от того, каким членом придаточного предложения оно является. Относительное местоимение может быть любым членом предложения, кроме сказуемого. Сравните: в немецком предложении относительное местоимение в родительном падеже стоит перед определяемым им существительным (deren Zahl), а в русском языке соответствующее местоимение стоит после определяемого имени существительного (число которых).



Примечание! Перевод немецкого придаточного определительного предложения с относительным местоимением в родительном падеже следует начинать с определяемого существительного, а затем переводить относительное местоимение.



Родительный падеж от der и welcher (dessen, deren) можно переводить на русский язык при помощи местоимений «чей», «чье», «чья», «чьи». При этом следует помнить, что они согласуются в роде, числе и падеже с существительным главного предложения, на которое указывают эти местоимения.

  • z. B. Dieses Rundfunkprogramm ist dem Schriftsteller (дат.пад., ед.ч.) gewidmetdessen (род.пад.) Werke traditionsgemäß in der Schule studiert werden. — Эта радиопередача посвящена писателю (ед.ч.), чьи произведения (мн.ч.) традиционно изучаются в школе.

В составе предложной группы относительное местоимение следует за предлогом. В таком случае нужно начать анализ предложения с глагола-сказуемого, так как от него зависит правильный перевод предлога, значения которого в русском и немецком языках часто не совпадают (управление глаголов).

  • z. B. Der Zugmit dem ich heute abfahresoll in Köln um 8 Uhr ankommen. — Поезд, на котором я сегодня уезжаю, должен прибыть в Кельн в 8 часов.

Этим же приемом следует воспользоваться при переводе придаточных определительных с относительными местоименными наречиями (woran, worauf, wodurch и т.д.).

Предлог в таких предложениях переводится в зависимости от управления русского глагола в сочетании с соответствующим падежом относительного местоимения «который»:

  • z. B. Das Thema, woran wir jetzt arbeiten, ist von großer Bedeutung. — Тема, над которой мы сегодня работаем, имеет большое значение.

В определительных придаточных предложениях с наречиями da и wo после существительного с временным значением эти слова переводятся значением «когда»:

  • z. B. In den Tagen, da (wo) die Kriegsgefahr am größten warfanden viele Antikriegsmeetings statt. — В дни, когда опасность (начала) войны была особенно велика, состоялось много антивоенных митингов.

Союзные определительные предложения присоединяются к главному союзами daß, ob, als, wenn, als ob, wie.

  • z. B. Wir besprechen heute die Frage, ob wir am Sonntag aufs Land fahren werden. — Мы сегодня обсуждаем вопрос, поедем ли мы в воскресенье за город.

  • z. B. Die Zeitungen veröffentlichen heute die Nachricht, daß eine Arbeiterdelegation aus England nach Moskau angekommen ist. — Газеты публикуют сегодня сообщение о том, что в Москву прибыла делегация рабочих из Англии.



  • z. B. Die Blumen, die (Nom., подлежащее) in unserem Garten blüchen, sind so schön! — Цветы, которые цветут в нашем саду, так красивы!

  • z. B. Das Thema, an dem (Dat., дополнение) ich arbeite, ist sehr interessant. — Тема, над которой я работаю, очень интересная.

  • z. B. Das Haus, in dem (Dat., обстоятельство места) er wohnt, liegt nicht weit von unsere Universität. — Дом, в котором он живёт, находится недалеко от нашего университета.

  • z. B. Die Frau, die in unserem Haus wohnt, ist meine Kollegin. – Эта женщина, которая проживает в нашем доме, — моя коллега.

Если относительное местоимение стоит в родительном падеже (dessen, deren), то оно является в придаточном предложении определением.

  • z. B. In seiner Bibliothek gab es viele Bücher, deren Zahl 10000 erreichte. — В его библиотеке было много книг, число которых достигало 10 тысяч.


Для придаточных определительных с союзным словом wie отличительным признаком является наличие в нем (сразу после wie или другого местоимения) личного местоимения, которое заменяет определямое существительное из главного предложения и согласуется с ним в роде и числе; wie + личное местоимение переводится относительным местоимением «который», «какой» в падеже, определяемом функцией личного местоимения в придаточном предложении.

  • z. B. Der Künstler versuchte das Leben so darzustellen, wie er es (Akk.) sah und empfand. — Художник пытался изобразить жизнь такой, какой он ее видел и ощущал.