СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Проект "Как рождаются и живут слова"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В современном мире нельзя представить жизнь без иностранных слов. Они необходимы в работе, в общении с друзьями, в путешествиях и просто для саморазвития. Исследуемый материал может использоваться на уроках русского и немецкого языков для обогащения знаний по заимствованию слов.

Просмотр содержимого документа
«Проект "Как рождаются и живут слова"»


XIII муниципальная научно-практическая

конференция школьников

«В науку первые шаги»







Проектная работа на тему

«Как рождаются и живут слова?»



Социально-гуманитарные науки


Иностранные языки












Выполнил:

Османов Айдын Тельманович

6 класс

Муниципальное бюджетное

общеобразовательное учреждение

основная общеобразовательная школа

с. Марьино-Николаевка

Тербунского района

Липецкой области

Руководитель:

Смольянинова Ирина Николаевна

Учитель немецкого языка


2022 г.

Содержание

I. Введение ………………………………………………………………… ….3

1.Что такое заимствование и заимствованные слова?..................................3 - 6

2. Историческая взаимосвязь русских и немцев и её роль

для заимствованных слов…………………………………………………….7 - 10

II. Практическая часть.

1.Заимствование слов из немецкого языка…………………………………10-15

III. Заключение………………………………………………………………….16

IV. Список литературы ………………………………………………………..17
































Введение

«Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, — и, если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама….

Что за дело, какое и чье слово, лишь бы оно верно передавало заключенное в нем понятие! Из двух сходных слов, иностранного и родного, лучшее есть то, которое вернее  выражает понятие»

В. Г. Белинский


Актуальность проекта


Цель проекта: изучить особенности появления иностранных слов в русском языке.

Задачи: проследить историческую взаимосвязь русского и немецкого языков и способы заимствований; воспитывать интерес к истории языка; уважительного отношения к культуре языка.

Объект исследования: исследование немецких заимствований в русском языке.

Предмет исследования: представления о заимствовании из немецкого языка по источникам информации и наблюдениям.

Гипотеза: некоторые часто употребляемые слова русского языка пришли к нам из иностранных языков.

Теоретическая значимость: в проекте рассматривается проблема немецких заимствований.

Практическая значимость проекта: исследуемый материал может использоваться на уроках русского и немецкого языков для обогащения знаний по заимствованию слов.


  1. Что такое заимствование и заимствованные слова?


В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они и в русском языке.

Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и так далее. В лексике русского языка около 10% заимствованных слов.

Пик заимствований слов из разных европейских языков пришёлся на эпоху Петра I с установлением разнообразных связей нашей страны с другими государствами. В стране проходили разные реформы, менялось государственное административное устройство. В связи с этим появились названия новых чинов, званий, новой техники, так как в русском языке эти слова отсутствовали, то использовали слова, заимствованные из европейских языков. В петровскую эпоху в России развивалось очень бурно военно- морское дело. Оно породило множество руководств, воинских и морских уставов, в которых было много новых специальных выражений и терминов, также взятых из европейских языков (немецкий, голландский, английский). В то время развивались культура и искусство. Русское дворянство перенимало обычаи и уклад европейской аристократии. Появились книги, по которым обучались светскому этикету. В книгах были заимствованные слова и выражения. Обогатился и язык деловой переписки. Пётр 1 рекомендовал при переводах с иностранных языков воздерживаться от традиционных церковно- славянских слов, использовать слова иноземные, необходимые для нашего языка.

Большое заимствование из французского и немецкого языков отмечается в конце 18 века начало 19 века, когда знание этих языков при дворе было обязательным для светского человека.

Огромным потоком хлынули иноязычные слова (английские) в последние годы. Причем появились новые слова, и расширилось значение старых слов (в области экономики, финансов, техники).


Во втором классе я начал изучение немецкого языка. Сейчас я в 6 классе. Уроки немецкого языка очень нравятся, потому что на них я узнаю много нового и интересного о другом языке и обращаю внимание на особенности своего родного языка. На уроках мы делимся друг с другом впечатлениями о том, что узнаём на уроках. Я заметил, что некоторые слова немецкого языка и английского языка мне уже знакомы, потому что я давно использую их в своей речи. Я поделился своими наблюдениями с учителем, а он предложил мне поработать со словарём и другой справочной литературой. Я провёл небольшое исследование и пришёл к выводу, что много слов в русском языке заимствовано из немецкого, английского, французского и других иностранных языков.

Я взял именно эту тему, потому, что считаю, что каждый русский человек, должен знать свои корни. Не зная своего собственного языка, просто невозможно браться за изучение иностранного.

Я узнал из источников сети интернет, что русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований. В русском современном языке очень много заимствований, а именно из немецкого языка.

Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа.

Такие слова как  вундеркинд, бутерброд, галстук, ландшафт, пенал, регистратура, статистика и многие другие мы часто употребляем в речи, не задумываясь об их происхождении, о том, что эти заимствованные слова из немецкого языка.

Почему так произошло? Каждый народ живёт среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов

Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свиньяверблюд и другие.

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (вне-языковыми) и внутренними (внутриязыковыми). Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.


Возникает вопрос, а что такое заимствования и заимствованные слова?

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). 

Заимствованные слова - это слова, которые перешли в язык той или иной страны из языков других стран, таких слов очень много во всех языках.



























2. Историческая взаимосвязь русских и немцев и её роль

для заимствованных слов.

Заимствование немецких слов имеет очень глубокие корни. Какова же этническая и языковая взаимосвязь у русских и немцев? Обратимся к истории этих народов. Немецкие и русские поселения с давних времён граничили друг с другом. Ещё со времён средневековья возникали частые контакты между двумя народами. Дипломаты, духовенство, торговцы стояли у истоков этих взаимоотношений.

В XV веке (1462- 1505) Иван III пытался завоевать специалистов для долгого проживания в России.

В XVII веке ( 1689- 1725) во времена правления Петра I, прорубившего окно в Европу, ещё более возросла потребность в иностранных специалистах. Офицеры, строители, учёные, ремесленники стали подданными немецких князей. Многие из них оставались в России до определённого времени, а часть навсегда.

В XVIII веке ( 1762- 1796) – во времена правления царицы Екатерины II, во внешней политике России произошли основательные преобразования.

В России имелись тогда большие территории плодородных, неиспользованных и незаселённых земель.

В конце XVIII века Екатерина II издала манифест, разрешающий переселение в Россию, согласно которому переселенцы имели ряд привилегий (льгот), такие, как: свобода религии, освобождение от войны и службы, государственная защита и другие. Манифест получил распространение в различных странах Европы и охватил территории Германии.

Именно тогда Германия переживала очень трудные времена:

экономическая нищета, голод, неудачи, политическое угнетение, семилетняя война, войны с Наполеоном, заселение иностранцев, служба для своих собственных князей и чужих и др. Часть переселенцев поселилась вблизи Петербурга, большинство вблизи Саратова на Волге, на побережье Днепра. Немецкие переселенцы появились затем в Крыму, на территории южного Кавказа.

Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. Для решительных реформ в вооруженных силах и администрации были приняты на работу экономические и административные специалисты из Германии. В 1716 году Петр приказал административным служащим учить немецкий язык: «Приблизительно 30 молодых служащих нужно послать в Кёнигсберг с целью изучения немецкого языка для того, чтобы соответствовали Коллегии». В некоторых областях ремесленного промысла преобладали немцы; к концу 18-ого столетия в Санкт-Петербурге работало тридцать немецких и только три российских часовщика. Русский язык заимствовал много слов из немецкого языка в военной области, например Schlagbaum – шлагбаум и Marschoute – маршрут, также такие выражения как Rucksack – рюкзак и Massstab – масштаб, Strafe – шкаф (в немецком «наказание», в русском языке в значении «взыскание»), и Zifferblatt – циферблат., и даже Brandmauer, для обозначения которого в немецком языке используется английское выражение Firewall. Шрам – происходит от немецкого слова Schrame (царапина, шрам). Штольня (Stollen) – проход.шпагат (Spagat), шпинат (Spinat) и шпион (Spion). Даже хоккейное выражение, означающий шайбу, происходит от Scheibe – диск, круг. Интересно также слово шланг, произошедшее от немецкого слова Schlange (змея). Слово штепсель происходит от немецкого слова Stöpsel (штепсель). В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

Михаил Васильевич Ломоносов считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и геологии. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wismut (Bismut) – Висмут, Wolfram – Вольфрам, Gneis – Гнейс, Quarz – Кварц, Potasche – поташ, Zink – Цинк, Schpat – Шпат и выражение штейгер – Steger. Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel), шихта (Schicht, смесь материалов (руда, флюсы, кокс, уголь и т. п.), взятых в определенной пропорции, загружаемая в плавильные печи для переработки) и шлиф (Schliff, тонкая пластинка горной породы, минерала, подготовленная шлифованием для микроскопического исследования) попадают в эту категорию. Интересны такие выражения из шахмат, как Zugzwang – цугцванг, Zetnot – цейтнот, Endspiel –эндшпиль (энд-шпиль), Mittelspiel – миттельшпиль, Grossmeister – гроссмейстер. Современные выражения – Strichcode (штрихкод), Butterbrot (бутерброд)

Немцы, которые не захотели вернуться в Германию, из-за изменившегося политического положения в среднеазиатских странах, создали немецкие национальные округа: Гальбштадт (Алтайский край), Азово (Омская Область), а некоторые переселились в европейскую часть России.

Во времена становления человеческого общества люди , говорившие на разных языках, были враждебны друг другу. Иностранец - значит иной, не такой, как я.

Сейчас же «на дворе иные времена» и в эпоху интеграции культур, стремления к мирному сосуществованию и взаимопониманию, роль иностранного языка как никогда велика.

Мы теперь знаем, что взаимосвязь русского и немецкого языка складывалась исторически и, если мы более внимательно обратим свой взгляд на русский язык, на его словарный состав, то мы увидим в нём много иноязычных заимствований, в частности – немецких (например: университет, факультет и др.)















II. Практическая часть.

Заимствование слов из немецкого языка.

Знаете ли вы историю и значение заимствований: ярмарка, пельмени, буря, вермишель, бирюза, помидор ?

Если нет, обратимся сначала к этимологическому словарю Н.М. Шанского и Т.А. Бобровой.

Ярмарка - Jahrmarkt

Тот, кто считает, что ярмарка это явление чисто русское - глубоко ошибается. Происходит это слово от немецкого Jahrmarkt. В своём начале ярмарки были скоморошными, развлекательными мероприятиями в средние века, но потом соединились с большими базарами на главной площали городов, приносящими хорошие доходы, а так же игравшими роль сегодняшних газет и журналов - приезжие артисты и купцы приносили новости из разных частей света.На сегоднешний день ярмарку проводят почти на каждый праздник.
Картинка с французкой ярмарки в 1642 году. Рисунок 1


Слово пельмени  пришло к нам из коми-пермяцкого языка  «пель» — ухо и «нянь» — хлеб

Я три горсточки муки
Сыплю в миску из руки,
Подолью воды немножко
Размешаю тесто ложкой,
Все с яйцом я перетру,
Тесто я руками мну.
Разделяю на кусочки,
Делаю я колобочки.
Мясорубку покручу,
Фарш мясной я получу.
Отделяю фарша горстку,
На кружок кладу я горку,
Я края соединяю,
Пальчиками их сжимаю,
Покажу свое уменье -
Вылеплю я сто пельменей!

Рисунок 2

Английское storm значит просто «буря». Мы заимствовали это слово через голландский язык у моряков. У нас шторм только на море. Рисунок 3.


Из итальянского пришло слово вермишель-vermicelli - в переводе означает червячки.

Сидят на ложке,
Свесив ножки. (вермишель)

Рисунок 4.




Из персидского пришло слово бирюза - фируза - что в переводе камень счастья.

Бирюза известна с глубокой древности. Ее издавна добывали на Ближнем Востоке, в Средней Азии. ... Рисунок 5.



В домике одноэтажном созревает овощ важный.

За стеклом сидит синьор, толстый, красный -...

Помидор — pomme d’or — золотое яблочко. Это слово пришло к нам из французского языка.


Так как я изучаю немецкий язык, мне стало интересно, какие употребляемые слова пришли к нам из него.


* абзац — Absatz
* автобан — Autobahn - атомобильная дорога, трасса
* айсберг — Eisberg — ледяная гора
* аншлаг — Anschlag — одно из значений: нечто, «прибиваемое» на стену, как объявление (о том что места на представление закончились)
* арест — Arrest
* бакенбарды — Backenbart — борода на щеках
* бант — Band — лента
* дуршлаг — Durchschlag — пробить, пробросить сквозь что-то
* егерь — Jäger — охотник
* канистра — Kanister — канистра
* кастрюля — Kasserolle — круглый котел
* кнопка — Knopf — пуговица
* кружка — Krug — чаша
* курорт — Kurort — место лечения
* лагерь — Lager — склад
* ландшафт — Landschaft
* масштаб — Maßstab — измерительный жезл
* мольберт — Malbrett — доска художника
* орден — Orden
* парикмахер — Perückenmacher — изготовитель париков
* перламутр — Perlemutter — «мать жемчуга
* почтамт — Postamt — почтовое ведомство
* процент — Prozent
* рюкзак — Rucksack — спинной мешок
* слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. «по замка́м»)
* солдат — Soldat — (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)
* тарелка (ранее — талерка) Teller
* трасса — нем. Trasse от фр. trace - черта
* траур — Trauer — скорбь
* туфля — tuffile, tuffel, pantuffel
* тюрьма — Turm — башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.)
* факел — Fack
* фартук — Vortuch — передний платок (или Farbtuch — цветной платок)
* фейерверк — Feuerwerk — огненное творение
* фехтование — Fechten — фехтование, изначально: борьба
* фильм — Film — плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)
* флейта — Flöte
* флигель — Flügel — крыло
* фотоаппарат — Fotoapparat
* фрейлина — Fräulein — девушка
* шайба — Scheibe — диск
* шахта — Schacht
* шлагбаум — Schlagbaum — поваленное дерево
* шланг — Schlange — змея
* шляпа — Schlappe (Schlapphut) — головной убор с мягкими полями
* шприц — Spritze
* штука — Stück
* ярмарка — Jahrmarkt — ежегодный рынок



































III. Заключение.

«Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своём».

Иоганн Вольфганг фон Гете

И среди своих законных

Слов, в отечестве рождённых,

Есть под властью Словаря

Много слов иноплемённых.


Много слов родили греки.

К нам от них в далёком веке

Математика пришла,

С ней грамматика была.


А из Англии футбол

Прямо в бутсах к нам пришёл.

Вслед за ним пришёл хоккей.

А до этого жоккей,

Теннис, яхта, бокс, рекорд,

Чемпион, тайм- аут, спорт.

В результате выполнения работы я узнал, что некоторое количество слов русского языка является заимствованными из других языков. Заимствование происходило в течение длительного времени. Большое количество слов пришло к нам из немецкого языка.

Проделав данную работу, я выяснил, что новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.

Я сделал вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».

Нельзя не отметить, что заимствования из немецкого языка пополнили лексику русского языка и других народов. Заимствования не мешают развитию языка, а наоборот, обогащают.






































IV.Список литературы


Бабайцева В.В. Русский язык 5- 9 класс, Москва, Дрофа, 2010 г.

Феллер М.Д. «Как рождаются и живут слова», 1984 г. 

Словарь заимствованных слов онлайн.

Словарь иностранных слов русского языка онлайн.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!