СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Проект «Мастерство перевода»

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Почему для зарубежных читателей русский язык представляется "большим хаосом"? В чём сложность перевода с иностранного языка на русский язык и наоборот? Попытка сопоставить переводы с осетинского языка на русский язык, выявить сложность перевода с русского языка на английский язык

Просмотр содержимого документа
«Проект «Мастерство перевода»»

Русский язык и величайшие трудности его изучения Работу подготовила ученица 11 класса Меньшаева Ирина

Русский язык и величайшие трудности его изучения

Работу подготовила ученица 11 класса

Меньшаева Ирина

 лексика С другими языками в лексике русского можно провести совсем немного ассоциаций, поэтому иностранцам очень сложно проводить связь между словом и его значением. Слова русского языка полностью отличаются от латинского, английского, немецкого, и не существует никаких семантических связей, которые могли бы помочь установить какие-либо сходства.

лексика

  • С другими языками в лексике русского можно провести совсем немного ассоциаций, поэтому иностранцам очень сложно проводить связь между словом и его значением. Слова русского языка полностью отличаются от латинского, английского, немецкого, и не существует никаких семантических связей, которые могли бы помочь установить какие-либо сходства.
Кириллица Русский язык входит в группу славянских языков. Как вы уже, вероятно, догадались, в русском алфавите вы не найдете ничего похожего на то, что можно увидеть в латинской группе, англо-саксонской или германской.   Почти так же, как мы учим иероглифы в китайском языке, канджи в японском, русском нужно учиться новой письменности.   Единственное отличие в том, что изучение русского алфавита намного легче, потому что в нем можно провести определенные параллели с латинскими буквами.   В самом деле в русском алфавите присутствует несколько латинских букв. Всего русский алфавит состоит из 33 букв, которые можно разделить на : 7 латинских букв 9 греческих букв 15 русских букв 1 мягкий и 1 твердый знак   Кириллица была основана исходя из греческого алфавита. В нем используются много букв, которые выглядят как латинские, но в действительности звучат по-разному. Например, «Н» на самом деле «N». Именно поэтому, учась писать и читать по-русски, думаешь, что изучаешь секретный код.»

Кириллица

Русский язык входит в группу славянских языков. Как вы уже, вероятно, догадались, в русском алфавите вы не найдете ничего похожего на то, что можно увидеть в латинской группе, англо-саксонской или германской.

  Почти так же, как мы учим иероглифы в китайском языке, канджи в японском, русском нужно учиться новой письменности.

  Единственное отличие в том, что изучение русского алфавита намного легче, потому что в нем можно провести определенные параллели с латинскими буквами.

  В самом деле в русском алфавите присутствует несколько латинских букв.

Всего русский алфавит состоит из 33 букв, которые можно разделить на :

7 латинских букв

9 греческих букв

15 русских букв

1 мягкий и 1 твердый знак

 

Кириллица была основана исходя из греческого алфавита. В нем используются много букв, которые выглядят как латинские, но в действительности звучат по-разному. Например, «Н» на самом деле «N». Именно поэтому, учась писать и читать по-русски, думаешь, что изучаешь секретный код.»

Фонетика

Фонетика русского языка может стать загадкой для иностранца. От одного языка к другому, тон и звучность могут меняться, что далее может вызывать трудности в произношении определенных звуков и даже слов.

Для начала, в отличие от английского, русский характеризуется существованием тонического ударения, которое может падать на любой слог в слове. Основная трудность в том, что это самое ударение может перемещаться и изменяться в зависимости от формы слова.

К примеру, для слова неестественно отклонение в ударении, как только оно переходит в форму множественного числа.

Существует также несколько других случаев, которые могут вызывать сложности у обучающихся. Особые затруднения возникают со звуком «Ы», который не существует в английском. В той же степени для некоторых людей сложно «рычать» букву Р в русском, но беспокоиться не стоит, русские учителя уверяют, что вас поймут если вы «прорычите» Р как в английском. Американский акцент имеет даже свой шарм!

Для начала, советуют научиться произносить буквы алфавита, а затем уже концентрироваться на правилах фонетики ( с гласными, согласными до и после твердого и мягкого знаков)

произношение В русском нет основной позиции ударения в словах, и изучающие должны ЗНАТЬ на какой слог падает ударение. Ударение также влияет на произношение отдельных звуков. Например, буква «о» изменяется в произношении согласно тому, стоит она под ударением или без ударения, и при неправильной постановке слово теряет смысл, а может, и того хуже, меняет значение. Предложения «Она хорошо пЕла.» и «Она хорошо пилА.» имеют совершенно разные значения, и значения эти меняются лишь из-за постановки ударения.

произношение

  • В русском нет основной позиции ударения в словах, и изучающие должны ЗНАТЬ на какой слог падает ударение. Ударение также влияет на произношение отдельных звуков. Например, буква «о» изменяется в произношении согласно тому, стоит она под ударением или без ударения, и при неправильной постановке слово теряет смысл, а может, и того хуже, меняет значение.
  • Предложения «Она хорошо пЕла.» и «Она хорошо пилА.» имеют совершенно разные значения, и значения эти меняются лишь из-за постановки ударения.
Склонения В западных европейских языках, за некоторым исключением, отсутствуют склонения. Изучение склонять слова правильно – огромный труд; неправильное склонение слов может сделать предложение непонятным. Например, в Латинских языках, так же как и в английском, мы определяем, является ли слово объектом или субъектом действия, в зависимости от его позиции по отношению к глаголу: «собака побила кошку» это совершенно иное предложение, нежели «кошка побила собаку». В языках, где присутствует склонение, место субъекта и объекта совершения действия играет малозначительную роль. В русском «собака» значит не просто «собака», а «собака, субъект совершения действия», и «кошку» значит не просто «кошка», а «кошка, объект совершения действия». Итак, «собака укусила кошку» и «кошку укусила собака» имеют одно и то же значение, даже если последнее звучит странновато. «Собака укусила кот» не значит по-русски ничего, т.к. там два субъекта и ни одного объекта, но это будет принято с улыбкой, если иностранец скажет это.

Склонения

  • В западных европейских языках, за некоторым исключением, отсутствуют склонения. Изучение склонять слова правильно – огромный труд; неправильное склонение слов может сделать предложение непонятным. Например, в Латинских языках, так же как и в английском, мы определяем, является ли слово объектом или субъектом действия, в зависимости от его позиции по отношению к глаголу: «собака побила кошку» это совершенно иное предложение, нежели «кошка побила собаку». В языках, где присутствует склонение, место субъекта и объекта совершения действия играет малозначительную роль. В русском «собака» значит не просто «собака», а «собака, субъект совершения действия», и «кошку» значит не просто «кошка», а «кошка, объект совершения действия». Итак, «собака укусила кошку» и «кошку укусила собака» имеют одно и то же значение, даже если последнее звучит странновато. «Собака укусила кот» не значит по-русски ничего, т.к. там два субъекта и ни одного объекта, но это будет принято с улыбкой, если иностранец скажет это.
Вид глагола Мало в каких языках спряжение глагола настолько затруднительно, насколько оно затруднительно в русском, по той причине, что вам нужно учиться связывать случайное слово с его значением, корректным в данной ситуации.

Вид глагола

  • Мало в каких языках спряжение глагола настолько затруднительно, насколько оно затруднительно в русском, по той причине, что вам нужно учиться связывать случайное слово с его значением, корректным в данной ситуации.
Preliminaries to  translation as a product   введение в особенности текста как результат процесса перевода

Preliminaries to translation as a product введение в особенности текста как результат процесса перевода

  • Предпочтительность исходного текста.
  • Если первоначальная цель переводчика состоит в том, чтобы сохранить настолько много аутентичности исходного текста, насколько это возможно, то такой перевод называется буквальным. Иные термины, относящиеся к данному виду перевода – подстрочный перевод. В.Набоков был известен за свою попытку сделать успешный буквальный перевод эпической поэмы Пушкина «Евгений Онегин». Текст, получившийся в результате буквального перевода это обычно текст, сложный для чтения и понимания иностранной аудиторией, если только читатель не знает обо языка : язык исходного текста и язык текста переведенного.
  • Предпочтительность целевого текста.
  • Если же основная цель переводчика состоит в том, чтобы создать текст, который был бы читаем для иностранной аудитории так, словно он был изначально написан на том языке, на который аутентичный текст был переведен. В этом случае мы будем иметь дело с чем-то, что называется свободным переводом. При свободном переводе, полученный текст будет невозможно будет перевести на исходный язык так, чтобы он выдержал какое-то сходство с оригиналом. Заметьте, что свободный перевод «свободен» достаточно относительно. В лингвистике принято говорить о степени свободы перевода в отношении к иерархической структуре языка. К примеру, когда переводится текст, насыщенный словосочетаниями, пословицами, поговорками, то варианты перевода такого текста довольно ограничены. Таким образом, любой текст, полученный в результате перевода, теряет определенную стилистику аутентичного текста, даже с большими ограничениями в грамматическом и фонематическом уровнях, и с менее строгими ограничениями на лексическом и … уровнях.
Kuzma’s Mother Let us consider one more translation example that impacted forty years of foreign policy in the United States and Europe. It is an expression used by Krushchev relatively frequently, including in his meeting with Nixon at Sokolniki in 1959, during his 1959 visit to the USA, and during a speech at the United Nations Assembly on 25 September 1960: «Мы вам покажем кузькину мать». Krushchev’s personal translator decided to select the literal version and used the term “Kuzma’s mother.” Unfortunately, no one understood what this meant, and eventually non-Soviet translators with knowledge of Russian decided to embellish a bit and gave us the famous mistranslation: “We will bury you.”

Kuzma’s Mother

  • Let us consider one more translation example that impacted forty years of foreign policy in the United States and Europe. It is an expression used by Krushchev relatively frequently, including in his meeting with Nixon at Sokolniki in 1959, during his 1959 visit to the USA, and during a speech at the United Nations Assembly on 25 September 1960: «Мы вам покажем кузькину мать». Krushchev’s personal translator decided to select the literal version and used the term “Kuzma’s mother.” Unfortunately, no one understood what this meant, and eventually non-Soviet translators with knowledge of Russian decided to embellish a bit and gave us the famous mistranslation: “We will bury you.”
Кузькина мать Рассмотрим пример того, как перевод текста однажды повлиял на 40 лет международной политики с США и Европой. Это выражение использовалось Хрущевым довольно часто, включая его встречу с Никсоном в 1959 в Сокольниках, его визит в 1959 в США, а также во время своей речи на генеральной Ассамблее ООН 25 сентября 1960 года. «Мы вам покажем Кузькину мать». Личный переводчик Хрущева выбрал дословную версию перевода и выбрал термин «мать Кузьмы». К сожалению, никто тогда не понял, о чем шла речь, и иностранные переводчики впоследствии решили немного приукрасить и выдали всем известный неправильный перевод: «Мы вас похороним.»

Кузькина мать

  • Рассмотрим пример того, как перевод текста однажды повлиял на 40 лет международной политики с США и Европой. Это выражение использовалось Хрущевым довольно часто, включая его встречу с Никсоном в 1959 в Сокольниках, его визит в 1959 в США, а также во время своей речи на генеральной Ассамблее ООН 25 сентября 1960 года. «Мы вам покажем Кузькину мать». Личный переводчик Хрущева выбрал дословную версию перевода и выбрал термин «мать Кузьмы». К сожалению, никто тогда не понял, о чем шла речь, и иностранные переводчики впоследствии решили немного приукрасить и выдали всем известный неправильный перевод: «Мы вас похороним.»
This single mistranslated phrase became one of the most often quoted statements by a head of the Soviet Communist Party and was used as a source of fear for an entire generation of Americans and Europeans. The moral of this story is multifaceted: (1) literal translations may not produce any real meaning in the TL; (2) the belief system of the translator can have a significant impact on the way he or she translates, especially if he/she is translating from the language of the enemy; (3) a more appropriate translation of the phrase would have been “We’ll show you!” The register of this expression is very colloquial, not very collegial, and, when uttered by a person who is beating the podium with his shoe, could be perceived as a threat.

This single mistranslated phrase became one of the most often quoted statements by a head of the Soviet Communist Party and was used as a source of fear for an entire generation of Americans and Europeans. The moral of this story is multifaceted:

(1) literal translations may not produce any real meaning in the TL;

(2) the belief system of the translator can have a significant impact on the way he or she translates, especially if he/she is translating from the language of the enemy;

(3) a more appropriate translation of the phrase would have been “We’ll show you!” The register of this expression is very colloquial, not very collegial, and, when uttered by a person who is beating the podium with his shoe, could be perceived as a threat.

Эта единственная неправильно переведенная фраза стала одной из самых часто цитируемых выражений председателем коммунистической партии Советского союза и была использована как источник страха для целых поколений Европы и США. Мораль этой истории в следующем : 1. Дословные переводы с исходного языка могут быть бессмыслицей на языке, на который переводят. 2.Система убеждений переводчика (субъективная позиция) может влиять на характер его переводов, особенно, если он/она переводит с языка неприятеля. 3. Наиболее подходящим переводом фразы Хрущева могло бы быть: «Мы вам покажем!». Стилистический уровень этого выражения довольно разговорный, не очень академичный, и, когда оно произносится человеком, который бьет трибуну своим ботинком, может быть воспринята как угроза.
  • Эта единственная неправильно переведенная фраза стала одной из самых часто цитируемых выражений председателем коммунистической партии Советского союза и была использована как источник страха для целых поколений Европы и США. Мораль этой истории в следующем :
  • 1. Дословные переводы с исходного языка могут быть бессмыслицей на языке, на который переводят.
  • 2.Система убеждений переводчика (субъективная позиция) может влиять на характер его переводов, особенно, если он/она переводит с языка неприятеля.
  • 3. Наиболее подходящим переводом фразы Хрущева могло бы быть: «Мы вам покажем!». Стилистический уровень этого выражения довольно разговорный, не очень академичный, и, когда оно произносится человеком, который бьет трибуну своим ботинком, может быть воспринята как угроза.

Минимизирование различий : аксиома совмещения эквивалентности и утрат в переводе

  • Лингвисты Харви и Хиггинс основывают теорию минимизирования различий как ключевую цель перевода, вне зависимости от переводимых языков. Важно отметить, что цель минимизирования различий наиболее реальна, чем цель максимизации единообразия. Харви и Хиггинс утверждают:
  • Потери перевода представляют собой не саму потерю перевода, а определенные утраты в процессе перевода. А именно это утрата текстуальных эффектов. Более того, исходя из того, что сами эти эффекты не могут быть сформулированы, то не может быть и потеря. Таким образом, когда переводчик пытается сократить «потери», то он не знает, каким конкретно из множества образов это лучше сделать. Именно поэтому он может несколько раз переводить один и тот же текст, и все же остаться неудовлетворенным.
  • Такая точка зрения согласуется с нашей моделью коммуникативного акта, где мы разделяем соотнесенность между исходным текстом и переведенным текстом на ряд минимальных факторов, которые всегда присутствуют в каждом акте языковой речи;
Параметры потерь при переводе с русского на английский Как упоминалось ранее, различающиеся степени вольности перевода в иерархических уровнях языка усложненные, неоднозначные и неопределенные. Так оно и есть даже при простом перефразировании информации в одном и том же языке (когда присутствует множество участников «перевода», слушающих, смысловых оттенков, диалектов, целей перефразы, культурных контекстов), а тем более при «переходе» из одного языка в другой. В русском языке присутствуют определенные структуральные особенности в грамматике, морфологии, синтаксисе, которые представляют собой определенные «проблемы», с которыми приходится «бороться» переводчику в процессе. Однако такие особенности исключительно значимы в любом тексте, вне зависимости от его жанра, и понимание этих конструкций фундаментально для успешного производства перевода текстов.

Параметры потерь при переводе с русского на английский

  • Как упоминалось ранее, различающиеся степени вольности перевода в иерархических уровнях языка усложненные, неоднозначные и неопределенные. Так оно и есть даже при простом перефразировании информации в одном и том же языке (когда присутствует множество участников «перевода», слушающих, смысловых оттенков, диалектов, целей перефразы, культурных контекстов), а тем более при «переходе» из одного языка в другой. В русском языке присутствуют определенные структуральные особенности в грамматике, морфологии, синтаксисе, которые представляют собой определенные «проблемы», с которыми приходится «бороться» переводчику в процессе. Однако такие особенности исключительно значимы в любом тексте, вне зависимости от его жанра, и понимание этих конструкций фундаментально для успешного производства перевода текстов.
Значимость словообразования в семантике Одним из самых сложных этапов процесса перевода, пожалуй, является формирование словесных структур. В русском языке число корней между словами разных частей речи намного меньше, чем в английском языке. Это результат богатого и продуктивного процесса словообразования, который определяет структуру русского языка. Существует много примеров того, что одна лексическая форма в русском языке будет иметь целую серию английских эквивалентов.

Значимость словообразования в семантике

  • Одним из самых сложных этапов процесса перевода, пожалуй, является формирование словесных структур. В русском языке число корней между словами разных частей речи намного меньше, чем в английском языке. Это результат богатого и продуктивного процесса словообразования, который определяет структуру русского языка. Существует много примеров того, что одна лексическая форма в русском языке будет иметь целую серию английских эквивалентов.
Управление глаголом и использование падежей Каждый глагол может быть использован лишь с определенным падежом существительного. Существуют значимые различия между логическими связками, которые требуются в русском и английском языках, так же как и более специфичные семантические различия в ассоциации с падежами. Рассмотрим следующие примеры: speak/talk/say to someone, with someone, about someone, about something  She greeted him with a smile (Улыбкой и больше ничем) She greeted him with a smile (возможно со словами, а также с улыбкой)  Nina doesn’t listen to me (English indirect object vs Russian object in the accusative) i. говорить кому, с кем, о ком, о чем  ii. Она его встретила улыбкой Она его встретила с улыбкой   iii. Нина не слушает меня.

Управление глаголом и использование падежей

  • Каждый глагол может быть использован лишь с определенным падежом существительного. Существуют значимые различия между логическими связками, которые требуются в русском и английском языках, так же как и более специфичные семантические различия в ассоциации с падежами. Рассмотрим следующие примеры:

speak/talk/say to someone, with

someone, about someone, about something

She greeted him with a smile (Улыбкой и больше ничем)

She greeted him with a smile (возможно со словами, а также с улыбкой)

Nina doesn’t listen to me (English indirect

object vs Russian object in the accusative)

i.

говорить кому, с кем, о ком,

о чем

ii.

Она его встретила улыбкой

Она его встретила с улыбкой

iii. Нина не слушает меня.

Порядок слов Русский язык как типичный язык Индо-европейской группы позволяет большую гибкость в синтатическом порядке, в отличие от английского языка, но требует особой специфики в связуемости глагольных сказуемых. Таким образом, порядок слов порой не только меняет тон произношения предложения, но может и в корне поменять значение предложения. Мы должны им сказать, что мы не можем приехать. We should tell them that we cannot come. (Нам следует сказать им, что мы не можем приехать.) Мы им должны тысячу евро. We owe them a thousand euros. (У нас долг перед ними в тысячу евро.) Нашей коллеге сорок пять лет. Our colleague (female) is 45 years old. Нашей коллеге лет сорок пять. Our colleague (female) is about 45 years old. (Нашей коллеге около 45 лет)

Порядок слов

  • Русский язык как типичный язык Индо-европейской группы позволяет большую гибкость в синтатическом порядке, в отличие от английского языка, но требует особой специфики в связуемости глагольных сказуемых. Таким образом, порядок слов порой не только меняет тон произношения предложения, но может и в корне поменять значение предложения.

Мы должны им сказать, что мы не можем приехать.

We should tell them that we cannot come.

(Нам следует сказать им, что мы не можем приехать.)

Мы им должны тысячу евро.

We owe them a thousand euros.

(У нас долг перед ними в тысячу евро.)

Нашей коллеге сорок пять лет.

Our colleague (female) is 45 years old.

Нашей коллеге лет сорок пять.

Our colleague (female) is about 45 years old.

(Нашей коллеге около 45 лет)

Род в грамматике

Род в грамматике

Безличные конструкции Это конструкции, в которых субъект (если он дан вообще) стоит в форме дательного падежа, а сказуемое выражено в форме среднего рода третьего лица единственного числа. Такие конструкции являются важной особенностью стилистики русского языка. Ниже приведены случаи, в которых чаще всего встречаются безличные конструкции. Выражение возраста. Возвратный глагол и оттенок бессилия. Выражения о погоде и восприятии человеком температуры. Психологические и физические состояния. Использование инфинитива при вопросах и коммандах.

Безличные конструкции

  • Это конструкции, в которых субъект (если он дан вообще) стоит в форме дательного падежа, а сказуемое выражено в форме среднего рода третьего лица единственного числа. Такие конструкции являются важной особенностью стилистики русского языка. Ниже приведены случаи, в которых чаще всего встречаются безличные конструкции.
  • Выражение возраста.
  • Возвратный глагол и оттенок бессилия.
  • Выражения о погоде и восприятии человеком температуры.
  • Психологические и физические состояния.
  • Использование инфинитива при вопросах и коммандах.
Конъюнкции Слова – связки. Часто довольно сложно переводить английские связки «and» и «but» на русский, учитывая то, что для этих двух терминов в русском существует три отдельных слова : и (and), а(and/but) , но(but). Разница между связками «а» и «но» состоит в их смысловом оттенке. «Но» ставится тогда, две части предложения соотносятся в максимальном контрасте, где каждая часть независима друг от друга. «А» в свою очередь, дает более интегрирующую связь между частями предложения, т.е они противостоят друг другу, связаны между собой ( часто «а» используется в противопоставлении двух понятий). Связка «и» устанавливает равнозначные отношения между двумя частями предложения.

Конъюнкции

Слова – связки.

Часто довольно сложно переводить английские связки «and» и «but» на русский, учитывая то, что для этих двух терминов в русском существует три отдельных слова : и (and), а(and/but) , но(but). Разница между связками «а» и «но» состоит в их смысловом оттенке. «Но» ставится тогда, две части предложения соотносятся в максимальном контрасте, где каждая часть независима друг от друга. «А» в свою очередь, дает более интегрирующую связь между частями предложения, т.е они противостоят друг другу, связаны между собой ( часто «а» используется в противопоставлении двух понятий). Связка «и» устанавливает равнозначные отношения между двумя частями предложения.


Скачать

© 2019 263 2

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!