Оглавление
содержание | страницы |
Введение | 2-3 |
Глава 1 «У всего есть начало» | 4-6 |
1.1 «Пишущая братия» | 4 |
1.1.1 Технические предпосылки | 4 |
1.1.2 Экономические предпосылки | 4 |
1.1.3 Предпосылки государственного значения | 4 |
1.2 «Толмачи» | 4- 5 |
1.3 «Сходства и различия» | 5-6 |
Глава 2 «Немного о профессиях» | 6-9 |
2.1 «Мушкетер пера» | 6-7 |
2.1.1 Обязанности | 6-7 |
2.1.2 Категории профессии | 7 |
2.2 «Почтовые лошади просвещения» | 8-9 |
2.2.1 Обязанности | 8 |
2.2.2 Категории профессии | 8-9 |
Глава 3 «Как и где учат становиться журналистом, переводчиком» | 9-10 |
3.1 Журналист | 9-10 |
3.1.1 Как получить профессию? | 9 |
3.1.2 Где получить профессию в России? | 9-10 |
3.2 Переводчик | 10 |
3.2.1 Как получить профессию? | 10 |
3.2.2 Существует много вузов, где можно получить профессию переводчика. | 10 |
Глава 4 «А что дальше?..» | 10-12 |
4.1 Компании мечты… | 10-11 |
4.1.1… журналиста | 10-11 |
4.1.2 … переводчика | 11-12 |
4.2 Заработная плата | 12 |
4.2.1 …журналиста | 12 |
4.2.2 … переводчика | 12 |
Глава 5 «А вот это интересно!» | 13 |
5.1 Интересные факты из журналистики | 13 |
5.2 Интересные факты из переводоведения | 13 |
Глава 6 «Как я «примирила» обе профессии…» | 13-14 |
Список литературы, ссылки на интернет-ресурсы | 15 |
Введение
А вы задумывались над тем, как много значит для человека профессия? Ведь профессия - это не только работа, за которую люди получают деньги, это также и основная часть нашей жизни, такая деятельность, которая должна приносить моральное удовлетворение. Можно сказать, что вся наша жизнь заключается в работе, завися от неё. Работая, мы можем получать удовольствие, или же, наоборот, отвращение. Это зависит только от нас, от того, как мы будем относиться к выбору профессии. Насколько продуманно мы подойдем к этому выбору.
Я ученица 9-го класса, и сейчас я в таком возрасте, когда пора бы задуматься о выборе профессии. Это очень серьёзный выбор, при котором должны быть учтены многие нюансы.
Для меня на сегодняшний день большой интерес представляют профессии журналиста и переводчика. Но я, к сожалению, пока не могу определиться с выбором. Именно проблема выбора и подтолкнула меня к данному исследованию.
Для решения этой проблемы я пользовалась теоретическими методами: изучала исследовательскую литературу по данной теме и искала информацию в Интернете.
А также практические методы: пробовала себя в роли журналиста и переводчика, проводила и анализировала социологический опрос, проходила тестирование на профпригодность по профессии журналиста на сайте https://proforientator.ru/publications/ articles /detail.php?ID=9563, подготовила буклет-памятку для учеников нашей школы, которые, возможно, захотят побольше узнать об этих профессиях.
Как вы понимаете, объектами моего исследования и являются профессия журналиста и профессия переводчика в их сопоставлении.
Предметом исследования можно назвать ряд вопросов, ответы на которые я попыталась найти в процессе знакомства с материалами Интернета, профессиональных журналов: Как появились данные виды профессии?
Как и где получить профессию журналиста, переводчика?
Какие требования к представителям этих профессий?
Какие профессиональные обязанности у журналиста, переводчика?
Какие категории представителей этих профессий существуют?
Чему равна заработная плата журналиста, переводчика?
Я считаю, что тема работы, которую я провела, актуальная, так как эта работа поможет мне определиться с выбором, ведь до принятия решения осталось совсем мало.
Целью моей работы (как указывалось выше) стало сравнение двух профессий.
Таким образом, для достижения этой цели я работала над решением следующих задач:
Изучить историю возникновения этих профессий.
Познакомиться с профессиональными требованиями, предъявляемыми к журналистам и переводчикам.
Узнать, на какие категории делятся данные профессии.
Попробовать себя в роли журналиста.
Сравнить профессии с целью сделать правильный выбор возможной будущей профессии.
Мой исследовательский проект состоит из вступления; основной части, включающей в себя 6 глав, подразделяющихся на подглавы (что совершенно естественно, так как я искала материал о двух профессиях и сравнивала их), большинство из которых, в свою очередь, также поделены на части; заключения.
Список литературы, ссылки на интернет-ресурсы, используемые при работе над исследовательским проектом, заявлен в конце работы и включает в себя 9 наименований.
Основная часть
Глава 1 «У всего есть начало»
«Пишущая братия»
Слово «Journal» имеет французское происхождение и буквально переводится как «журнал» или «дневник», именно отсюда и пришло в русский язык слово «журналистика», которое изначально использовалось в обозначении журналов. С середины XIX столетия оно применялось практически ко всем видам периодических изданий, включая газеты.
В царской России для самодержцев Михаила Федоровича и позже для Алексея Михайловича газеты изготавливали вручную. Это были газеты «Куранты» и «Вестовые письма», в основе которых лежал перевод статей из газет иностранных государств - Польши, Голландии, Швеции, Германии, Англии и др. При Петре I появилась первая в России печатная газета. По замыслу самодержца, газета должна была содержать новости заграничные и сообщения о российских происшествиях. Это была газета «Ведомости», первые номера которой вышли в свет в 1702 году (16-17 декабря).
Появлению профессии «журналист» способствовало несколько факторов.
1.1.1 Технические предпосылки. Первой из них можно считать появление бумаги и печатного станка, после изобретения его Гутенбергом в XV столетии. Второй - учреждение в России Почтового ведомства в 1664 году, правда, при активной поддержке комиссионеров из Германии.
1.1.2 Экономические предпосылки. Возникновение потребности в регулярном и актуальном экономическом информировании деловых кругов России - крупных купцов, коммерсантов, фабрикантов, владельцев заводов. Важной информацией для них являлись сведения о положении дел за рубежом, чтобы знать, что ввозить туда, а что можно вывезти, и по какой цене могут осуществляться сделки купли-продажи.
1.1.3 Предпосылки государственного значения. Политические процессы, протекающие на территории России и за рубежом.
Борьба, основанная на разных взглядах в религии, идеологии, политике.
Необходимость ведения пропаганды и рекламы определенных интересов в политике, экономике, культуре страны.
1.2. «Толмачи»
Перевод – одно из наиболее древних занятий человека. Своими корнями история перевода уходит в I век до н.э., когда стала зарождаться письменность. Одновременно с появлением письменности люди стали заниматься и переводами трактатов, трудов и древних писаний на языки других народов. История возникновения перевода связана еще с легендой о Вавилонском столпотворении, описанном в Книге Бытия. Ведь именно тогда согласно преданиям Господь наделил народы разными языками, чтобы они не смогли объединиться против него и завершить строение своей башни, способной достать до небес. Люди перестали понимать друг друга, но одновременно с этим стали изучать незнакомые им до этого языки.
Однако с течением времени легенду о возникновении разных языков мира стали забывать. Сегодня принято считать, что перевод впервые возник во времена Древнего Рима и Древней Греции. Первыми теоретиками перевода считают Горацио и Цицерона, использовавших термин “interpres” для определения человека, способного истолковывать труды с одного языка на другом. Именно они и установили разницу и провели границы между двумя видами перевода – смысловым и дословным.
Шедевром мировой литературы, переведенным на все существующие языки мира, считается Библия. Первые ее переводы были выполнены на латинский и древнегреческий язык, а в эпоху Реформации ее перевели на английский, немецкий и французский, установив тем самым определенные аспекты письменного перевода.
Периоды развития перевода можно отнести ко временам возникновения книгопечатания, когда появилась необходимость перевода и трактовки различных трудов писателей и мыслителей тех времен. Правда, до эпохи Просвещения, повлиявшей на взгляды всего человечества, перевод играм второстепенную, служебную роль в жизни общества. Множественные философские веяния периода Просвещения придали переводчику статус некого творца. Представители данной профессии должны были не только передать смысл текста, но и наделить его своим особым смыслом, придать колоритности, сделать проще и яснее для простого обывателя. Именно в эпоху Просвещения впервые стали появляться пособия по теории и практике перевода, а занятия переводом стали систематическими.
«Сходства и различия»
Для сравнения профессий я решила составить сводную таблицу. Из нее видно, что сходств данных профессий по признакам, указанным в таблице, нет. Но, на мой взгляд, их объединяет то, что обе эти профессии неразрывно связаны с отличным знанием законов языка.
Как правило, у всего есть начало. Профессия журналиста берет своё начало в конце XVI века, что по сравнению с переводоведением, которое упоминается впервые уже в начале V века, довольно поздно. Копнув поглубже, я обнаружила, что в Россию профессии журналиста и переводчика пришли значительно позднее: журналистика в России начала развиваться в начале XVIII века, а переводоведение - с X века.
Согласно историческим документам, самой первой страной, где упоминается профессия журналиста, является Древняя Греция, а профессия переводчика - Армения.
К сожалению, имена первых представителей профессии журналиста мне не удалость найти, но я нашла имена первых представителей профессии переводчика в мире: Афанасий Александрийский, Василий Кесарийский, Иоанн Златоуст, Кирилл Александрийский, Ипполит Римский и другие, а в России - Дмитрий Герасимов; что и нашло отражение в представленной ниже таблице:
| Журналист | Переводчик |
Первые упоминания в мире | конец XVI в. | с начала V века |
Первые упоминания в России | в начале XVIII в. | начиная с X века |
Самая первая страна, где упоминается профессия | Древняя Греция | Армения |
Имя первого в мире представителя данной профессии | не удалось найти упоминаний | Афанасий Александрийский, Василий Кесарийский, Иоанн Златоуст, Кирилл Александрийский, Ипполит Римский и другие |
Имя первого в России представителя данной профессии | не удалось найти упоминаний | Дмитрий Герасимов |
Глава 2 «Немного о профессиях»
2.1 «Мушкетер пера»
2.1.1 Обязанности
Журналист выбирает тему и объект для изучения. Он оперативно собирает полезную фактологическую информацию, в том числе из непосредственного общения с большим количеством людей разных профессий и различного социального уровня. Сбор информации может предполагать выездную работу, командировки. Факты из интервью и документов станут основой задуманного материала.
Журналист тщательно перерабатывает материал, осмысляет, анализирует, находит точные слова и образы, работает с текстом. В результате появляется информационная заметка, статья, очерк в газете или журнале, телевизионная передача.
Журналисты в редакциях работают с письмами читателей, с авторами, готовят тексты рукописей в набор, производят вычитку и правку текста, участвуют в макетировании (решают, как лучше поместить материал в рамках номера газеты, журнала).
2.1.2 Категории профессии
Гонзо-журналист обязан непосредственно участвовать в описываемых событиях для того, чтобы наиболее точно описать эти события и подчеркнуть основной смысл происходящего. Использование цитат, сарказма, юмора, преувеличения и даже ненормативной лексики также являются неотъемлемой чертой этого стиля. В отличие от алкоголя и наркотиков, не являющихся настолько обязательными отличительными чертами гонзо.
Репортер – сотрудник СМИ (не обязательно штатный), посланный на место события и сообщающий в редакцию информацию (рапорт, корреспонденцию) «с места события». В печатных изданиях (чаще всего в газетах) пишут текстовые сообщения, в аудиовизуальных СМИ (ТВ, радио) работают в кадре или эфире, в интернет-изданиях создают мультимедийный контент.
Комментатор – должность в средствах массовой информации, в основном на телевидении и радио. Человек на этой должности является автором комментариев в отношении какой-нибудь конкретной сферы событий (например: общественной, политической, спортивной). В подразделении редакторов должность комментатора обычно отдают профессиональному журналисту, для которого соответствующая сфера является областью специализации. Порой функции комментатора исполняют обозреватели. Часто для комментариев приглашают внештатных специалистов из соответствующей сферы деятельности.
Обозреватель – в отличие от журналиста, готовит к публикации (к выпуску в эфир) сводную информацию по определенной тематике, полученную из разных источников.
Фотожурналист – это фотограф, работающий в жанре репортажа и снабжающий своими снимками периодическое издание.
2.2. «Почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин назвал переводчиком «почтовыми лошадьми просвещения». И этот емкий образ, на мой взгляд, очень точен.
2.2.1 Обязанности
Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.
Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
Осуществляет редактирование переводов.
Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
2.2.2 Категории профессии
Устный переводчик выполняет перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.
Письменный переводчик занимается переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40 %.
Технический переводчик работает с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).
Переводчик юридической литературы переводит специфичные тексты, относящиеся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.
Юридический перевод можно разделить на несколько видов:
• перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
• перевод договоров (контрактов);
• перевод юридических заключений и меморандумов;
• перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
• перевод учредительных документов юридических лиц;
• перевод доверенностей.
Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.
Глава 3 «Как и где учат становиться журналистом, переводчиком»
3.1 Журналист
3.1.1 Как получить профессию?
В профессию журналиста приходят талантливые молодые люди со склонностью к гуманитарному образованию и с выраженным интересом к литературно-публицистической деятельности. Практически все участвуют в творческих конкурсах, «пробуют перо». Часть из них еще в школьные годы занимается в школе юного журналиста. В журналистику приходят также взрослые люди с богатым жизненным опытом и базовым гуманитарным образованием (например филологическим, историческим). Базовые знания по профессии журналиста можно получить в профильных учреждениях высшего профессионального образования.
3.1.2 Где получить профессию в России?
Существует много вузов, где можно получить профессию журналиста, как на территории нашей страны, так и за границей.
Вот несколько российских вузов, где есть направление «журналистика»:
Дальневосточный Федеральный университет (г.Владивосток)
Уральский Федеральный университет имени первого президента Б.Н. Ельцина (г.Екатеринбург)
Московский педагогический государственный университет (г.Москва)
Иркутский государственный университет (г.Иркутск)
Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина (г.Санкт-Петербург)
Московский государственный университет культуры (г.Москва)
3.2 Переводчик
3.2.1 Как получить профессию?
Профессию переводчика можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.
3.2.2 Существует много вузов, где можно получить профессию переводчика.
Вот несколько вузов, где есть направление «переводоведение»:
Московский государственный лингвистический университет (г.Москва)
Северо-Кавказкий федеральный университет (г.Ставрополь)
Сибирский федеральный университет (г.Красноярск)
Московский международный университет (г.Москва)
Глава 4 «А что дальше?..»
4.1 Компании мечты…
4.1.1… журналиста
Первый опыт работы журналисты могут получить на факультете — в большинстве вузов есть собственные теле- или радиостудии, издаются газеты и журналы. Но чем раньше начнется практика, тем лучше, хотя начать сразу с престижного издания и должности штатного корреспондента удается немногим. Тем не менее, поработав пару лет в районной газете или занимаясь рерайтом на новостном сайте и научившись писать быстро и внятно, можно попробовать свои силы в крупном издании.
Многие журналисты также работают на фрилансе или в качестве стрингеров — внештатников, которые находятся непосредственно на месте событий.
Компании мечты:
- Esquire —ежемесячный журнал, основанный в 1933 году в США. Основные темы: культура и искусство, мода и стиль, бизнес и политика, технологии и автомобили, еда и здоровье, персонажи и интервью.
Первый канал — российская телекомпания.
«Ведомости» — ежедневная деловая газета России, выходит с 1999 года. В газете представлена информация об экономических, финансовых, корпоративных и политических событиях, анализ и прогнозы развития ситуации.
4.1.2 … переводчика
Агентство или бюро переводов — самое очевидное место для первого трудоустройства, хотя платят там, как правило, мало. Получив некоторый опыт, переводчики обычно выбирают между работой в иностранных компаниях, постоянной работой с заказчиками напрямую или фрилансом.
В последнем случае заработать подчас удается больше, чем на штатной должности, но искать клиентов приходится самостоятельно. Чтобы иметь какую-то поддержку, можно наладить отношения с агентствами, которые и будут «подкидывать» работу на аутсорс. Впрочем, стоит помнить, что самые высокие гонорары все же получают переводчики, которые работают в рамках узкой специализации: авиастроения, микроэлектроники, фармацевтики и т. д.
Компании мечты:
Организация объединенных наций — международная организация, созданная для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, развития сотрудничества между государствами.
PwC — международная сеть компаний, предлагающих профессиональные услуги в области консалтинга и аудита. Под «PricewaterhouseCoopers» понимаются компании, входящие в глобальную сеть компаний PricewaterhouseCoopers International Limited, каждая из которых является самостоятельным юридическим лицом. Компания существует на протяжении более 160 лет и входит в так называемую большую четвёрку аудиторских компаний.
4.2 Заработная плата
4.2.1 …журналиста
Заработная плата журналиста колеблется от 30 до 80 тысяч рублей в месяц. Хотя некоторые пресс-секретари или специалисты «топовых» СМИ могут получать большие деньги. Например, по оценкам зарубежных кадровых агентств «звезда» российского медиа-рынка получает больше коллег того же уровня из США, Великобритании и Франции. Средняя зарплата журналиста находится в районе 45 тысяч рублей в месяц.
4.2.2 … переводчика
Сложно сказать, сколько зарабатывает переводчик, т.к. многие из них работают на дому и по сдельной оплате. Да и официальные доходы этих специалистов очень сильно варьируются — они могут колебаться от 10 до 100 тысяч рублей в месяц и даже выше.
Разумеется, заработки переводчиков напрямую зависят от популярности языка: английский язык учат чаще, чем японский или китайский. Поэтому «англичане» работу находят быстрее, но и зарплаты у них обычно невелики. А вот «японцев» и «китайцев» куда меньше, и спрос на них невелик, но вот тарифные ставки значительно выше.
Средняя зарплата переводчика составляет примерно 40 тысяч рублей в месяц (данные получены из открытой информации о вакансиях).
№ | Позиция | Уровень предлагаемой зарплаты | Город |
1 | Переводчик-корреспондент | от 80 000 руб. | Москва |
2 | Переводчик со знанием английского языка (документальное вещание) | от 80 000 руб | Москва |
3 | Переводчик с португальского языка | от 80 000 до 100 000 руб. | Москва |
4 | Переводчик с итальянского языка | от 80 000 до 100 000 руб. | Москва |
5 | Переводчик с японского языка | от 80 000 до 180 000 руб. | Москва |
6 | Переводчик с английского языка | от 60 000 до 90 000 руб. | Москва |
7 | Переводчик (английский, французский) | от 65 000 руб. | Москва |
8 | Переводчик с китайского языка | от 60 000 руб. | Москва |
9 | Синхронный переводчик с испанского и английского языков | от 60 000 руб. | Москва |
10 | Переводчик (ВЭД) | до 77 000 руб. | Москва |
Глава 5 «А вот это интересно!»
5.1 Интересные факты из журналистики
В Париже выходит еженедельник «Соль и перец», в котором всего две страницы. Он издается на специальной водонепроницаемой бумаге. Еженедельник предназначен для тех, кто никак не может избавиться от привычки читать за столом во время еды. «Соль и перец» предлагает читателям подборку наиболее актуальных событий в мире и в стране, а также самые последние анекдоты.
Выпуску еженедельника «Ля газетт», который издается во французском Монпелье, предшествовали многообещающие заявления издателей о том, что читателей ждут самые разнообразные сюрпризы. Первый же номер еженедельника был шириной более двух метров.
На аукционе в Лондоне был продан за 304 доллара экземпляр газеты «Бостон глоб» за 12 апреля 1912 года, в котором сообщалось о гибели «Титаника».
5.2 Интересные факты из переводоведения.
В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) объявила 30 сентября Днем переводчика. Дело в том, что 30 сентября 420 года умер святой Иероним Стридонский, который является покровителем переводчиков.
Компания General Motors, пытаясь запустить на рынки Латинской Америки свой автомобиль Chevrolet Nova, потерпела сокрушительное поражение. Почему? No va на испанском языке значит «Не может двигаться»...
Немало проблем возникло при выводе американских товаров в Азию. Например, компания Pepsi со слоганом «Come Alive With Pepsi Generation» в китайском варианте был воспринят как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».
По состоянию на октябрь 2016 года, Библия или её отдельные книги переведены и опубликованы на 3223 современных языках.
Глава 6 «Как я «примирила» обе профессии…»
Исследуя материал о профессиях журналиста и переводчика, я многое узнала о данных профессиях… Оказывается, можно быть одновременно и журналистом, и переводчиком. Но об этом я узнала, не в процессе своего исследования, а когда готовилась к конкурсу чтецов. Автором произведения, которое я читала на конкурсе, является Ольга Павлова. Она… журналист-переводчик. «Покопавшись» в Интернете, я нашла ещё информацию о людях, которые являются одновременно и журналистом, и переводчиком.
А
ндре́й Юрьевич Гаври́лов (родился 27 января 1952) — советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, исполнитель закадрового перевода. С середины восьмидесятых годов является одним из самых известных и продуктивных переводчиков.

Марина Андреевна Журинская (26 июня 1941 —4октября 2013, Москва) — советский и российский журналист, публицист, лингвист, редактор православного журнала «Альфа и Омега». Кандидат филологических наук.

Михаил Дьячковский - радио- и тележурналист переводчик художественной литературы с русского, эвенского, юкагирского языков на якутский.
Список литературы, ссылки на интернет-ресурсы, используемые при работе над исследовательским проектом
О.Л. Протасова «История российской журналистики (18 – начало 20вв.) Издательство ТГТУ-2001
http://gazetayakutia.ru/zhurnalist-i-perevodchik-mihail-dyachkovskij/
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2,_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B9_%D0%AE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
https://www.ucheba.ru/prof/595#zp
https://www.ucheba.ru/prof/275#zp
https://edunews.ru/professii/obzor/lingvo/jurnalist.html
https://edunews.ru/professii/obzor/lingvo/perevodchik.html
http://prof.sadu-kz.com/prof/journalist.html
http://prof.sadu-kz.com/prof/translator.html
14