СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Различия между Британским Английским и Американским

Нажмите, чтобы узнать подробности

Работа для широкого круга читателей, которые изучают и интересуются языковой сферой.

Просмотр содержимого документа
«Различия между Британским Английским и Американским»





«Особенности американского варианта английского языка»





































Оглавление

Введение…………………………………….…………….…….….3-5

  1. Отличительные особенности между британским и американским английским ……………………………… 6-14

  2. Примеры различия в языках ……………………………………………………………. 15-27

Заключение……………………………………………………... 28-29

Библиографический список………………………….………………30































Введение

Английский язык считается международным языком и является одним из самых распространённых и популярных в мире. Его считают более чем 400 миллионов жителей нашей планеты, а свободно изъясняться по-английски может не менее 1 миллиарда человек на планете. Конечно, у каждого народа свои культурные особенности и в результате различных исторических событий появляются диалекты. И наверняка каждый из нас слышал о наиболее популярном языковом варианте – американском. Чем же он отличается от «оригинального» британского?

Приняв решение начать изучение английского языка, многие из нас сталкиваются с вопросом, какому варианту отдать предпочтение – британскому или американскому. На каком языке лучше общаться и выгоднее находить общие точки соприкосновения. Однозначного ответа не может быть, потому каждый из нас ставит перед собой только ему одному присущие цели. Если человеку необходимо общаться с партнёрами по бизнесу, разумеется, необходимо приложить усилия для изучения не только базового английского, но и владеть грамматическими навыками. Если же мы планируем уехать на постоянного место жительство в Великобританию, то в таком случае выбор следует сделать в пользу классического британского языка.





Краткая историческая справка

В 17-18 веках на большую землю, или США отправилось огромное количество переселенцев, которые прибыли из разных стран, включая Англию, Испанию, Германию, Францию, Норвегию, Швецию. Людям, которые отправились осваивать неизведанные территории, обустраивать новые места проживания для будущих поколений, нужно было заниматься производством, налаживать торговлю, создавать оптимальные социально-экономические условия, а главное, просто общаться.

Для достижения совместных целей, людям был жизненно необходим один язык. И неудивительно, что в Америку перекочевал не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы. Людям требовался практичный, доступный и понятный язык народа. Смена приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, простота быта и общения, особенности местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного английского, появлению уникального сленга.

К 21 веку английский язык претерпел существенные изменения, что послужило поводом для выделения языков на Британский Английский (классический) и Американский Английский.

Языковая сфера является одной из концептуальных, к которой обращались в своих трудах по социолингвистике Е.Д. Поливанов, Л. П. Якубинский, Б.В. Ларин. К проблеме различий американского и британского вариантов английского языка обратились в своих трудах целый ряд советских лингвистов, в частности В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин. Национальная норма представляется важной, особенно в литературном языке.

Основной задачей нашей работы является проанализировать различия между британским вариантом английского языка и американским эквивалентом. Увидеть особенности американского языка, который развивается по своему пути, имея исторические общие корни с британским английским.

Актуальность темы состоит в том, что американский современный язык оказывает огромное влияние на мировое общество и языковую систему в целом. В настоящее время в любом учебном издании можно найти лексический материал из американского английского языка.

































  1. Отличительные особенности между британским и американским английским



4 основных различия между британским и американским английским.

  •  различия в произношении

  •  различия в грамматике

  •  различия в написании слов

  •  различия в словарном запасе



Фонетика

Американский английский считается более резким и быстрым за счет конкретных особенностей в произношении. Перед намми основные характеристики фонетики:

  • звук [ e ] практически не отличается от [ ɛ ];

  • в звуке [ ju: ] после согласных [ j ] почти исчезает. Довольно часто жители США проговаривают слова duty и student как  [ `du:ti ], [stu:dent ];

  • звук [ r ] проговаривается вне зависимости от его расположения в словахв отличие от британского варианта;

  • американцы, как правило, не уделяют особого внимания дифтонгам, к примеру, слово fate может звучать как [fe:t].

Чем можно пояснить такие различия? Как уже было сказано ранее, американский английский формировался под воздействием говора приезжих из разных государств мира. Люди нередко пренебрегали традиционными фонетическими правилами. Британский английский подчиняется единому произносительному стандарту Received Pronunciation. В Соединенных Штатах Америки есть различные региональные стандарты.

Те люди, которые изучают классический британский английский, владеют знаниями и навыками о значении интонации фраз. Согласно британской системе интонация, она может быть нисходящей, восходящей, скользящей, ступенчатой и т.д. Американцы не придают большого значения манере произношения. Как правило, применяется ровная шкала интонации и нисходящий тон.

Стоит обратить внимание, что при изучении фонетических отличий не стоит забывать, что разнятся не только общие правила. В британском и американском варианте можно встретить слова, которые произносятся совершенно непохоже. Например, слово schedule в США повсеместно проговаривают со звуком ск (в начале), а англичане произносят звук ш.



Грамматика

Британский английский славится довольно сложной грамматикой. Огромное количество времен, которые способны легко запутать не только новичка, - далеко не единственная особенность языка. В США все значительно понятнее и лаконичнее. В Американский английском используются простые времена: Present, Future, Past Indefinite. Даже время Present Perfect, используемое для обозначения совершенного действия, имеющего видимый результат, успешно заменяется Past Indefinite.

Например:

I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.)
I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.)
Я приготовил обед. Давай поедим вместе.

Стоит заметить, что даже наречия just, already и yet в американском английском могут использоваться с Past Indefinite, вопреки правилам, которые мы привыкли учить.

Mary has just received your letter. (брит.)
Mary just received your letter. = Mary has just received your letter. (амер.)
Мэри только-только получила твое письмо.

Рассмотрим другие грамматические различия между американским и британским английским:

1. Обозначение владения. В Британском английском мы употребляем форму глагола have got, американцы могут легко заменить его формой have. Например, в США можно сказать как Have you got a laptop?, так и Do you have a laptop? (У вас имеется ноутбук?).

2. Употребление will и shall. В современном британском английском с подлежащими первого лица для обозначения будущего действия до сих пор используется форма shall. В американском английском чаще всего употребляется will. (I shall call him later = I will call him later).

3. Особенности сослагательного наклонения. Если взять американский английский, то в нём предполагается употребление сослагательного наклонения после многих слов: important, demand, advice, essential и т.д. В британском английском сослагательное наклонение, согласно правилу, предпочитается исключительно в вежливом общении и переписке.

4. Особенности собирательных существительных. В британском английском они используются с глаголами ед. и мн. числа. А американском английском слова требуют форму единственного числа. Например: The family is going/are going to visit Paris. (брит.). The family is going to visit Paris. (амер.) (Семья собирается посетить Париж).

5. Использование as if и like (будто бы, словно). К примеру в английском языка более распространено слово like, в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Для американцы одинаково верным будет как He smiled as if he knew something, так и He smiled like he knew something (Он улыбнулся так, будто что-то знал).

6. Употребление наречий. Люди, которые изучают американский английский, знают, что наречия могут располагаться в предложении перед вспомогательными и обычными глаголами. В британском они, напротив, ставятся после глаголов. В классическом британском варианте мы скажем I am always busy on Tuesday, то американец произнесет I always am busy on Tuesday. (Я всегда занят по вторникам).





Правописание и словообразование

Орфография в американском варианте более упрощенная, чем в классическом британском. Например, американцы достаточно часто опускают букву u из окончания -our :

сolour – color (цвет)
labour – labor (работа)
humour – humor (юмор)

Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re, в американской «версии» заканчиваются на -er. Например, слово "театр":

theatre (брит.)
theater (амер.)

Те слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise, в США заканчиваются на -ize. К примеру, слово "осознавать":

realise (брит.)
realize (амер.)

В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения (глагола и существительного). Отличие состоит в том, что британцы используют для этой цели герундий, а американцы предпочитают не уделяют этому особого внимание и просто соединяют два слова. Например, в США парусную шлюпку называют sailboat, в Великобритании – sailing boat.





Словоупотребление

В первую очередь разница касается аббревиатур. В Англии в большинстве их употребляют без точек, в США – с точностью до наоборот.

Людям, которые интересуются или изучают иностранный язык, также наверняка будет интересна разница в употреблении предлогов. Например, в американском английском можно смело опустить on перед днями недели.

Существуют несоответствия в употреблении предлогов for и in. В США эти предлоги взаимозаменяемы в том случае, если речь ведется о промежутке времени вплоть до настоящего момента. В Великобритании в подобных ситуациях используется исключительно for. Рассмотрим простой пример:

I haven't seen my ex-girlfriend in years (амер.)
Я не видел свою бывшую девушку много лет (и до сих пор не увиделся с ней).



Словарный состав

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта языка: британский английский и американский (даже если не учитывать другие языки: австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на то, что эти две культуры взаимно влияют друг на друга, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Для поддержания одного уровня понимания и выражения мыслей. Необходимо придерживаться одного языкового варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в США и Британии. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child's dummy in the pram and his nappy in the boot», в ответ он увидит лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

В Британии детская соска переводится как dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants имеет в своём значении понятие брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).



Несмотря общность, различия в лексическом составе американского и британского английского способны запутать человека даже с отличным уровнем знаний. Загвоздка заключается в том, что некоторые слова и фразы есть в обеих «версиях» языка, однако они выражают неодинаковое значение. Например, в Америке слово pants имеет значение брюки, в Великобритании – предмет нижнего белья. Из-за незнания различий можно попасть в весьма неловкую ситуацию.

Помимо того, для перевода одних и тех же русских слов в британском и американском английском используются разные слова. Например, в США конфеты называют candy, в Великобритании – sweets.

При изучении языка следует обращать внимание на некоторые тонкости. В британском английском слово holidays чаще всего применяется для обозначения продолжительного отпуска или каникул. В Америке это слово в большинстве случаев заменяется словом vacation.





2. Практическая часть

2.1 Примеры различия в языках



Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками.

Различия в написании

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

Написание

AmE — BrE

  • airplane — aeroplane

  • check — cheque

  • theater — theatre

  • defense — defence

  • woolen — woollen

  • tire — tyre

  • pajamas — pyjamas

  • jail — gaol*

* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).



Различия в произношении Произношение

В большинстве случаев американцы и британцы ставят ударение одинаково. Например, все говорят pencil и relax, cinema и consider, но в следующих словах ударения ставятся по-разному:

  • ballet — BrE — ballet — AmE

  • address — BrE — address * - AmE

  • garage — BrE — garage — AmE

  • advertisement — BrE — advertisement — AmE

Есть слова, которые различаются по звуку ударной гласной. Их трудно проиллюстрировать, не прибегая к фонетическим символам, которые знакомы далеко не всем. Поэтому они приведены в сравнении с распространенными словами, содержащими тот же звук.

  • vase: как в слове cars (BrE) — как face (AmE)

  • route: как shoot (BrE) — как shout * (AmE)

  • buoy: как toy (BrE) — как французское имя Louis (AmE)

  • ate: как let (BrE) — как late (AmE)

  • tomato: как tomarto (BrE) — tomayto * (AmE)

  • leisure: как pleasure (BrE) — первая гласная как в слове she (AmE)

* Некоторые американцы произносят эти слова так же, как британцы.



Различия в лексике

В каждой стране есть небольшой процент слов, которые используются только проживающим там населением, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только жителями Америки, но большинство британцев их понимает, многие другие слова могут вызывать трудности.

Например, британцы знают, что американцы слово biscuits называют cookies, а fla для них означает apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). Также, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ни о чём им не скажут.

Лексика

AmE — BrE

  • closet — cupboard

  • vacation — holiday

  • fall — autumn

  • thumb tack — drawing pin

  • flashlight — torch

  • subway — underground

  • baggage — luggage

  • movie — film

  • drapes — curtains

  • elevator — lift

  • hood — bonnet

  • mailman — postman

  • check — bill *

  • line — queue

  • candy — sweets

  • gas — petrol

  • trailer — caravan

* В Англии bill  будет означать счет, который вы просите у официанта в ресторане. В Америке его назовут check, тогда как bill — это банкнота.







  • Различия в грамматике

Грамматика британского и американского английского в большинстве своём одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В Американском Английском прошедшее время глагола fit — fit; в Британском Английском — fitted. Американцы говорят I've gotten to know her well; британцы — I've got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.

Например, в своей речи при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I've just seen him или I've already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.

Еще следует отметить, что американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is..., в британском — The government are...

Грамматика
  • AmE — Do you have any siblings?

  • BrE — Have you got any brothers or sisters?

  • AmE — It is important that she be told. *

  • BrE — It is important that she is told.

  • AmE — The jury has not yet reached its decision.

  • BrE — The jury have not yet reached their decision.

  • AmE — Go get your book.

  • BrE — Go and fetch your book.

  • AmE — He dove into the water.

  • BrE — He dived into the water.

  • AmE — You must come visit me real soon.

  • BrE — You must come and visit me really soon.

* В AmE гораздо чаще применяется сослагательная форма, чем в BrE.

Употребление слов

Между AmE и BrE огромное число интересных нюансов, которые относятся к употреблению слов. В AmE есть всем известный предлог through, который означает «по, включительно». Например, The exhibition is showing March through June. Его эквивалентом будет в BrE — from March to June, но понять это можно двояко.

Продлится ли выставка до начала июня или до конца? Для избежания недоразумений, лучше сказать, например: The exhibition is showing from March to the end of June.

Также для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 453 как four hundred fifty three, а британцы почти всегда — four hundred and fifty three. И это лишь малая часть!

Употребление слов

Это было задание с подвохом, так как на самом деле все эти предложения с большей вероятностью скажет американец, чем британец! Вот их британские эквиваленты:

  • AmE — I'll try and visit you on the weekend.

  • BrE — I'll try to visit you at the weekend.

  • AmE — Please write me when you arrive.

  • BrE — Please write to me when you arrive.

  • AmE — Call me as soon as you get there.

  • BrE — Ring me (phone me) as soon as you get there.

  • AmE — Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.

  • BrE — Almost everyone has a telephone and a fridge these days.

  • AmE — If you make a mistake, you'll just have to do it over.

  • BrE — If you make a mistake, you'll just have to do it again.

  • AmE — He was born 3/27/1981.

  • BrE — He was born on 27/3/1981.

  • AmE — The soccer team won two to nothing (2-0).

  • BrE — The soccer team won two-nil (2-0).

  • AmE — She arrived at twenty of two.

  • BrE — She arrived at twenty to two.

  • AmE — The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»

  • BrE — The secretary said: «Mr Clinton will see you soon.»

Последняя пара предложений различается лишь пунктуацией.

Сами англичане нередко говорят, ничто так не разделяет британцев и американцев, как... английский язык. А вы как считаете?



Некоторые различия можно сказать весьма условны. Если мы видим и находим в источниках, что shall не свойственен американскому языку, это совсем не значит, что в реальной жизни Вы не услышите где нибудь в США  "Shall I open the door?" или "I shall be late."



Irregular verbs. Неправильные глаголы.

В Am. общая тенденция к упрощению. Перед нами список глаголов, у которых окончание звучит как "[t]" в Am. используются как правильные с -ed.



British | American
learnt -  learned (учиться)
burnt — burned (жечь, гореть)
spelt — spelled (сказать по буквам)
dreamt — dreamed  (сниться, мечтать)
smelt — smelled (пахнуть)





Vocabulary. Словарь.

American

British

Перевод

gas (oline)

petrol ['petrəl]

бензин

gear shift

gear lever

рычаг переключения передач

highway, freeway

main road, motorway ['məutəweɪ]

автострада, автомагистраль

hood 

bonnet ['bɔnɪt]

капот (двигателя)

intersection

crossroads ['krɔsrəuds]

перекрёсток, пересечение дорог

mad

angry ['æŋgrɪ]

сердитый

mail

post

отправлять почтой

movie, film

film

фильм

one-way (ticket)

single (ticket)

билет в одну сторону

pants, trousers

trousers

брюки

pitcher

jug

кувшин

(potato) chips

crisps

картофельные чипсы

French fries

chips

картофель фри

railroad

railway

жел. дорога

rest room

public toilet

туалет (в общ. месте)

schedule, timetable

timetable

расписание

sidewalk

pavement

тротуар

sneakers

trainers

кроссовки

stand in line

queue

очередь

store, shop

shop

магазин

subway

underground

метро

truck

van, lorry

большой грузовик

trunk

boot

багажник машины

vacation

holiday (s)

отпуск

windshield

windscreen

ветровое стекло

garbage ['gɑːbɪʤ],
trash [træʃ]

rubbish ['rʌbɪʃ]

мусор, хлам

garbage can, trashcan

dustbin ['dʌstbɪn], rubbish bin

мусорный ящик

apartment

flat / apartment

квартира

attorney

barrister

адвокат (в суде)

busy

engaged

занят (телефон)

candy

sweets

конфеты

cookie, cracker

biscuit

печенье

crazy

mad

сумасшедший

dumb, stupid

stupid

тупой

elevator

lift

лифт

fall, autumn

autumn

осень


Spelling. Написание слов.

American

British

Перевод

analyze

analyse

анализировать['æn(ə)laɪz]

catalog (ue)

catalogue

каталог ['kætəlɔg]

center

centre

центр ['sentə]

check

cheque

чек (банк)

color

colour

цвет ['kʌlə]

defense

defence

защита [dɪ'fen(t)s]

honor

honour

слава, почёт, честь ['ɔnə]

jewelry

jewellery

ювелирные изделия ['ʤuːəlrɪ]

labor

labour

труд ['leɪbə]

pajamas

pyjamas

пижама [pɪ'ʤɑːməz]

paralyze

paralyse

парализовать ['pærəlaɪz] 

program

programme

программа ['prəugræm]

theater

theatre

театр ['θɪətə] 

tire

tyre

шина; покрышка ['taɪə]

traveller

traveler 

путешественник ['træv(ə)lə]

whiskey 

(Scotch) whisky; (Irish) whiskey

Шотландский виски, Ирландский виски

 








Pronunciation. Произношение.

American | British

"Акает" — "Окает"   got, gone [gɑːn] — [gɔn], off [ɑːf] — [ɔf], stop [stɑːp] — [stɔp], lost [lɑːst] — [lɔst]
"Экает" — "Акает"   fast [fæst] — [fɑːst] , after ['æftər] — ['ɑːftə], can't [kænt] — [kɑːnt]
"Рыкает" — "нет"    car [kɑːr] — [kɑː] , driver ['draɪvər] — ['draɪvə], offer ['ɔfər] — ['ɔfə], enter ['entər] — ['entə]
"Укает" — "Юкает"  duty ['du:ti] — ['dju:ti],  new [nu:] — [njui]
etc.



Expresions. Выражения.

American | British

different than — different to
do something over — do something again (переделывать что либо; делать ремонт (в комнате))
live on X street — live in X street
on a team — in a team (в команде)
Monday through Friday — Monday to Friday (с понедельника до пятницы)



Grammar. Грамматика.

American | British

Am. часто использует past simple вместо present perfect.
- He just went home. OR He's just gone home.  Он только что ушёл домой.
Br. более "строго" использует время present perfect.
- He's just gone home.

Am. will  -  Br. will / shall
- I will be late this evening. — I will / shall be late this evening.

Am. в вопросах более естественно звучит should, вместо shall:
- What time should I pick you up? — What time shall I pick you up?  Во сколько мне (следует) заехать за тобой?

Am. get (got; got / gotten)
— I've never really gotten to know her.  Я действительно никогда не знала её.
Br. get (got; got) не используют gotten.
- I've never really got to know her.

Порядок слов:
Am. — He probably has arrived by now. OR He has probably arrived... 
Br. — He has probably arrived by now.

Am. don't need to (do) как простой глагол, звучит более естественно,
- We don't need to hurry.  Нам не надо торопиться.
Br. — We needn't hurry. (без to, как модальный) = We don't need to hurry.





Какой вариант английского стоит изучать?



Конечно, обстоятельства играют не последнюю роль, но, если вы не собираетесь жить в США, однозначно рекомендуется учить именно британский английский. Назовем несколько доводов в пользу этого решения:

  • Британский английский является общепризнанным. Во всех учебных заведениях его необходимо изучать для сдачи большинства стандартизированных международных тестов. Можете не сомневаться, что со знаниями британского английского вы будете поняты в любой точке земного шара.

  • Британский английский позволяет сформировать полное понимание грамматики. При изучении сложных правил, вы сможете безо всякого труда использовать различные конструкции в любой ситуации.

  • Британский английский разнообразнее американского. У вас есть отличная возможность значительно расширить лексический запас и сделать свою речь гораздо богаче. Кроме того, вы откроете перед собой возможность свободно читать любимые английские произведения в оригинале.

Во многих современных центрах репетиторы предлагают различные программы для изучения британского и американского английского, либо предоставляют методики для использования в работе. Если у вас возникает желание ближе познакомиться с двумя вариантами языка, начните учебу с классики, а затем постепенно пополняйте багаж знаний.

Если же ваш выбор - американский английский – вам нужно помнить, что британский вариант является первоосновой и многие литературные источники и произведения написаны на классическом варианте. Но по мнению автора научно-исследовательской работы «Различия между британским и американским вариантом английского языка» процесс «глобализации» охватывает всё больше сфер нашей жизни и американский язык «поглощает» британский язык , особенно в повседневной жизни.















  Заключение



Подводя итог всему вышесказанному, мы можем также отметить. Что американская речь более быстрая и не всегда простая для понимания и восприятия собеседником. Американский английский. Особенно современный его тип, очень живой и весьма гибкий.

Несмотря на то, что Британский и американский языки имеют много общего, нужно помнить, что для успешной коммуникации необходимо обязательно помнить о некоторых различиях в лексике, орфографии, произношении, интонации, ударении и грамматике.

Жители, как в Британии, так и в США с лёгкостью понимают друг друга. Язык прочно занимает своё место на мировом уровне, как ведущий язык в мире. За счёт простой грамматики, фонетики и лексики, на английском разговаривают по всему миру. Благодаря английскому языку другие языка имеют возможность расширения собственного словарного запаса. Кроме того, это хороший повод для общения людей друг с другом в непростом современном обществе.

Действительно, существуют определенные различия между американской и британской вариациями языка. Существуют разные мнения насчет того, какой вариант выбрать для изучения. Кто-то настаивает на американском, аргументируя свой выбор его простотой, широким распространением и современностью. Что касается сторонников британского английского, то они обвиняют их в неточности и пренебрежительности в использовании языка. Каждый из них по-своему прав. Но логично учить оба варианта, чтобы понимать всех и уметь подстроиться под любое окружение, где бы вы ни очутились. Если кому-то ваша речь покажется чересчур литературной и британской, вас никто не упрекнет. А если вы слишком упростите свои высказывания (якобы на американский манер), есть все шансы показаться неграмотным. Будет полезно для каждого учить оба варианта английского языка, запоминать все лексические отличия, помнить про грамматические упрощения, писать грамотно, и в будущем результат не заставит себя ждать.

































Библиографический список



    1. Голицынский Ю. Грамматика. Сборник упражнений. - 7-е изд., испр. И доп. – СПб.: КАРО, 2014. – 576 с.

    2. English Guru «Лексика: различия между британским и американским английским». – 2013. – 45 с.

    3. Кенита Сью «Современный американский в диалогах».Пер. с англ. – М.: Астрель: 2006. – 223 с.

    4. Кузовлев В.П. Английский язык. Учебное пособие. – Москва/Просвещение. – 2013. – 156 с.

    5. Научно – исследовательская работа «Различия между британским и американским вариантом английского языка. – M., 2015-2016. – 31 с.

    6. Michael Vince «Macmillan English Grammar» in Cintext – Oxford, 2012. – 240 c.

    7. Различия между Британским и Американским английским. – Eng4School.RU. 2009.

    8. Шиманский А.П. «Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения.– М., 1985.– 79 с.