А.С. Голубева
г. Калуга, ФБГОУ ВПО
«Калужский государственный университет
им. К.Э. Циолковского»
РОЛЬ УЧИТЕЛЯ В ОБУЧЕНИИ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Человек ведет социальный образ жизни, т.е. его невозможно представить вне общества. По мнению исследователей, на долю общения посредством слов приходится всего лишь 35% передаваемой информации, а остальные 65% составляет так называемая невербальная коммуникация. Невербальная коммуникация – это поведение человека, которое сигнализирует о внутреннем эмоциональном состоянии говорящего [http://www.gender-cent.ryazan.ru/bazhenova.htm].
Невербальные средства коммуникации выражаются в мимике, жестах, позах, фонации, а также в одежде. Подобная информация позволяет понять настроение, переживания, ожидания, чувства, намерения, морально-личностные качества общающихся людей. Невербальная коммуникация способствует достижению наивысшей степени взаимопонимания [http://www.studfiles.ru/preview/1635951].
Обучения невербальным средствам коммуникации на уроке немецкого языка является одним из элементов культуры общения, так как незнание жестов народа стран изучаемого языка может привести к непониманию, а подчас к недоразумению или даже конфликту. Важно, чтобы коммуникация на уроке иностранного языка была максимально приближена к той, с которой бы ученик столкнулся в стране изучаемого языка.
Сопоставление невербальных средств общения русского языка с аналогичными средствами немецкого языка позволяет условно выделить четыре группы жестов:
совпадения в исполнении жестов и их смыслах;
расхождения в исполнении жестов при совпадающих смыслах;
расхождения в смыслах жестов при совпадающем исполнении;
наличие в иностранном коммуникативном поведении жестов, которые отсутствуют в родном русском языке [Городникова 1997, 56].
К первой группе относятся невербальные средства, совпадающие или сходные в исполнении, сфере употребления и передачи их смысла. В нее входит значительная часть неречевых средств, что облегчает их усвоение учащимися, например: groβe Augen machen – сделать большие глаза (выражение удивления); sich an den Kopf greifen – схватиться за голову; j-m die Hand drücken – пожать кому-л. руку; die Nase rümpfen – морщить нос (знак презрения / неудовольствия); mit der Hand auf den Tisch schlagen – недовольство, гнев.
В Германии доминирует прямой, точный, рациональный стиль общения. Русские характеризуются такими качествами, как общительность, большая контактность. Большинство немецких учителей – это успешные, улыбающиеся, спокойные, ничем не озабоченные люди. Тогда как в России выражение лица русских учителей всегда сосредоточенное, хмурое.
Вторую группу составляют невербальные средства, совпадающие или сходные в исполнении, но обнаруживающие расхождения в их смыслах и сфере употребления, например: den Zeigefinger heben – «поднять руку с вытянутым вверх указательным пальцем» – жест немецкого ученика в школе для привлечения внимания учителя. В русской традиции ученики поднимают руку.
Третья группа – это группа невербальных средств, совпадающих по смыслу и сфере употребления, но различна в исполнении. В немецком и русском языках есть один и тот же жест, и есть соответствующее языковое выражение: mit dem Finger drohen – погрозить пальцем. Форма жеста у русских и немцев совпадает. Русские грозят указательным пальцем ребром к собеседнику, а немцы поднимают руку на уровень лица, ладонью к себе, рука движется параллельно телу. Одним из частных случаев направления взгляда является визуальный контакт. При общении немцы контактируют взглядами значительно реже, чем русские.
При счете на пальцах – an den Fingern abzählen – в немецком жесте согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибают пальцами правой руки; в русском жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают.
Тактильные средства невербального общения – пожатие руки, хлопанье по плечу более распространены у русских учителей, у немцев же они вовсе не приняты, так как у народов различных культур также существуют разные представления об оптимальных расстояниях между собеседниками. Так, немецкие преподаватели обычно ведут разговор, стоя на расстоянии не ближе 60 сантиметров к ученику. В отличие от русских, для которых это слишком большое расстояние для общения.
В четвертую группу входят невербальные средства, отсутствующие в коммуникативном поведении носителей русского языка, например: j-m einen Vogel zeigen – покрутить указательным пальцем у виска – жест, которым показывают собеседнику, что он свихнулся. Вместо того чтобы крутить пальцем у виска, в Германии принято трясти всей кистью у лица.
Акустические невербальные средства общения – смех, плач, кашель, скрежет зубов для немцев является приемлемым. Громко сморкаться, жевать, шуршать фантиками, обертками на уроке вполне естественно. У русских это социально не одобряется [http://www.studmed.ru/docs/document28454/content]. Жест mit den Fingerknöcheln auf die Tischplatte klopfen – «стучать костяшками пальцев по столу». Так немецкие школьники традиционно приветствуют преподавателей [Городникова1997, 57-58].
Эффективность процесса обучения невербальной коммуникации зависит, в первую очередь, от личности самого педагога, речь которого должна сводиться к минимуму, а тем более речь на русском языке. Педагогическое мастерство обусловливается триединством педагогической теории, педагогической техники и методом работы над материалом темы урока, его организации. Авторы УМК не дают никакой информации о таких единицах, как параязык, который должен соизучаться. Именно поэтому учителю отводится роль введения на уроке паралингвизмов:

НК

учитель (невербальная коммуникация) ученик




мимика жесты поза фонации
Таким образом, невербальное поведение коммуникативно и национально обусловлено, и должно учитываться при изучении иностранного языка. В УМК отсутствуют упражнения на развитие навыков невербальной коммуникации, поэтому основанная задача учителя заключается в обучении учеников невербальной коммуникации, характерной для немецкой языковой культуры.
Использование невербального содержания в обучении иностранному языку значительно повышает его эффективность, так как ситуативный характер восприятия окружающего мира, свойственный детям, концентрирует внимание, в первую очередь, на мимике и жестах, при воспроизведении которых в сознании ребенка происходит соединение всех звеньев цепи.
Овладение культурой невербального общения на уроке немецкого языка предполагает то, что учитель будет контролировать свои внешние проявления эмоций и следить за своей жестикуляцией, правильно выполнять и добиваться четкого выполнения учениками коммуникативных движений, характерных для немецкой традиции.
Список использованной литературы
Городникова М.Д. «Эмотивные явления в речевой коммуникации» – М.: Лабиринт, 1997 –224 с.
Электронные источники
http://www.gender-cent.ryazan.ru/bazhenova.htm
http://www.studfiles.ru/preview/1635951
http://www.studmed.ru/docs/document28454/content
2