СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Роль учителя в обучении невербальной коммуникации

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Использование невербального содержания в обучении иностранному языку значительно повышает его эффективность, так как ситуативный характер восприятия окружающего мира, свойственный детям, концентрирует внимание, в первую очередь, на мимике и жестах, при воспроизведении которых в сознании ребенка происходит соединение всех звеньев цепи.

Просмотр содержимого документа
«Роль учителя в обучении невербальной коммуникации»

А.С. Голубева

г. Калуга, ФБГОУ ВПО

«Калужский государственный университет

им. К.Э. Циолковского»



РОЛЬ УЧИТЕЛЯ В ОБУЧЕНИИ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Человек ведет социальный образ жизни, т.е. его невозможно представить вне общества. По мнению исследователей, на долю общения посредством слов приходится всего лишь 35% передаваемой информации, а остальные 65% составляет так называемая невербальная коммуникация. Невербальная коммуникация – это поведение человека, которое сигнализирует о внутреннем эмоциональном состоянии говорящего [http://www.gender-cent.ryazan.ru/bazhenova.htm].

Невербальные средства коммуникации выражаются в мимике, жестах, позах, фонации, а также в одежде. Подобная информация позволяет понять настроение, переживания, ожидания, чувства, намерения, морально-личностные качества общающихся людей. Невербальная коммуникация способствует достижению наивысшей степени взаимопонимания [http://www.studfiles.ru/preview/1635951].

Обучения невербальным средствам коммуникации на уроке немецкого языка является одним из элементов культуры общения, так как незнание жестов народа стран изучаемого языка может привести к непониманию, а подчас к недоразумению или даже конфликту. Важно, чтобы коммуникация на уроке иностранного языка была максимально приближена к той, с которой бы ученик столкнулся в стране изучаемого языка.

Сопоставление невербальных средств общения русского языка с аналогичными средствами немецкого языка позволяет условно выделить четыре группы жестов:

  • совпадения в исполнении жестов и их смыслах;

  • расхождения в исполнении жестов при совпадающих смыслах;

  • расхождения в смыслах жестов при совпадающем исполнении;

  • наличие в иностранном коммуникативном поведении жестов, которые отсутствуют в родном русском языке [Городникова 1997, 56].

К первой группе относятся невербальные средства, совпадающие или сходные в исполнении, сфере употребления и передачи их смысла. В нее входит значительная часть неречевых средств, что облегчает их усвоение учащимися, например: groβe Augen machen – сделать большие глаза (выражение удивления); sich an den Kopf greifen – схватиться за голову; j-m die Hand drücken – пожать кому-л. руку; die Nase rümpfen – морщить нос (знак презрения / неудовольствия); mit der Hand auf den Tisch schlagen – недовольство, гнев.

В Германии доминирует прямой, точный, рациональный стиль общения.  Русские характеризуются такими качествами, как общительность, большая контактность. Большинство немецких учителей – это успешные, улыбающиеся, спокойные, ничем не озабоченные люди. Тогда как в России выражение лица русских учителей всегда сосредоточенное, хмурое.

Вторую группу составляют невербальные средства, совпадающие или сходные в исполнении, но обнаруживающие расхождения в их смыслах и сфере употребления, например: den Zeigefinger heben – «поднять руку с вытянутым вверх указательным пальцем» – жест немецкого ученика в школе для привлечения внимания учителя. В русской традиции ученики поднимают руку.

Третья группа – это группа невербальных средств, совпадающих по смыслу и сфере употребления, но различна в исполнении. В немецком и русском языках есть один и тот же жест, и есть соответствующее языковое выражение: mit dem Finger drohen – погрозить пальцем. Форма жеста у русских и немцев совпадает. Русские грозят указательным пальцем ребром к собеседнику, а немцы поднимают руку на уровень лица, ладонью к себе, рука движется параллельно телу. Одним из частных случаев направления взгляда является визуальный контакт. При общении немцы контактируют взглядами значительно реже, чем русские.

При счете на пальцах – an den Fingern abzählen – в немецком жесте согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибают пальцами правой руки; в русском жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают.

Тактильные средства невербального общения – пожатие руки, хлопанье по плечу более распространены у русских учителей, у немцев же они вовсе не приняты, так как у народов различных культур также существуют разные представления об оптимальных расстояниях между собеседниками. Так, немецкие преподаватели обычно ведут разговор, стоя на расстоянии не ближе 60 сантиметров к ученику. В отличие от русских, для которых это слишком большое расстояние для общения.

В четвертую группу входят невербальные средства, отсутствующие в коммуникативном поведении носителей русского языка, например: j-m einen Vogel zeigen – покрутить указательным пальцем у виска – жест, которым показывают собеседнику, что он свихнулся. Вместо того чтобы крутить пальцем у виска, в Германии принято трясти всей кистью у лица.

Акустические невербальные средства общения – смех, плач, кашель, скрежет зубов для немцев является приемлемым. Громко сморкаться, жевать, шуршать фантиками, обертками на уроке вполне естественно. У русских это социально не одобряется [http://www.studmed.ru/docs/document28454/content]. Жест mit den Fingerknöcheln auf die Tischplatte klopfen – «стучать костяшками пальцев по столу». Так немецкие школьники традиционно приветствуют преподавателей [Городникова1997, 57-58].

Эффективность процесса обучения невербальной коммуникации зависит, в первую очередь, от личности самого педагога, речь которого должна сводиться к минимуму, а тем более речь на русском языке. Педагогическое мастерство обусловливается триединством педагогической теории, педагогической техники и методом работы над материалом темы урока, его организации. Авторы УМК не дают никакой информации о таких единицах, как параязык, который должен соизучаться. Именно поэтому учителю отводится роль введения на уроке паралингвизмов:



НК

учитель (невербальная коммуникация) ученик






мимика жесты поза фонации

Таким образом, невербальное поведение коммуникативно и национально обусловлено, и должно учитываться при изучении иностранного языка. В УМК отсутствуют упражнения на развитие навыков невербальной коммуникации, поэтому основанная задача учителя заключается в обучении учеников невербальной коммуникации, характерной для немецкой языковой культуры.

Использование невербального содержания в обучении иностранному языку значительно повышает его эффективность, так как ситуативный характер восприятия окружающего мира, свойственный детям, концентрирует внимание, в первую очередь, на мимике и жестах, при воспроизведении которых в сознании ребенка происходит соединение всех звеньев цепи.

Овладение культурой невербального общения на уроке немецкого языка предполагает то, что учитель будет контролировать свои внешние проявления эмоций и следить за своей жестикуляцией, правильно выполнять и добиваться четкого выполнения учениками коммуникативных движений, характерных для немецкой традиции.

Список использованной литературы

  1. Городникова М.Д. «Эмотивные явления в речевой коммуникации» – М.: Лабиринт, 1997 –224 с.

Электронные источники

  1. http://www.gender-cent.ryazan.ru/bazhenova.htm

  2. http://www.studfiles.ru/preview/1635951

  3. http://www.studmed.ru/docs/document28454/content






2