Розвиток етимології та історії фразеологізмів в українській та французькій мовах
Роботу виконала :
Ліфар Юлія Олегівна
учениця 9 класу
Конотопської спеціалізованої школи ІІ-ІІІ ступенів №2
Науковий керівник :
Присікайло І.О.
учитель французької мови
Конотопська спеціалізована школа ІІ-ІІІ ступенів №2
Потреба досліджень фразеологічних одиниць у зіставному аспекті
Актуальність
З’ясування сфери використання ФО в різних стилях української і французької мови
Дослідити розвиток їх історії та їх етимології
Мета
Здійснити аналіз семантики
Простежити іхній історичний розвиток
та взаємозв”язок
Предмет дослідження
Фразеологія української і французької мов
Об’єкт дослідження
Етимологія і історія фразеології української і французької мов
ЗАВДАННЯ
Встановити корпус типових фразеологізмів в українській і французькій мовах
Дослідити системні зв’язки на фразеологічному рівні
Порівняти фразеологізми з аналогічними та ідентичними фразеологІзмами інших мов
Визначити походження фразеологізмів
Простежити багатство використання фразеологізмів у різних стилях української і французької мов
Методи
Контекстуальний
Зіставний
Описовий
Порівняльно-історичний
Метод етимологічного аналізу
Історія фразеології у французькій мові
Ш. Баллі (1865-1947)
Фразеологізми –
стійкі словосполучення з різною
мірою спаяності компонентів
Внутрішні ознаки
Зовнішні ознаки
Структурні особливості
Семантичні особливості
Єдність їх значення
Групи фразеологізмів
Фразеологічні одиниці
Фразеологічні серії
unités phraséologiques
séries phraséologiques
Характерна наявність
Словосполучення, елементи яких зберігають самостійність
семантичної ознаки
P. Quitard
Le Roux De Lincy
1842
Етимологізація ФО, яка заснована на їх історико - семантичному аналізі та зіставленні з аналогічними виразами в латинській , давньо - грецькій та інших мовах
Класифікація французьких приказок та прислівʼїв, фразеологічних одиниць за історико - єтимологічним та тематичним розрядами
Фразеологія - невід'ємна і органічна частина мови
Д
Ж
Е
Р
Е
Л
А
французьких фразеологізмів
Матеріал фразеологізмів різних епох, представлений в різних збірках, словниках, довідниках
Фразеологія літературних пам'ятників, що відносяться до різних історичних етапів її розвитку
Сама мова, що відображає характер розвитку фразеології в ту або іншу епоху
ЕТИМОЛОГІЯ РОЗВИТКУ ФРАНЦУЗЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ
se croire le premier moutardier du pape
НАРОДНА МОВА
ІСТОРІЯ
ЛІТЕРАТУРА
БІБЛІЯ
payer en monnaie de singe
courir comme un dératé
cour des Miracles
monsieur Dimanche
soyons amis, Cynna, c’est moi qui t’en convie
chemin (route) de Damas
Фразеологія в українській мові
Історія
Найрізноманітніші сфери життя народу
Культура
Суспільні відносини
Виробнична діяльність
Морально – етичні норми,відносини
Погляди
Вірування, прагнення
ЕТИМОЛОГІЯ РОЗВИТКУ УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ
СПІЛЬНОСХІДНО
СЛОВ”ЯНСЬКІ
УКРАЇНСЬКІ
СПІЛЬНО
СЛОВ”ЯНСЬКІ
під гарячу руку –
“ в момент великого роздратування”
ні світ ні зоря – “рано”
шапка Мономаха- вінець ,
символ влади
сліпці сватають –
“ хочеться спати”
утерти маку,
дати кучми – «побити»
пирятинська верста
«дуже висока людина»
висипався Хміль із міха
про переможну
визвольну війну
під проводом
Богдана Хмельницьк ого
бити в очі –
“ приверта
ти увагу” ,
“ не розуміти”
бабине літо –
“ сонячні дні на
початку осені”
Спільні семантичні компоненти українських і французьких фразеологізмів
місяць
Українська мова
Фран цузька мова
«місяць
як небесне світило»
luna
слова старослов’янської мови – місяць і луна
місячник; місячина; місячна; місяшник ; місячно-добовий, місячно-сонячний , місяцедром, місяцетрус, місяцехід.
lunaire; lunatique; luni-solaire; luné lunaison; lunamobile; lunatique, lundi lunetier; lunette; lunik
lune
mois-місяць
Спільні семантичні компоненти українських і французьких фразеологізмів
ПОРІВНЯННЯ
demander la lune
lune de miel
просити місяця з неба
медовий місяць
bijoutier au clair de lune
avoir la lune dans la tête,
/chevalier de la lune
couillon comme la lune
злодій
дурний
être aussi lâche que la lune
confrère de la lune
зраджений чоловік
боягуз
pêcheur de lune
prometteur de lune
фантазер або брехун
ПОЗИТИВНЕ ЗНАЧЕННЯ
il irait dans la lune
він дістане місяць з неба (він дійде до місяця)
être dans sa bonne
[mauvaise] lune
бути у хорошому (поганому) настрої
позначення відсутності чогось
під відкритим небом, без дому
à l'enseigne de la lune
шукати вітру в полі, марно намагатися (досл. шукати місяць опівдні)
chercher la lune en plein jour
faire un trou à la lune
втекти без грошей, не заплативши борги
УКРАЇНСКІЙ МОВІ
ФРАНЦУЗЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ
В
з пташиного польоту
( à vol d'oiseau )
ідея фікс -нав'язлива думка
idée fixe
мати зуб (зуба)
avoir une dent
місце під сонцем
place au soleil
необмежене повноваження
carte blanche
як дві краплі води
Comme deux gouttes d“eau
Особливості перекладу французьких фразеологізмів на українську мову .
С ’ est le monde renvers é ! - Світ перевернувся!
se faire manger par les asticots - годувати хробаків
abondance de biens ne nuit pas - кашу маслом не зіпсуєш
l ’ ab î me appelle ab î me - прийшла біда - відчиняй ворота
sonner du cor - трубити у ріг
monter à l’arbre - дертися на дерево ,гарячкувати
être aux as - бути при грошах
prendre un abonnement - завести звичку
plier l ’é chine – підкорятися