English Idioms
Ад кромешный- Hell on Earth
Ахиллесова пята Archilles’ heel
Бабушкины сказки An old wives’ tale
Бальзам на душу Music to someone’s ears
Без всякого преувеличения To say the least
Бездельничать To sit back
Бездыханный As dead as dodo
Беспокоиться To Have ants in one’s pants; to have kittens
Бесконечно долго Till the cows come home
Безмятежная жизнь A bed of roses
Битва умов A battle of wits
Бить баклуши To twiddle one’s thumbs
Биться головой о стену To bang one’s head against a brick wall
Биться не на жизнь, а на смерть To fight tooth and nail
Благодарить судьбу To thank one’s lucky stars; count one’s blessings
Блаженное неведение А fool’s paradise
Брать верх Get the upper hand
Блистать умственными способностями To be as bright as a button
Блистать умом To be a bright spark
Боевое крещение Baptism of fire
Боже мой! Dear me!
Боже упаси ! God forbid!
Более или менее More or less
Большая шишка, важная птица A big cheese
Большая разница A far cry
Брать быка за рога To take the bull by the horns
Брать верх на кем-л. To get the upper hand over someone
Брать за душу To tug at the heartstrings
Брать на себя ответственность, прибрать к рукам To take someone in hand
Брать пример с кого-либо To take a leaf out of someone’s book
Брать свои слова обратно- To eat one’s words-
Брать себя в руки To put oneself together
Брать слово To take the floor
Браться за ум To come to one’s senses-
Бросать в лицо To throw something in someone’s face
Бросать деньги на ветер To throw money down the drain
Бросать камень To throw stones at someone
Бросать на произвол судьбы To leave someone in the lurch
Бросать перчатку To throw down the gaunlet
Бросаться в глаза To catch someone’s eyes
Буква закона The letter of the law
Буря в стакане воды A storm in a teacup
Быстро соображать To be quick in the uptake
Быть козлом отпущения To carry the can
Быть на высоте To give a good account of oneself
Быть беде, дело сделано The fat is in the fire
Быть на побегушках To fetch and carry for someone
Быть нечистым на руку To have light fingers
Быть неотшлифованным алмазом To be a diamond in the rough
Быть ненормальным To be a basket case;to have bats in one’s belfry;
To be as mad as a hatter
Быть убитым,быть уволенным Get the chop, to be fired
Быть чертовски умным, проницательным To be as sharp as a needle
Быть себе на уме.знать все ходы и выходы To know a thing or two
В бегах To be on the run
В беспорядке, разбросанный повсюду All over the shop
В глубине души In one’s heart of hearts
В здравом уме To be in one’s right mind
В интересном положении To be in the family way
В кулаке To be under someone’s thumb
В курсе дела To be in the know; to know the score;
To be in the swim
Вить веревки из кого-либо To twist someone round one’s little finger
В лучшем случае At best
Во всяком случае In any case. At any rate
В мгновение ока In the twinkling of an eye
В полном изнеможении Out for the count
В общем и целом On the whole; All in all; First and last
В одной лодке To be in the same boat
В надежном месте Out of harm’s way
Вне себя Beside oneself
Вне всяких сомнений Beyond any doubts
В первую очередь In the first place
В подметки не годиться Cannot hold a candle to someone
В полном разгаре To be in a full swing
В порядке вещей To be all in a day’s work
В поте лица By the sweat of one’s brow
Вплотную заняться чем-либо Get to grisp with something
В своей стихии To be in one’s element
В своем уме To be in one’s right mind
В стельку пьяный To be as drunk as a lord
В ус не дуть Not to give a damn
В худшем случае If the worst comes to the worst
В шкуре To be in someone’s skin-
В чем мать родила In the altogether/ buff/raw
Валиться из рук To be all fingers and thumbs
Валиться с ног To be on one’s last legs
Валять дурака To play the fool-
Вбивать в голову To get something into someone’s head-
Вверх дном Upside down
Вводить в мкурс дела To put somebody in the picture
Вдоль и поперек (досконально) Inside out;backwards and forwards; through and through
Вдоль и поперек ( во всех направл.) Far and wide; the length and breadth
Вдохнуть жизнь To breath life into something-
Везет как утопленнику Just someone’s luck
Верить на слово To take someone’s word for it; to take someone’s on trust
Вертеться как белка в колесе To be on the go
Вертеться на языке To be on the tip of the tongue
Вертеться под ногами To be under someone’s feet
Вести себя соответственно возрасту Act one’s age
Вести себя непринужденно Let one’s hair down
Веселиться Have a ball
Вершина айсберга The top of the iceberg
Вести тактично Go easy on someone
Вешать голову- To lose heart; to look down in the mouth
Взваливать нa кого-либо непрятную обязанность Leave someone holding the baby
Взад и вперед Baсk and forth; to and fro; up and down;backwards and forwards
Взвешивать слова To weigh one’s words
Видать виды (много испытать) To see the world;to go through the mill
Видать виды (поношенный) Have seen better days
Видеть насквозь To read someone’s like a book-
Видеть свет в конце туннеля To see the light at the end of the tunnel
Видит Бог Honest to God
Винтика в голове не хватает To have a screw loose; to have bats in the belfry
Висеть на волоске To hang by a thread
Висеть над головой To hang over one’s head
Витать в облаках To have one’s head in the clouds
Вить веревки To twist someone round one’s little finger
Владеть собой To keep one’s temper
Влетать в копеечку To cost someone a pretty penny
В немилости In the doghouse
В курсе In the know
В критический момент When the chips are down
В последний момент In the nick of time
В мгновение ока In the twinkling of an eye
Вносить свою лепту To do one’s bit
В подметки не годиться Can’t hold a candle to smb
Во все глаза All eyes
Во всю мочь With all one’s might
Во всю прыть Like a bat out of hell
Возражать против чего-либо, не одобрять To take exception to something
Воочию, во плоти In the flesh
Во что бы то ни стало At all costs; at any price
Водить за нос To take someone for a ride
Водой не разольешь As thick as thieves
Возводить на пъедестал To put someone on a pedestal
Возлагать надежды To pin one’s hopes on someone
Возродиться из пепла To rise from the ashes
Войти в историю To go down in histotry
Волк в овечьей шкуре A wolf in sheep’s clothing
Волосы становятся дыбом One’s hair stand on end
Вольная птица As free as a bird
Вооружен до зубов Armed to the teeth
Вопрос жизни и смерти A matter of life and death
Воротить нос To turn one’s nose up at something
Ворошить прошлое To rake over the ashes
Воскрешать в памяти To call something in mind
Воспрянуть духом To take heart
Воспроизводить по памяти To know smth off the top of one’s head
Впадать в детство To be in one’s second childhood
Впадать в немилость To fall from grace
Впадать в уныние To lose heart
Впитать с молоком матери To imbibe smth with one’s mother’s milk
В придачу, к тому же Into the bargain
Врать как сивый мерин To lie through one’s teeth
Время от времени From time to time;now and again
Все до одного One and all
Всецело во власти кого-либо,под башмаком у кого-либо Under someone’s thumb
Всей душой With all one’s heart and soul
Встать не с той ноги To get out of bed on the wrong side
Встать на колени To throw oneself at the feet of someone;to go down on one’s hands and knees
Вставлять палки в колеса To put a spoke in someone’s wheel;to throw a spannerin the works
Всыпать по первое число To knock someone into the middle of next week;to give someone hell
Втирать очки To pull the wool over someone’s eyes;To throw dust in someone’s eyes
Втираться в доверие To worm oneself into someone’s confidence
Вторая натура Second nature
В упадке, в плохом состоянии At a low ebb
Входить в долю To go halves
Входить в курс дела To learn the ropes
Входить в положение To put oneself into someone’s shoes
Вцепиться мертвой хваткой Hang on like grim death
Вчера родиться To be born yesterday
Выбиться из колеи To put someone off one’s stroke
Выбивать почву из-под ног To cut the ground from under someone’s feet;
To pull the rug from under someone
Выбросить из головы To get something out of one’s mind\system
Выеденного яйца не стоит Not worth a damn
Выводить из равновесия To throw someone off balance
Выводить из себя To get someone’s goat
Вызывать переполох, натравливать друг на друга To put a cat among the pigeons
Выходить из себя, горячиться Fly off the handle
Выдерживать характер To stand firm
Выжимать все соки To bleed someone dry
Вызывать на ковер To have smb on the carpet
Выйти из опасного положения To turn the corner
Вылетать в трубу To go bust;to go to the wall
Вылетать из головы To slip someone’s mind
Выносить сор из избы To wash one’s dirty linen in public
Выпадать на долю To fall to someone’s lot
Выплакать все глаза- To cry one’s eyes out
Выплывать на свет божий- To come to light
Выполнять обещания Deliever the goods
Выпускать пар To let off steam
Высокомерный High and mighty
Высоко ценить To set great store by
Выставлять свои чувства напоказ
Выходить из себя To lose one’s temper; Go off the deep end
Выходить сухим из воды To get off scot free
Выходить из своей скорлупы To come out of one’s shell
Выше чьего-либо понимания , не по силам Out of one’s death
Вышибить дух из кого-либо Knock the stuffing out of someone
Выяснять отношения To have it out with someone;To wear one’s heart on one’s sleeve
Галиматья, тарабарщина Double Dutch
Гадкий утенок An ugly duckling
Гладить по головке To pat someone’s on the back
Гладить против шерсти- To rub someone up the wrong way;to ruffle someone’s feathers
Глаза полезли на лоб- One’s eyes nearly popped out of one’s head
Глаза разгорелись To set one’s heart on something
Глазом не моргнуть Not to turn a hair; not bat an eyelid
Глазеть на витрины To go window-shopping
Глас вопиющего в пустыне A voice crying in the wilderness
Глупый как пробка To be dead from neck up;to be as dead as a brush
Гнать волну, создавать трудности To make waves
Гнать в три шеи- To throw someone out on one’s ear
Гнуть свою линию To stand one’s ground; stick to one’s guns
Гнуть спину To break one’s back
Говорить на ветер To waste one’s breath
Голову даю на отсечение I’ll eat my hat!
Говорить начистоту To talk turky
Гора с плеч A load off someone’s mind!
Городить чушь To talk through one’s hat
Горькая пилюля A bitter pill
Грабеж среди бела дня Daylight robbery
Греть руки To line one’s pocket
Громко, во весь голос At the top of one’s voice
Гроша медного не стоить Not worth a damn
Давать взбучку Haul someone over the coals
Давать волю To five somebody free rein
Давать жару To give someone hell
Давать себе волю- To let oneself go
Давать волю кому-нибудь Give someone free rain
Давать от ворот поворот Give someone the boot/push /brush off
Давать пищу для размышления To give food for thought
Давать пищу сплетням, вызывать толки To set tongues wagging
Далеко не так Far from it
Далеко пойти To go far
Дар красноречия The gift of the gab
Дамоклов меч The sword of Damocles
Дать дуба To kick the bucket
Два сапога пара Birds of a feather
Действовать на нервы To get on someone’s nerves
Действовать необдуманно Go off at half-cock
Делать вид To make believe
Делать из мухи слона To make a mountain out of a molehill
Делать посмешищем Make someone a laughing stock
Делать хорошую мину при плохой игре To put on a brave face
Делать честь To do someone’s credit
Дело сделано, быть беде The fat is in the fire
Делать шиворот навыворот To put the cart before the horse
Деньги жгут карман To burn a hole in th e pocket
Денег куры не клюют She(he) has money to burn
Деньги, отложенные на черный день Nest egg
Держать слово To keep one’s word
Держать в ежовых рукавицах To rule someone with a rod of iron
Держать в неведении To keep someone in the dark
Держать в уздe To keep a tight rein on somebody
Держать на почтительном расстоянии To keep someone at arm’s lengh
Держать на поводке To have someone on a string
Держать под каблуком To have someone in a palm of one’s hand
Держать порох сухим To keep one’s powder dry
Держать рот на замке To button one’s lips
Держать язык за зубами To Keep mum
Держать руку на пульсе To keep one’s finger on the pulse
Держать хвост пистолетом To keep one’s chin up
Держать ответ Face the music
Держать ухо востро Rttp a weather eye open; to have one’s ear to the ground
Держаться вызывающе To have a chip on one’s shoulder
Дешевле пареной репы Dirt cheap
Для разнообразия For a change
Добиваться успеха To make the grade
Добраться до сути Get to the bottom of something
До второго пришествия Till kingdom come
До мозга костей To the back bone
До поры до времени For the time being
До рождения Before my time
Доводить до белого каления To make someone see red
Доводить до конца To go the whole hog
Дойти до ручки To be at the end of one’s tether
Достижение, предмет гордости A feather in one’s cap
Допускать ошибку To put a foot wrong
Дрожать как осиновый лист To shake like a leaf
To shake in one’s shoes Дрожать от страха
Дух захватывает To take someone’s breath away
Душа нараспашку To wear one’s heart on one’s sleeve
Душа общества The life and soul of the party
Душа ушла в пятки One’s heart sank to one’s boots
Души не чаять To think the world of someone
Дурной глаз The evil eye
Дырявая голова To have a head like a sieve
Дышать на ладан To have one foot in the grave
Если бы да кабы If wishes were horses, beggars would ride
Если уж на то пошло Come to that
Ехать в Тулу со своим самоваром To carry coals to Newcastle
Ждать откуда подует ветер To see which way the cat jumps
Жечь корабли To burn one’s boats
Живого места не оставить To beat someone black and blue;
to beat the living daylights out of you
Жить как кошка с собакой To lead a cat and dog life
Жить не по средствам To live beyond one’s means
Жить в роскоши To live in clover
Жребий брошен. The die is cast
Жив, здоров Safe and sound; alive and kicking
За деревьями леса не видать Not to see the wood for the trees
За здорово живешь For kicks
За плечами Under one4’ss belt
Забот полон рот To have one’s hands full; to have a lot on one’s plate
Загонять в угол Box someone in a corner
Завязывать разговор, начинать действовать To set the ball rolling
Задевать за живое To touch a raw nerve
Задирать нос To put on airs and graces
Задавать тон To call the tune
Заискивать, подлизываться To carry favour with someone
Закатывать истерику To have a fit
Закидывать удочку To put out feelers
Закрывать глаза To turn a blind eye to something
Закрывать лавочку, обанкротиться To shut up shop
Закусить удила To take the bit between one’s teeth
Зализывать раны To lick one’s wounds
Замолвить словечко- To put in a good word for someone
Заметать следы Cover one’s tracks
Запутаться, увязнуть в трудностях To tie oneself in knots
Запретный плод Forbidden fruit is always the most desirable
Зануда A wet blanket
Застать врасплох To take someonne by surprise
Застать на месте преступления To catch someone nred-handed
Заставить кого-либо раскрывть карты Call someone’s bluff
Затаить дыхание To hold one’s breath
Заткнуть за пояс To put someone to shame; To run rings round someone
Затянуть пояс To tighten one’s bеlt
Забегать вперед Jump the gun
Заходить слишком далеко To go too far; toi overstep the mark
Здоров, как бык As sound as a bell
Здоров,как огурчик As fit as a fiddle
Зеленая улица The green light
Злой как черт As cross as two sticks; like a bear with a sore head
Змея подколодная A snake in the grass
Знать в лицо To know someone by sight
Знать свое дело To know one’s stuff\onions
Знать как свои 5 пальцев To know something like the back of one4’s hand;
to know something inside out
Знать, что к чему To know what is what
Золотая середина A happy medium
Золотое дно A gold mine
Золотое правило The golden rule
Золотое сердце A heart of gold
Зондировать почву To put out feelers
Знать меру Draw the line
И туда и сюда Back and forth;up and down;to and fro, backwards and forwards
Идти в ногу с кем-либо To keep pace with something
Идти в ногу со временем To move with the times
Пройти огонь и воду To go through fire and water
Идти на боковую To hit the hay\sack
Идти на поправку To be on the mend
Идти навстречу To meet someone halfway
Идти напролом To stop at nothing
Идти на расхват, раскупаться To sell like hot cakes
Идти насмарку To come to nothing; to go dpown the drain;to go by the board
Идти по линии наименьшего сопротивления To take the line of least resistance
Идти по ложному следу To bark up the wrong tree
Идти по проторенной дорожке To keep to the beaten track
Идти по стопам To follow in someone’s footsteps
Идти с молотка To come under the hammer
Идти своей дорогой To go out of one’s way
Играть со смертью Dice with death
Играть св огнем To play with fire
Играть вторую скрипку To play the second fiddle
Из вторых рук/Из первых рук At second hand; at first hand
Из кожи лезть вон To go out of one’s way/to bend/lean over backwards
Из огня да в полымя Out of the frying pan into the fire
Из первых уст Straight from the horse’s mouth
Из ряда вон выходящий Out of this world
Изливать душу To pour out one’s heart
Изо всей силы With allone’s might;for all one is worth
Изо дня в день Day after day;day by day; day in, day out
Из-под носа From under someone’s nose
Из-под полы Under the counter
Избитая шутка An old Chestnut
Иметь ввиду Keep in mind
Иметь голову на плечах To have a good head on one’s shoulder
Иметь зуб на кого-либо To have it in for someone; To have a bone to pick with someone/
Иметь козырь про запас Have a card up one’s sleeve
Искать иголку в стоге сена To look for a needlein a haystack
Искры из глаз посыпались To see stars
Искушать судьбу To chance one’s arm; to tempt provodence
Испокон веков From time immemorial
Использовать последние возможности To swcrape the barrel
Использовать чьи-то мысли To pick someone’s brains
Испытывать чье-либо терпение To try someone’s patience
Испустить дух To breathe one’s last; to give up the ghost
Каждый встречный Any Tom,Dick or Harry
Как бельмо на глазу To be a thorn in someone’s fleshg/side
Как в воду кануть To vanish/disappear into thin air
Как в воду опущенный Down in the dumps/mouth
Как в темном лесу In the dark; (all) at sea
Как вкопанный Rooted to the spot
Как говорится As they say, as the saying goes
Как гром среди ясного неба Like a bolt from the blue
Как две капли воды Like two peas in a pod
Как красная тряпка для быка Like a red rag to a bull
Как на углях Like a cat on hot bricks; on pins and needles; on tenterhooks
Как ошпаренный Like a bat out of hell; like a shot
Как пить дать As sure as eggs is eggs; as sure as hell
Как по мановению волшебной палочки With a wave of one’s magic wand
Как с гуся вода Like water off a duck’s back
Как седьди в бочке Packed like sardines
Как гром среди ясного неба A bolt from the blue
Как сквозь землю провалиться To vanish/disappear into thin air
Как слон в посудной лавке Like a bull in a China shop
Как снег на голову- Out of the blue
Как сыр в масле кататься To live in clover
Как угорелая кошка Like a scalded cat
Какая муха тебя укусила ? What’s eating you?
Каменное сердце A heart of stone
Камень на шее A millstone round someone’s neck
Камень преткновения A stumbling block
Камень с души свалился A load off someone’s mind
Камня на камне не оставить To tear something to bits/pieces
Капля в море A drop a the ocean
Кислая мина A long face
Китайская грамота Double Dutchto somtone; All Greek to someone
Книга за семью печатями A closed book
Когда рак на горе свиснет When hell freezes over; When pigs fly; When the cows come home
Кожа да кости Skin and bones; a bag of bones
Комок в горле стоит To have a lump in one’s throat
Комок нервов A bag of nerves
Компрометировать себя To lose face
Короче говоря To cut a long story short
Корчит рожу To make /pull a face
Коту под хвост Down the drain
Краем глаза Out of the corner of one’s eye
Край света- The back of beyond
Красивый как картинка As pretty as a picture
Красный как рак As red as a beetroot
Красоваться, щеголять Cut a dash
Краше в гроб кладут To look like death warmed up
Крепкий орешек A hard nut (to crack)
Критиковать, разнести в пух и прах To tear someone to bits/pieces
Критиковать кого-либо суррово To throw the book at someone
Кричать благим матом To scream blue murder
Кричать на всех перекрестках To shout something from the rooftops
Кровь стынет в жилах One’s blood runs cold
Кроткий как ягненок As meek as a lamb
Кругленькая сумма денег A nice amount of money
Кружить голову(вызывать восторг) To turn someone’s head; to go to someone’s head
Кружить голову(влюблять в себя) To sweep someone off one’s feet
Кое-как, до известной степени After a fashion
Кто знает You never can call
Купаться в золоте To be in the money; to be made of money;
Лебединая песня One’s swan song
Легко, без всякого труда Hands down
Легкий как перышко As light as a feather
Легок на помине- Talk of the devil
Легче легкого As easy as pie; As easy as falling off a log
Легче на поворотах Hold your horses
Лезть в бутылку To fly off the handle
Лезть в петлю To put one’s head in a noose; to risk one’s neck,to put one’s head on the block
Лезть на рожон To stick one’s neck out;to ask for trouble
Лезть на стенку To go up the wall
Лечь костьми To lay down one’s life
Лизать пятки To lick soneone’s boots
Лить воду на мельницу To play into someone’s hands
Лить как из ведра To come down in buckets; to rain cats abd dogs
Лицом к лицу Face to face
Лишиться рассудка To be out of mind; to go out of one’s mind
Ловить каждое слово To hang upon someone’s words
Ловить на слове To take someone at one’s word
Ловить Рыбу в мутной воде To fish in troubled waters
Ложка дегтя в бочке меда A fly in the oinment
Ломать себе голову To rack one’s brains
Ломать комедию To put on an act
Любой ценой At all costs; At any price
Марать руки To dirty one’s hands
Мастер на все руки A Jack of all trades
Мастер своего дела An old hand
Махнуть рукой To give someone up as a bad job
Махинация Funny business
Между молотом и наковальней- Between a rock and a hard place;
between the devil and the deep blue sea
Между нами говоря Between you and me;
between you, me and the gatepost
Мелкая сошка Small fry
Мелочи,крохи Dribs and drabs
Мерить взглядом To look someone up and down
Мертвого разбудит Loud enough to wake the dead
Мертвый сезон The off season
Мечтать To set someone’s heart on something
Место под солнцем A place in the sun
Метать бисер перед свиньями To cast pearls before swine
Минута в минуту On the dot
Молоко на губах не обсохло To be still wet behind the ears
Молочные реки и кисельные берега A land of milk and honey
Мороз по коже пробежал A shiver down someone’s spine
Мутить воду To muddy the waters
Мухи не обидит Wouldn’t hurt a fly
Мужественно переносить страдания Grin and bear it
Мучить, манежить кого-либо To lead someone a marry dance
На верху блаженства On top of the world
На вес золота Worth one’s weight in gold
На глазах(у кого-либо) Before someone’s eyes
На всякий случай To be on the safe side
Наверняка, дело верное As sure as eggs is eggs
На голову выше Head and shoulders above someone
На голом месте From scratch
На каждом шагу At every turn
Наказать самого себя To make a rod for one’s own back
На коленях On bended knees
На месте(кого-либо) In someone’s shoes
На ногах On one’s feet
На ножах At daggers drawn with someone
На носу Round the corner; close/near at hand
На первый взгляд At first sight; on the face of it
На плохом счету In someone’s bad/black books
Напрямик, кратчайшим путем As the crow flies
На своих двоих On shanks’s pony
На свой страх и риск At one’s own risk
На седьмом небе In seventh heaven; on cloud nine
На уме To have something on one’s mind
На хорошем счету At someone’s good books
На худой конец If the worst comes to the worst; as a last resort
На черный день For a rainy day
Набивать карман To line one’s pockets
Набивать руку To get the hang of something;
to get one’s hand in(at something)
Нагреть руки,поживиться Feather one’s nest
Навострить уши To prick up one’s ears
Навязнуть в зубах To be sick and tired;
to be sick to death of someone
Нагонять тоску To give someone the hupm
Надевать маску To play a part
Надрывать душу To break some’s heart
Надрывть животик и To be in stiches; to split one’s sides(laughing)
Нажимать на все педали To pull out all the stops
Называть вещи своими именами To call a spade a spade
Намылить голову To haul someone over the coals;
to give someone the rough edge of one’s tongue
Наплевательски относиться Not give a damn
Напрашиваться на неприятности To ask for trouble
Напугать до смерти To put the fear of God into someone;
to frighten/scare someone out of one’s wits
Наставить нос To pull a fast one on someone;
to pull the wool over someone’s eyes
Наступить на любимую мозоль To hit/touch a (raw)nerve
Настоящее светопреставление All hell breaks loose
Наступать на пятки To be hard on someone’s heels
Находить общий язык To find common ground with someone
Начинать новое дело To break new ground
Начинать с нуля To start from scratch
Нахальный, бесстыдный As bold as brass
Начистоту, прямо, без обиняков (Straight) From the shoulder
Не ахти какой Nothing to write home about
Нездоровый Under the weather
Неблагодарная работа The donkey work
Не бог весть что No great shakes; not much cop;
no great shakes
Не в духе Out of sorts; out of humour
Не в курсе дела Out of the picture
Не в своей тарелке I’ll at ease; out of one’s element
Не производить впечатленя, не иметь веса Cut no ice
Не в своем уме Out of the head; Off one’s head
Не в форме Out of sorts; under the weather;below par
Не верить своим глазам Cannot believe one’s eyes
Не верить своим ушам Cannot believe one’s ears
Не видеть дальше собственного носа Cannot see beyond the end of one’s nose
Не выходить из себя To keep one’s hair on
Не все дома Not all there
Не давать ни отдыха, ни срока Keep someone’s nose to the grindstone;
to keep someone on the trot
Не за горами Round the corner, near at hand
Не иметь ни малейшего представления Not to know the first thing about something;
not have a clue
Некстати Beside the point
Не к месту Beside the point;out of place
Не мытьем, так катаньем By hook or by crook, by fair meansor foul
Не находить себе места To have kittens
Не обращать внимание на… To take no notice of someone
Не падать духом To keep one’s chin up
Неправдоподобная история Cock –and-bull story
Не по себе Like a fish out of water
Не первой молодости No spring chiken
Не по дням, а по часам By leaps and bounds
Не спускать глаз To keep an eye on something
Не стесняться в выражениях Not to mince one’s words
Несмотря ни на что To come hell or high water
Не терять головы To keep one’s head
Не чувствовать под собой ног To walk on air,;to be beside oneself
Не шутка No joke;no laughing matter
Невооруженным глазом With the naked eye
Нем как рыба As silent as the grave
Нервничать To have butterflies in one’s stomach
Несомненно By all means
Нести вздор,чепуху To talk through one’s hat
Нести свой крест To bear one’s cross
Нестись сломя голову To break one’s neck;
To set little store by something
Не спеши! Take your time!
Неприкаянный, не у дел At a loose end
Не упускать из виду Not to miss a trick
Неуклюже танцевать To have two left feet
Неудачно начать Get off on the wrong foot
Не шутка,дело серьезное No laughing matter
Ни в грош не ставить Not on your life
Ни в жизнь Not on your life
Ни в коем случае On no account
Ни в одном глазу As sober as a judge
Ни за какие коврижки Not for love or money; not for all the tea in China
Ни рыба ни мясо Neither fish nor fowl
Ни свет ни заря Bright and early
Ни с того ни с сего Without rhyme or reason
Ни слуху ни духу Neither hide nor hair of someone
Ни то ни се Betwixt and between
Ниже пояса Below the belt
Никоим образом By no meas; not by a long chalk
Никаких шансов Fat chance
Ничего особенного Nothing to write home about
Ничего подобного Nothing of the kind
Ничего не помнить To have a head/memory like a sieve
Новая метла по ьновому мететThe new broom that sweepsw clean
Нож в спину A stab in the back
Носить на руках To think the world of someone
Носиться в воздухе To be in the air
Нужно как собаке пятая нога To need something like one needs a hole in the head
Нюхом чуять To feel it in one’s bones
Обагрить руки кровью To have someone’s blood on one’s hands
Обвинять , показывать пальцем на кого-либо To point the finger at
Обводить вокруг пальца To take someone for a ride
Обладать здравым смыслом To have one’s feet on the ground; to have common sense
Ободрать как липку To take someone to the cleaners
Оборотная сторона медали The other side of the coin
Обратиться не по адресу To come to the wrong shop
Обретать второе дыхание To get one’s second wind
Одерживать победу To carry the day
Одним махом In one fell swoop
Одним миром мазаны To betarred with the same brush;to be cut from the same cloth
Одним словом In a word
Одного поля ягода Birds of a feather; two of a kind
Одному Богу известно God knows
Одно и тоже Much of a muchness
Оказакться на высоте положения To rise to the occasion
Оказать холодный прием Give someone the cold shoulder
Осиное гнездо A hornet’s nest
Осмотрительный человек Nobody’s fool
Оставить в покое To get off someone’s back
Оставляет желать лучшего To leave a lot to be disired
Оставлять в дураках To make a fool of someone
Острый язычок A sharp tongue
Оставаться при своем мнении Agree to differ
Осчастливить To make someone’s day
От а до я From A to Z
Отбросить сомнения, поверить Give someone the benefit of the doubt
От всего сердца From the bottom of one’s heart;
with all one’s heart and soul
От горшка два вершка Knee-high to a grasshopper
От греха подальше Out of harm’s way
От силы At the most; at the (very) outside
Отбиваться от рук To get out of hans
Отбирать хлеб To take the bread out of someone’s mouth
Отводить душу To pour out one’s heart
Отдавать Богу душу To meet one’s maker
Отдавать должное(кому-либо) To do justice to someone
Отдавать жизнь To lay down one’s life
Отдавать концы To kick the backet; to turn up one’s toes
Отдавать сердце To lose one’s heart to someone
Откуда ни возьмись Out of the blue; all of a sudden
Отклониться от темы To be getting away from the subject
Отогреть змею на груди To nurse a viper in one’s bosom
Отодвигать на задний план To put someone in the shade
Отправляться на тот свет To go to the other side
Отставать от времени To be bihind the times
Отчетливо представлять себе что-то в мыслях To see smth in one’s mind’s eye
Отчитывать кого-либо Give someone the rough edge of one’s tongue
Падать духом To lose heart
Падать на бесплодную почву To fall on tstony ground
Падать с неба To drop into someone’s lap
Палкц о палец не ударить Not to do a hand’s turn
Пальцем не пошевелить Not to lift a finger
Пан или пропал Sink or swim
Пара пустяков Child’s play; a piece of cake
Парень не промах Nobody’s fool
Перебегать дорогу(кому-либо) To steal a march on someone
Перебиваться в хлеба на воду- To live from hand to mouth
Переводить дух To catch one’s breath
Переворачиваться в гробу To turn in one’s grave
Перегибать палку To overstep the mark
Перед лицом(чего-либо) In the face of something
Перейти Рубикон To cross the Rubicon
Перемывать косточки To pick someone to pieces
Пересчитывать все ребра To beat the living daylights out of someone;
to knock the stuffing out of someone
Перестать существовать Bite the dust
Перестать сдерживаться, дать себе волю Let oneself go
Петь дифирамбы To sing someone praises
Пиррова победа A Pirrhic Victory
Пить горькую To drink like a fish
План действий A game plan
Пища для размышлений Food for thought
Платить втридорога To pay through the nose;
to pay the earth
Платить только за себя ( в кафе) To go Dutch
Платить той же монетой To give someone a dose/taste of one’s own medicine
Плечом к плечу Shoulder to shoulder
Плоть от плоти One’s own flesh and blood
Плыть в руки To drop into someone’s lap
Плыть по течению To drift with the tide
Плыть против течения To swim against the tide
По горло Up to one’s ears/eyes /neck in something
По всем правилам By the book
По правде говоря To tell you the truth
По старой памяти For old times’sake
По уши влюбиться To fall head over heels in love
Побойся Бога! Have a heart!
По душе, по сердцу After someone’s own heart
Повернуть колесо истории вспять To put/turn the clock back
Повернуться негде Not enough room to swing a cat
Повисать в воздухе To be up in the air
Пожениться To tie the knot
Позволять себе вольности To take liberties
Под боком At one’s elbow
Под крылышком Under someone’s wing
Под мухой Under the influence;to have had one too many
Под рукой Close/near at hand
Подводить под монастырь To get someone into hot water
Подготавливать почву To pave the way for something;
to set the stage for something
Поджав хвост With one’s tail between one’s legs
Поджилки трясутся To shake in one’s shoes
Подкладывать свинью To do the dirty on someone
Подливать масло в огонь To add fuel to the fire
Поднимать на смех To make fun of someone
Поднимать руку на кого-либо To raise one’s hand against someone
Подобострастно, униженно Cap in hand
Подопытный кролик A guinea pig
Подрезать крылья To clip someone’s wings
Подсластить пилюлю To sugar the pill
Подшучивать над кем-либо To poke fun at someone;
Позолотить ручку To cross someone’s palm with silver
Поймать с поличным To catch someone red-handed
Показать где раки зимуют To give someone what for;
to give someone something to remember one by
Показывать когти To show one’s teeth
Показывать нос To cock a snook at someone;
to thumb one’s nose at someone
Показывать пальцем To point the finger at someone
Показывать пятки To show a clean pair of heels;
to take to one’s heels
Показывать настоящее лицо To show one’s true colours
Покупать кота в мешке To buy a gig ina poke
Поколотить To knock someone into the middle of next week
Положить на обе лопатки To beat someone hollow
Полным ходом At full blast
Получать по мозгам To get it in the neck
Поменяться ролями To turn the tables on someone
Помогать кому-либо преодолевать трудностим Give someone a leg up
Попадать в переплет To get into deep water
Попасть в беду To come to grief
Попадать в точку (не в бровь, а в глаз) To hit the nail on the head;to hit the bull’s eye;
to hit the mark
Попадать впросак To put one’s foot in it; to drop a clanger
Попадать пальцем в небо To be wide of the mark
Попадаться на глаза To catch someone’s eye
Попадаться на удочку To rise to the bait
Попадать в переделку Go through the mill
Попытать счастья To try one’s luck at something
Попусту стараться Frog a dead horse
Поражать, удивлять To take someone’s breath away
Пороть чепуху To talk thropugh one4’s hat
Порочный круг A vicious circle
Портить обедню To upset the applecart
После дождичка в четверг When hell freezes over; when pigs fly
Последнее слово(в споре) The last/final word
Последнее слово(чего-либо) The last word in something
Последняя капля The last straw
Постоянно менять свое мнение Blow hot and cold
Постоянно меняться Chop and change
По старой памяти For old time’s sake
Почить на лаврах To rest on one’s laurels
Получить нагоняй Cop it
Потерпеть неудачу,вернуться ни с чем Draw a blank
Почесывать затылок To scratch one’s head
Пошевеливаться Get cracking
Правдами и неправдами By hook or by crook;
by fair means or foul
Превозносить до небес To praise someone to the skies
Превращаться в слух To be all ears
Превосходить все To take the biscuit
Предавать мечу To put someone’s to the sword
В предельный срок Against the clock
Предоставлять самому себе To leave someone to one’s oun resourses
Прекратить общение с кем-либо To send someone to Coventry
Преподносить на блюдечке To hand something to someone on a plate
Пренебрегать кем-либо, не повиноваться Fly in the face of someone
Пресекать в корне To nip something in the bud
Преследовать корыстные цели To have an axe to grind
Преувеличивать,хватить через край To lay it on thick
Приготовиться к действиям Clear the desks
При ближайшем рассмотрении At close quarters
При закрытых дверях Behind closed doors
При последнем издыхании At one’s last gasp
Прибирать к рукам To take someone in hand
Приводить в содрогание To make someone’s flesh creep;
to make someone’s hair stand on end
Приводить в чувство To bring someone to one’s senses
Придавать крылья To lent someone’s wings
Придавить подушку To get one’s head down
Придерживаться темы To keep to the point
Придти в ярость To see red
Придержать коней To hold one’s horses
Признаться, расколоться To come clean
Придержать язычок To hold one’s tongue; to shut one’s mouth
Прикладываться к бутылке To hit the bottle
Прикусить язык To bite one’s tongue
Приложить руку To have a hand in something
Приобрести известность To make a name for oneself
Принимать близко к сердцу To take something to heart
Принимать за чистую монету To take something at face value
Принимать меры To take steps
Приносить плоды To bear fruit
Приподнимать завесу To take the wraps off something;
to blow the lid off something
Прислушиваться к голосу разума To listen to reason
Присмиреть, умерить рвение Draw in one’s horns
Пристать как банный лист To stick/cling to someone like a leech
Присутствие духа Presence of mind
Притеснение, несправедливое отношение A raw deal
Притча во языцех The talk of the town
Приходить в голову To come into someone’s head;
to cross someone’s mind
Приходить в себя To come to one’s senses
Приходить в ярость Foam at the mouth; Do one’s nut
Причуда, пунктик A bee in one’s bonnet
Проболтаться, выдать секрет To let the cat out of the bag
Прорвалитьбся, не иметь успеха Fall flat
Пробовать свои силы To try one’s hand at something
Проглотить пилюлю To swallow one’s pride
Прожигать жизнь, не щадить себя To burn the candle at both ends
Продрогнуть до костей To be chilled/frozen to the marrow
Проливать свет To shed/throw light on something
Промелькнуть в голове To cross smb’s mind
Промокнуть до нитки To be soaked to the skin
Промочить горло To wet one’s whistle
Пропустить мимо ушей To turn a deaf ear to something
Проскакивать между пальцами To slip through one’s fingers
Проучить, датьурок To teach someone a lesson
Против своей воли Under protest
Протянуть ноги, умереть To turn up one’s toes
Протягвать руку помощи To give /lend someone a(helping) hand
Проще простого As easy as pie; as easy as falling off a log
Процветать,добиваться успеха Go great guns
Проявлять выдержку Keep a stiff upper lip
Прятать голову под крыло To bury one’s head in the sand
Прямолинейный (недипломатичный) As stiff as a poker
Пугать, нагонять страх To make someone’s blood run cold
Пускать в ход To bring something into play
Пускать корни To take root; to put down roots
Пуститься наутек To take to one’s heels;to turn tail and run
Путать все карты To upset the applecart;
to spike someone’s guns
Пытаться совместить несовместимое To have one’s cake and eat it
Путь свободен.ю опасности нет The coast is clear
Пьянствовать Drink like a fish
Пьяная удаль Dutch courage
Работать не разгибая спины To work one’s fingers to the bone
Работать до седьмого пота To work one’s guts out;to sweat blood
Работать как ломовая лошадь To work like a horse
Работяга Eager beaver
Ради Бога! For Goodness/Christ sake!
Работать по ночам To burn the midnight oil
Разбивать сердце To break someone’s heart
Разбить лед To break the ice
Разбивать наголову To wipe the floor with someone
Разбрасываться , заниматься многими делами To play the field
Разгромить кого-либо, разбить наголову To wipe the floor woth someone
Раздавить бутылочку To crack a bottle
Размять ноги- To stretch one’s legs
Разносить в пух и прах To tear someone to bits/pieces;
to pull someone to pieces
Разрубить Гордиев узел To cut Gordian knot
Рай земной A heaven on earth
Ранняя пташка An early bird
Раскачивать лодку To rock the boat
Раскидывать мозгами To rack one’s brains
Раскусить кого-либо To have the measure of someone
Раскрывать карты To put one’s cards on the table;
to show one’s cards
Расправлять крылья To spread one’s wings
Расправиться с кен-нибудь To cook someone’s goose
Рассвет The crack of dawn
Рассекречивать что-либо To take the wraps off something
Рассеивать опасения To put/set someone’s mind at rest
Рассказывай это своей бабушке! Tell it to the marines!
Take it easy! Расслабься!
Рассердиться Cut up rough
Растеряться To be (all) at sea
Рвать и метать To rant and rave; to blow one’s top
Рвать на себе вволосы To tear one’s hair out
Рваться в бой To champ at the bit
Резкий отпор A flea in one’s ear
Редкая птица A rare bird
Рваться в бой To champ at the bit
Рубить сук на котором сидишь To cdut one’s own throut
Ругаться на чем свет стоит To swear like a trooper
Руки-крюки Butter-fongers
Руки прочь! Hands off!
Руки связаны One’s hands are tied
Руки чешутся One’s fingers itch
Рукой подать Close/near at hand;(within) a stone’s throw
Рыть себе могилу To dig one’s own grave
Сам с усами Not to be born yesterday
С головы до ног From top to toe;from head to foot/toe
С закрытыми глазами With one’s eyes closed
С Легким сердцем With a light heart
С маху With all one’s might
С открытыми глазами With one’s eyes open
С рождения до могилы From cradle to grave
С первого взгляда At first sight
С пылу с жару- Piping hot
С точностью часового механизма As regular as a clock-work
С тяжелым сердцем With a heavy heart
Сбивать спесь To take /bring someone down a peg or two;
to cut someone down to size
Сбрасывать с пъдестала To knock someone off the pedestal
Сбывать с рук To get something off one’s hands
Светлая голова A clear head
Свободный как ветер As free as the wind
Сводить в могилу To be the death of someone
Сводить концы с концами To make both ends meet
Сводить с ума To drive someone up the wall
Сводить счеты To settle accounts/a score/ even/ with someone;
get even with someone
Свой парень One of the boys
Связанный по рукам и ногам Bound/tied hands and feet
Святая святых The holy of holies
Сглаживать острые углы To paper over the cracks
Сдавать в архив To put/send someone out to grass
Сделать отбивную котлету To make mincemeat of someone;
To beat someone black and blue
Сделать себе имя To make aname for oneself
Секрет полишинеля An open secret-
Семимильными шагами By leaps and bounds
Сердце кровью обливается One’s heart bleeds for someone
One’s heart sinks Сердце упало
Сесть в лужу To fall flat on one’d face;To make a fool of oneself;
To have egg on one’s face
Сжигать за собой мосты To burn one’s bridges
Сидеть в печенках To be sick to death of someone;
to be sick and tired of someone
Сидеть как на иголках To be on oins and needles;to be on tenderhooks
Сидеть между двумя стульями To sit on the fence
Сидеть на бобах Not to have a bean
Сидеть сложа руки To sit on one’s hands; to twiddle one’s thumbs
Сильные мира сего The powers that be
Симулировать, лодырничать To swing the lead
Сказать пару теплых слов To give someone a piece of one’s mind
Скользить по поверхности To scratch the surfact
Скользкий как уж Slippery as an eel
Сколько душе угодно To one’s heart content
Скрежетать зубами To gnash one’s teeth
Скрещиватиь мечи To cross swords with someone
Скрывать талант, быть излишне скромным To hide one’s light under a bushel
Скрывать что-либо Sweep something under the carpet
Слабое место A chink in someone’s armour
Слабый на голову Soft/weak in the head
Слава Богу! Thank God/goodness
Слепая курица As blind as a bat
Словно аршин проглотил As stiff as a poker;bolt upright
Слово в слово Word for word
Сломать себе шею To break one’s neck
Служить и вашим и нашим To serve two masters; to have a foot in both camps;
to run with the hare and hunt with the bounds
Слышно как муха пролетит You could hear a pin drop
Слюнки потекли One’s mouth waters
Сматывать удочки To take to one’s heels;to beat/hop it
Смешивать с грязью To drag someone through the mud;
to throw mud at someone
Смеяться в кулак To laugh up one’s sleeve
Смеяться последним,торжествовать To have the last laugh
Смертельная опасность A close call
Смеяться в лицо To laugh in someone’s face
Смотреть в лицо To look /the truth/ in the face
Смотреть в оба To keep an eye open;
to keep an eye on someone
Смотреть волком To look daggers at someone
Смотреть прямо в глаза To look someone in the face
Смотреть сверху вниз To look down one’s nose
Смотреть сквозь пальцы To turn a blind eye to something;
to close one’s eyes to something
Смотреть сквозь розовые очки To look at something through rose-tinted spectacles
Снимать шляпу To take off one’s hat to someone
Со всеми потрохами Lock,stock and barrel
Совершить кражу To lift a shop,to shoplift
Со всех ног At full pelt
Со своей стороны For one’s part
Собака на сене A dog in the manger
Собачья жизнь A dog’s life
Собраться с духом To screw up one’s courage
Собраться с мыслями To gather one’s wits
Собственной персоной In the flesh
Совершенно неясно As clear as mud
Совершенно невероятно That will be the day
Совершенно спокойный As cool as cucmber
Совать свой нос To poke one’s nose into something
Совсем другая история A different story; a horse of different colour
Соль земли The salt of the tarth
Сомкнуть ряды To close ranks
Сорвать куш, нажиться To make a killing
Сорвать банк, добиться полного успеха Sweep the board
Сорить деньгами To spend money like water
Сослужить хорошую службу To stand someone in good stead; to do someone a good turn
Сохранять присутствие духа To keep a stiff upper lip;
To keep a cool head
Сохранять невозмутимый вид To keep one’s cool
Спасать положение To save the day
Спасать свою шкуру To save one’s own skin/neck
Спать без задних ног To sleep like a log; to be dead to the world
Спать сном праведника To sleep the sleep of the just
Спокоен как скала As steady as a rock
Спускать с лестницы To throw someone out on one’s ear
Спуститься с неба на землю To come down to earth
Спятить Go bananas
Сражаться с ветряными мельницами To tilt a windmills
Средь бела дня In broad daylight
Ставить все на одну карту To put one’s eggs in one backet
Ставить крест To give someone up as a bad job
Ставить на местo To put someone in one’s place;
To cut someone down tp size
Ставить с ног на голову To stand /turn something on its head
Ставить себя на место To put oneself in someone’s place
Ставить точку, закончить работу Call it a day
Ставить точки над i To dot thei’s and cross the t’s
Становиться на ноги (выздороветь) To be back on one’s feet
Становиться на ноги(стать самостоятельным) To stand on one’s own two feet;
to find one’s feet
Становиться на свои места To fall into place
Становиться на сторону To take someone’s part/size
Становиться поперек горла To stick in someone’s throat
Становиться поперек пути To stand in someone’s way
Стараться изо всех сил To do one’s best; to move heaven and earth
Старо как мир As old as Adam; As old as the hills
Стезя добродетели To keep the straight and narrow
Стереть в порошок To make mincemeat of someone
Стиснуть зубы To grit one’s teeth
Стоить уйму денег Cost a pretty penny
Стол заставлен явствами You can’t see the table for food
Стоять комом в горле To stick in someone’s throat
Стоять на перепутье To be at the crossroads
Стоять на своем To hold/stand one’s ground;to stick to one’s guns
Стоять над душой To breathe down someone’s neck
Стоять одной ногой в могиле To have one foot in the grave; to be at death’s door
Страшный, как смертный грех As ugly as sin
Стреляный воробей An old hand
Стремительно, очень быстро Like a dose of salts ; like a shot; like gteased lightning
Строить воздушные замки To build castles in the air
Строить глазки To make eyes at someone
Струсить Get cold feet
Стыд и срам! Shame on you!
Сущий вздор! Stuff and nonsense!
Схватить простуду To catch a cold
Сходить на нет To come to nothing
Сходить с ума To be /go out of one’s mind;to lose one’s marbles
Сыграть в ящик To kick the backet
Сыпать соль на рану To rub salt into someone’s wounds
Сыт по горло To be fed up with to the back teeth with something;
To have a bellyful of something
Так и надо To serve someone’s right
Так или иначе One way or another
Так сказать So to speak
Такие вот дела That’s that
Так я и думал That figures
Там и сям Here and there
Таскать каштаны из огня To pull the chestnuts out of the fire for someone
Творить чудеса To work/do wonders
Темная лошадка A dark horse
Терпеть неудачу To come a cropper
Терять голову(растеряться) To lose one’s head; To be at a loss;
to keep one’s feet on the ground
Терять голову( Влюбиться) To have a crush on someone
Терять дар речи To lose one’s tongue
Терять из виду To lose sight of someone
Терять лицо To lose face
Терять нить To lose the thread(of something
Тише воды ниже травы As quitet as a mouth; as meek as a lamb
Только пятки сверкают To show a clean pair of heels
Только через мой труп Over my dead body
Тормозить развитие To turn the clock back
Топтаться на месте To mark time; to tread water
Тот свет The next world; the other side
Трезвый как стеклышко As sober as a judge
Трещать по швам To come/fall apart at the seams
Трогать пальцем To lay a finger on someone
Тронуться умом To be/go out of one’s mind; to lose one’s marbles
Тупик, предел, конец карьеры The end of the road/line
Турусы на колосcах A cock and bull story
Тыкать носом To rub one’s nose in it
Тютелька в тютельку To a T; to the letter
Тянуть кота за хвост To beat about the bush; to hum and haw;to um and aah
У черта на куличках In the middle of nowhere; in the backof beyond
Убивать время To kill time
Убить двух зайцев To kill two birds with one stone
Угощаться To help yourself to…
Ударять в голову To go to someone’s head
Удирать Do a bunk
Указывать на дверь To show someone the door
Улыбаться во весь рот To smile from ear to ear
Умиротворять To pour oil on troubled waters
Укореняться, пустить корни To take root
Умывать руки To wash one’s hands of someone
Уничтожать в звродыше To nip something in the bud
Упускать возможность To miss the boat
Упрямый как осел As stubborn as a mule
Упускать из виду To lose sight of something
Уступать место To give way to something
To suit someone down
Утереть нос To be one up on someone; to get the better of someone
Утечка мозгов Brain drain
Утро вечера мудренее To sleep on it
Утопать в проскоши To live in the lap of luxury
Ухмыляться во весь рот Grin like a Cheshire cat
Фома неверующий A doubting Thomas
Ходить вокруг да около To beat about the bush
Хвататься за соломинку To clutch at straws
Хватить через край To lay it on thick
Хлеб насущный One’s bread and butter
Knit one’s brows Хмурить брови
Ходить за покупками до упаду To shop till you drop
Ходить вокруг да около To beat about the bush
Ходить на задних лапках To bow and scrape to someone
Ходить по кругу To go round in circles
Хoзяин своего слова A man of his word
Хорошо знать, свободно оперировать To have smth in one’s fingertips
Хоть глаз выколи As dark as pitch
Хоть святых выноси Enough to try the patience of a saint;
enough to make a saint swear
Хохотать до упаду To laugh like a drain
Худой как щепка As thih as a rake
Целая вечность Donkey’s years
Цел и невредим Safe and sound; in one piece
Цены нет Beyond price
Чем хуже тем лучше A blessing in disguise
Чем черт не шутит You never can tell
Через голову Over someone’s head
Черепашьим шагом In a snail pace
Черный список Black list
Черт возьми! Damn it!
Черта с два! Like hell!
Чертова дюжини! A baker’s dozen
Чесать языком To chew the fat
Честное слово! Honest to God/goodness
Чистая правда It is the simple truth
Читать между строк To read between the lines
Чувствовать подвох To smell a rat
Чудеса в решете A turn –up for the book
Чуть свет At the crack of dawn
Церемониться To stand on ceremony
Шаг вперед A step forwards; a step in the right direction
Шаг за шагом Step by step;little by little
Шевелить мозгами To use one’s loaf
Шестое чувчтво a Sixth sense
Шутки в сторону Joking aside
Щедрой рукой- With an open hand
Это совершенно невероятно That will be the day
Этого еще не хватало! That’s all I need
Экономно расходовать Go easy on something
Экономить в ущерб качеству Cut corners
Экспромтом Off the cuff
Это выше моего понимания It beats my time!
Я знаю об этом столько же, сколько и вы You guess is as good as mine
Яблоко раздора A bone of contention
Ясно как день As plain As the nose on yor face; as clear as crystal
Proberbs
Learn to creep before you leap-Научись ползать,затем прыгай.
Learn to say before you sing Научись говорить,прежде чем приступать к пению.
Soon learn, soon forgotten. Быстро выучил-быстро забыл.
Better untaught than ill-taught. Переучивать труднее, чем учить.
Never offer to teach fish to swim.Не берись учить ученого.
Advertisy is a great sсhool master.Превратности судьбы- суровая, но еффективная школа.
Money spent on brain is never spent in vain.Расходы на обучение всегда окупаются.
Experience is the mother of wisdom.Опыт-источник мудрости.
Never try to prove what nobody doubts. Не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается
A bird in the hand is worth two in the bush-Лучше синица в руке,чем журавль в небе.
A bird of feather flock together-Рыбак рыбака видит издалека.
An old bird is not caught with chaff-Старого творобья на мякине не проведешь.
To kill two dirds with one stone-Убить двух зайцев одним выстрелом/
Let sleeping dog lie -Не тронь лихо, пока спит тихо.
To look a gift horse in the mouth -Дареному коню в зубы не смотрят/
It is a good horse that never stumbles-Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.
Neither fish nor fowl –Ни рыба ни мясо, ни то, ни се.
It is a silly fish that is caught twice with the same bait-Глуп тот, кто попадается на одну удочку.
To carry coals to Newcastle- Ехать в Тулу со своим с амоваром.
Waste not want not.Кто деньгам не знает цены, тому не миновать нужды.
There are none so deaf as those who won’t hear-
Cast pearls before swine- Метать бисер перед свиньями.
Count your chickens before they are hauched. Цыплят по осени считают.
It is raining cats and dogs- Дождь льет как, из ведра.
The best tghings in life are free(love, friendship and good health)
A stich in time saves nine.
Still water run deep. В тихом омуте черти водятся.
He teaches ill, who teaches all.
Better untaught than ill-taught. Полузнание хуже незнания.
Don’t cross your bridges before you come to them. Всему свой черед.Не следует создавать трудности заранее.
Soon learnt, soon forgotten. Что быстро выучено, быстро забывается.
Even a worm will turn.
It was the last straw that broke the camel.Это была последняя капля.
The way to a man’s heart is through his stomach.Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Where thereis a will there’s a way. Была бы охота, заладится любая работа.
Marry in haste,but repent at leisure.
One tongue is enough for a woman.
If you wish good advice,consult an old man.
The best advice is found on the pillow.
All clouds bring not rain.
You can’t tell a book by its cover.Не суди книгу по обложке.
Bad news travels fast. Худые вести не лежат на месте.
Live and let live. Живи сам и дай жить другим.
Birds of feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека.
Tell me who you go withy aqnd I’ll tell you who you are. Скажи мне, кто твой друг и я скажу кто ты.
COLOUR IDIOMS
BLACK
To put the black on someone Шантажировать
Black ingratitude Черная неблагодарность
To be black –hearted Мрачный, сердитый, злой
To have a black look Хмуриться
Black as hell Тьма кромешная
To be black as sin Мрачнее тучи
To beat black and blue Избить до синяков, живого места не оставить
Black dog Тоска зеленая
To know black from white Быть себе на уме, понимать что к чему
To see it in the black and blue Увидеть в напечатанном виде
To swear black is white Говорить на белое черное
To get into black book Попасть в черный список
Black diamonds Уголь
Blackmail Шантаж
Blackleg Штрейкбрехер
Black sheep of the family Позор семьи
BLUE
To be blue with cold Замерзнуть
A bolt from blue Как гром с ясного неба
Once in the blue moon Когда рак на горе свистнет
Bluestocking Консерватор
To feel blue/have the blues Грустить
To have blue blood Иметь аристократическое происхождение
To make/turn/air blue Сквернословить
To read blue books Читать правительственные отчеты
It is out of the blue Совершенно неожиданно
BROWN
To be done brown Надувать (в магазине)
Brown study Мрачное раздумье, размышление
GOLD
As good as gold Ангельский
A heart of gold Очень добрый
To be worth its wieght in gold Исключительно полезен
GREEN
To have green fingers Хороший садовод
The grass is always greener on the other side Хорошо там,где нас нет
To be green with envy Зеленеть от зависти
To be green Доверчивый
Green old age Полон сил в преклонном возрасте
Green winter Бесснежная зима
To be in the green Быть в расцвете сил
To look green Выглядеть больным
To think green Думать позитивно
GREY
To go grey Седеть(о волосах)
PINK
To be in the pink Быть здоровым
To be the pink of perfection Отличный
To look at life through rose-coloured spectacles Смотреть на жизнь сквозь розовые очки
PURPLE
To be purple with rage Впадать в ярость
RED
To be in the red Быть должником
To see red Придти в бешенство, обезуметь
To paint the town red Устраивать шумную попойку
To catch someone red-handed Поймать на горячем
To draw a red herring across the track Отвлечь внимание от предмета обсуждения
Like as red rag to a bull Как красная тряпка для быка
To see the red light Сознавать приближающуюся опасность
SILVER
To be born with a silver spoon in the mouth Быть счастливам
To be silver tongued Красноречивый
Every cloud has a silver lining Нет худа без добра
WHITE
It’s black and white Это очевидно, беспристрастное суждение
As white as a sheet Перепуганный, бледный
White elephant Индийский слон-подарок, от которого не знаешь, как избавиться
To be white Быть честным
To have white night Провести бессонную ночь
White light Дневной свет
White slave Проститутка
London white Свинцовые белила
White lie Невинная, святая ложь
To show white feather Оказаться трусом
To whitewash the reputation Реабилитировать
White collar Служащий
White-hot Раскаленный добела, доведенный до белого каления
White plague Туберкулез
Whitethorn Боярышник
YELLOW
Yellow press Желтая пресса
Yellowback Бульварный роман
Yellow dog Подлый, трус
Yellow fever Тропическая лихорадка
ANIMAL IDIOMS
ASS
To ass about Валять дурака
BAT
To be as blind as a bat Плохо видеть
BEAR
To play the bear Вести себя грубо, невоспитанно
To take a bear by the tooth Бесцельно подвергать себя опасности
To cross as a bear Зол, как черт
Like a bear with a sore head Не на шутку рассердиться
BEE
To be as busy as a bee Как белка в колесе
The bee’s knees Быть высшего качества
To have a bee in your bonnet Быть с причудой
To make a bee line for Идти кратчайшим путем
BIRD
To get a bird-eye view С высоты птичьего полета
To have a birdbrain Иметь куриные мозги
A little bird told me Слухомземля полнится
An old bird Стреляный воробей
To kill two birds with one stone Убить двух зайцев
BULL
To be like a bull in a chine shop Как слон тв посудной лавке
CAT
To be catty Быть злым
To lead a cat and a dog life Жить как кошка с собакой
There isn’t enough room to swing a cat Яблоку негде упасть, негде повернуться
To let the cat out of the bag Выболтать секрет
To put the cat among the pigeons
To play cat and mouth Обманывать, дурачить
Like a cat on hot bricks Как на раскаленных углях
CHICKEN
To be chicken-hearted Быть трусливым
COW
To wait till the cows come home После дождичка в четверг
CRAB
To be a crab/ To be crabby Быть раздраженным, ворчливым
DOG
Gay dog Весельчак
Lucky dog Счастливчик
Lazy dog Лентяй
Dirty dog Дрянь-человек
Dumb dog Молчальник
Clever dog Умница,ловкий малый
Dead dog Ненужная вещь
Dull dog Зануда
Sad dog Угрюмый
Yellow dog Прохвост
Sly dog Скрытный, хитрец
To be a dog in the manger
To have a dog’s life Иметь тяжелый период в жизни.
To be in the dog house Быть в немилости, в опале
To dog someone Бегать за кем-либо, как собачонка
Gone to the dogs Выброшен за ненужностью
Let sleeping dog lie Не буди лихо, пока спит тихо
To help lame dog over stiles Помочь в беде(преодолеть барьер)
Dog-days Самые жаркие летние дни
Never had a dog’s chance Никогда не быть счастливым
Dog someone’s footsteps Преследовать по пятам
To be dog-tired Уставший, как собака
DONKEY
Donkey work
DUCK
To play ducks and drakes Проматывать состояние
Like water off a duck’s back Как с гуся вода
Lame duck Банкрот, растратчик
An ugly duckling Гадкий утенок
A dead duck Его песенка спета ( о полит. деятеле) Безнадежное дело
EAGLE
To have an eagle eye Иметь зоркий глаз от каоторого не укрыться
To swoop like an eagle Ринуться,как коршун на добычу
FISH
A cold fish Бесчувственный человек
A poor fish Недотепа
A queer fish Чудаковатый
To drink like a fish Беспробудно пьянствовать
There are as good fish in the sea Хоть пруд пруди, полным-полно
Other fish to fry Иметь дела поважнее
To feel kike a fish out of water Чувствовать себя не в своей тарелке
There is something fishy about this Звучит подозрительно
As dumb as a fish Нем, как рыба
FOX
As cunning as a fox Хитрый, как лиса
To play (the) fox Притворяться
To fox Обманывать, разыгрывать
GOOSE
To be a goose Глупец
To kill the goose that laid the golden eggs Рубить сук, на котором сидишь
To cook one’s goose Вырыть себе самому яму
Can’t say boo to a goose Быть очень застенчивым
HORSE
Dark horse Темная лошадка
To change horses in the midstream Менять коней на переправе
To eat like a horse Отличаться отменным аппетитом
To flog a dead horse/ to beat a dead horse Тратить силы попусту
Wild horses wouldn’t drag Никакими силами не заставишь
Straight from the horse’s mouth Из надежного источника
A willing horse Работяга, охотно взваливающий на себя работу
To put the cart before the horse Ставить телегу перед лошадью (Делать не в том порядке)
Lock the stable door after the horse is stolen После драки кулаками не машут
Horse sense Грубоватый здравый смысл
To change horses in midstream Менять коней на переправе
To ride a horse to death Загнать лошадь
INSECTS
To have butterflies in your stomach Нервничать
To be knee-high to a grasshopper Крошечный, малюсенький
To have ants in your pants Испытывать дискомфорт,нервничать
LARK
To be up with the lark Вставать с петухами, ранняя пташка
As cheerful as a lark Веселый, жизнерадостный
To sing like4 a lark Распевать звонко
For a lark Шутки ради
MONKEY
To monkey around Поступать глупо и неосторожно
Monkey business Нечестный бизнес
To make a monkey out of someone Поиздеваться над кем-либо
As tricky as a monkey Хитрый, зловредный
OYSTER
As close(dumb) as anb oyster Нем, как рыба, умеет держать язык за зубами
To shut up like an oyster Прикусить язык
PIG
Pigs might fly Бывает, что коровы летают
This place is pigsty Это свинарник,хлев
To buy a pig in a poke Покупать кота в мешке
To eat like a pig Есть с жадностью, чавкая
A guinea pig Подопытный кролик
PARTS OF THE BODY
HEAD
To be head over heels in love Влюбиться по уши
To take it into one’s head
Never lose your head!
To turn someone’s head
NECK
To run neckand neck
It’s neck or nothing
You will get it in the neckk I can see it with half an eye
EYE
Eye to eye
To be up to the eyes in work
To make you open your eyes
To be cross-eyed
To have an eye to the main chance Преследовать личные цели
NOSE
To9 poke your nose into other people’s business
To turn someone’s nose at someone
It’s all my eye!
To keep an eye on
To put your nose out of joint-
To keep your nose to the grindstone
To lead a person by the nose
To pay through thew nose
As plain as the nose on your face-
Can’t see beyond his own nose-
To turn one’s nose up at-
Lookers-on see most of the game-
HEART
Heart goes into the mouth-
Heart goes into my boots
To take too much to heart
I say with my hand on my heart
A better-hearted person
His heart is in the right place
Heart and soul
To be disheartened
To set one’s heart on
To learn by heart
To be downhearted
Heart to heart talk
To take the burden on the shoulder
Broad-shouldered
To put shoulfer to the wheel-
To have a sharp tongue
To be smooth-tongued
It’s on the4 tip of my tongue-
To work tooth and nail
To get it by the skin of my teeth
My fingers are all thumbs
To have a finger in every pie
To have a story at finger-tips
Flesh and blood
To keep a hair with someone
Don’t turn a hair-
Hair-breadth escapes
To put your best foot forward
To put foot in it
Let the grass grow under our feet
To stand on one’s own feet again-
To put foot down-
tTo be tip-toe