СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 20.06.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Русские идиомы и их английские аналоги

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная разработка содерит русские идиомы и их английские аналоги

Просмотр содержимого документа
«Русские идиомы и их английские аналоги»


English Idioms


Ад кромешный- Hell on Earth

Ахиллесова пята Archilles’ heel

Бабушкины сказки An old wives’ tale

Бальзам на душу Music to someone’s ears

Без всякого преувеличения To say the least

Бездельничать To sit back

Бездыханный As dead as dodo

Беспокоиться To Have ants in one’s pants; to have kittens

Бесконечно долго Till the cows come home

Безмятежная жизнь A bed of roses

Битва умов A battle of wits

Бить баклуши To twiddle one’s thumbs

Биться головой о стену To bang one’s head against a brick wall

Биться не на жизнь, а на смерть To fight tooth and nail

Благодарить судьбу To thank one’s lucky stars; count one’s blessings

Блаженное неведение А fool’s paradise

Брать верх Get the upper hand

Блистать умственными способностями To be as bright as a button

Блистать умом To be a bright spark

Боевое крещение Baptism of fire

Боже мой! Dear me!

Боже упаси ! God forbid!

Более или менее More or less

Большая шишка, важная птица A big cheese

Большая разница A far cry

Брать быка за рога To take the bull by the horns

Брать верх на кем-л. To get the upper hand over someone

Брать за душу To tug at the heartstrings

Брать на себя ответственность, прибрать к рукам To take someone in hand

Брать пример с кого-либо To take a leaf out of someone’s book

Брать свои слова обратно- To eat one’s words-

Брать себя в руки To put oneself together

Брать слово To take the floor

Браться за ум To come to one’s senses-

Бросать в лицо To throw something in someone’s face

Бросать деньги на ветер To throw money down the drain

Бросать камень To throw stones at someone

Бросать на произвол судьбы To leave someone in the lurch

Бросать перчатку To throw down the gaunlet

Бросаться в глаза To catch someone’s eyes

Буква закона The letter of the law

Буря в стакане воды A storm in a teacup

Быстро соображать To be quick in the uptake

Быть козлом отпущения To carry the can

Быть на высоте To give a good account of oneself

Быть беде, дело сделано The fat is in the fire

Быть на побегушках To fetch and carry for someone

Быть нечистым на руку To have light fingers

Быть неотшлифованным алмазом To be a diamond in the rough

Быть ненормальным To be a basket case;to have bats in one’s belfry;

To be as mad as a hatter

Быть убитым,быть уволенным Get the chop, to be fired

Быть чертовски умным, проницательным To be as sharp as a needle

Быть себе на уме.знать все ходы и выходы To know a thing or two

В бегах To be on the run

В беспорядке, разбросанный повсюду All over the shop

В глубине души In one’s heart of hearts

В здравом уме To be in one’s right mind

В интересном положении To be in the family way

В кулаке To be under someone’s thumb

В курсе дела To be in the know; to know the score;

To be in the swim

Вить веревки из кого-либо To twist someone round one’s little finger

В лучшем случае At best

Во всяком случае In any case. At any rate

В мгновение ока In the twinkling of an eye

В полном изнеможении Out for the count

В общем и целом On the whole; All in all; First and last

В одной лодке To be in the same boat

В надежном месте Out of harm’s way

Вне себя Beside oneself

Вне всяких сомнений Beyond any doubts

В первую очередь In the first place

В подметки не годиться Cannot hold a candle to someone

В полном разгаре To be in a full swing

В порядке вещей To be all in a day’s work

В поте лица By the sweat of one’s brow

Вплотную заняться чем-либо Get to grisp with something

В своей стихии To be in one’s element

В своем уме To be in one’s right mind

В стельку пьяный To be as drunk as a lord

В ус не дуть Not to give a damn

В худшем случае If the worst comes to the worst

В шкуре To be in someone’s skin-

В чем мать родила In the altogether/ buff/raw

Валиться из рук To be all fingers and thumbs

Валиться с ног To be on one’s last legs

Валять дурака To play the fool-

Вбивать в голову To get something into someone’s head-

Вверх дном Upside down

Вводить в мкурс дела To put somebody in the picture

Вдоль и поперек (досконально) Inside out;backwards and forwards; through and through

Вдоль и поперек ( во всех направл.) Far and wide; the length and breadth

Вдохнуть жизнь To breath life into something-

Везет как утопленнику Just someone’s luck

Верить на слово To take someone’s word for it; to take someone’s on trust

Вертеться как белка в колесе To be on the go

Вертеться на языке To be on the tip of the tongue

Вертеться под ногами To be under someone’s feet

Вести себя соответственно возрасту Act one’s age

Вести себя непринужденно Let one’s hair down

Веселиться Have a ball

Вершина айсберга The top of the iceberg

Вести тактично Go easy on someone

Вешать голову- To lose heart; to look down in the mouth

Взваливать нa кого-либо непрятную обязанность Leave someone holding the baby

Взад и вперед Baсk and forth; to and fro; up and down;backwards and forwards

Взвешивать слова To weigh one’s words

Видать виды (много испытать) To see the world;to go through the mill

Видать виды (поношенный) Have seen better days

Видеть насквозь To read someone’s like a book-

Видеть свет в конце туннеля To see the light at the end of the tunnel

Видит Бог Honest to God

Винтика в голове не хватает To have a screw loose; to have bats in the belfry

Висеть на волоске To hang by a thread

Висеть над головой To hang over one’s head

Витать в облаках To have one’s head in the clouds

Вить веревки To twist someone round one’s little finger

Владеть собой To keep one’s temper

Влетать в копеечку To cost someone a pretty penny

В немилости In the doghouse

В курсе In the know

В критический момент When the chips are down


В последний момент In the nick of time

В мгновение ока In the twinkling of an eye

Вносить свою лепту To do one’s bit

В подметки не годиться Can’t hold a candle to smb

Во все глаза All eyes

Во всю мочь With all one’s might

Во всю прыть Like a bat out of hell

Возражать против чего-либо, не одобрять To take exception to something

Воочию, во плоти In the flesh

Во что бы то ни стало At all costs; at any price

Водить за нос To take someone for a ride

Водой не разольешь As thick as thieves

Возводить на пъедестал To put someone on a pedestal

Возлагать надежды To pin one’s hopes on someone

Возродиться из пепла To rise from the ashes

Войти в историю To go down in histotry

Волк в овечьей шкуре A wolf in sheep’s clothing

Волосы становятся дыбом One’s hair stand on end

Вольная птица As free as a bird

Вооружен до зубов Armed to the teeth

Вопрос жизни и смерти A matter of life and death

Воротить нос To turn one’s nose up at something

Ворошить прошлое To rake over the ashes

Воскрешать в памяти To call something in mind

Воспрянуть духом To take heart

Воспроизводить по памяти To know smth off the top of one’s head

Впадать в детство To be in one’s second childhood

Впадать в немилость To fall from grace

Впадать в уныние To lose heart

Впитать с молоком матери To imbibe smth with one’s mother’s milk

В придачу, к тому же Into the bargain

Врать как сивый мерин To lie through one’s teeth

Время от времени From time to time;now and again

Все до одного One and all

Всецело во власти кого-либо,под башмаком у кого-либо Under someone’s thumb

Всей душой With all one’s heart and soul

Встать не с той ноги To get out of bed on the wrong side

Встать на колени To throw oneself at the feet of someone;to go down on one’s hands and knees

Вставлять палки в колеса To put a spoke in someone’s wheel;to throw a spannerin the works

Всыпать по первое число To knock someone into the middle of next week;to give someone hell

Втирать очки To pull the wool over someone’s eyes;To throw dust in someone’s eyes

Втираться в доверие To worm oneself into someone’s confidence

Вторая натура Second nature

В упадке, в плохом состоянии At a low ebb

Входить в долю To go halves

Входить в курс дела To learn the ropes

Входить в положение To put oneself into someone’s shoes

Вцепиться мертвой хваткой Hang on like grim death

Вчера родиться To be born yesterday

Выбиться из колеи To put someone off one’s stroke

Выбивать почву из-под ног To cut the ground from under someone’s feet;

To pull the rug from under someone

Выбросить из головы To get something out of one’s mind\system

Выеденного яйца не стоит Not worth a damn

Выводить из равновесия To throw someone off balance

Выводить из себя To get someone’s goat

Вызывать переполох, натравливать друг на друга To put a cat among the pigeons

Выходить из себя, горячиться Fly off the handle

Выдерживать характер To stand firm

Выжимать все соки To bleed someone dry

Вызывать на ковер To have smb on the carpet

Выйти из опасного положения To turn the corner

Вылетать в трубу To go bust;to go to the wall

Вылетать из головы To slip someone’s mind

Выносить сор из избы To wash one’s dirty linen in public

Выпадать на долю To fall to someone’s lot

Выплакать все глаза- To cry one’s eyes out

Выплывать на свет божий- To come to light

Выполнять обещания Deliever the goods

Выпускать пар To let off steam

Высокомерный High and mighty

Высоко ценить To set great store by

Выставлять свои чувства напоказ

Выходить из себя To lose one’s temper; Go off the deep end

Выходить сухим из воды To get off scot free

Выходить из своей скорлупы To come out of one’s shell

Выше чьего-либо понимания , не по силам Out of one’s death

Вышибить дух из кого-либо Knock the stuffing out of someone

Выяснять отношения To have it out with someone;To wear one’s heart on one’s sleeve

Галиматья, тарабарщина Double Dutch

Гадкий утенок An ugly duckling

Гладить по головке To pat someone’s on the back

Гладить против шерсти- To rub someone up the wrong way;to ruffle someone’s feathers

Глаза полезли на лоб- One’s eyes nearly popped out of one’s head

Глаза разгорелись To set one’s heart on something

Глазом не моргнуть Not to turn a hair; not bat an eyelid

Глазеть на витрины To go window-shopping

Глас вопиющего в пустыне A voice crying in the wilderness

Глупый как пробка To be dead from neck up;to be as dead as a brush

Гнать волну, создавать трудности To make waves

Гнать в три шеи- To throw someone out on one’s ear

Гнуть свою линию To stand one’s ground; stick to one’s guns

Гнуть спину To break one’s back

Говорить на ветер To waste one’s breath

Голову даю на отсечение I’ll eat my hat!

Говорить начистоту To talk turky

Гора с плеч A load off someone’s mind!

Городить чушь To talk through one’s hat

Горькая пилюля A bitter pill

Грабеж среди бела дня Daylight robbery

Греть руки To line one’s pocket

Громко, во весь голос At the top of one’s voice

Гроша медного не стоить Not worth a damn

Давать взбучку Haul someone over the coals

Давать волю To five somebody free rein

Давать жару To give someone hell

Давать себе волю- To let oneself go

Давать волю кому-нибудь Give someone free rain

Давать от ворот поворот Give someone the boot/push /brush off

Давать пищу для размышления To give food for thought

Давать пищу сплетням, вызывать толки To set tongues wagging

Далеко не так Far from it

Далеко пойти To go far

Дар красноречия The gift of the gab

Дамоклов меч The sword of Damocles

Дать дуба To kick the bucket

Два сапога пара Birds of a feather

Действовать на нервы To get on someone’s nerves

Действовать необдуманно Go off at half-cock

Делать вид To make believe

Делать из мухи слона To make a mountain out of a molehill

Делать посмешищем Make someone a laughing stock

Делать хорошую мину при плохой игре To put on a brave face

Делать честь To do someone’s credit

Дело сделано, быть беде The fat is in the fire

Делать шиворот навыворот To put the cart before the horse

Деньги жгут карман To burn a hole in th e pocket

Денег куры не клюют She(he) has money to burn

Деньги, отложенные на черный день Nest egg

Держать слово To keep one’s word

Держать в ежовых рукавицах To rule someone with a rod of iron

Держать в неведении To keep someone in the dark

Держать в уздe To keep a tight rein on somebody

Держать на почтительном расстоянии To keep someone at arm’s lengh

Держать на поводке To have someone on a string

Держать под каблуком To have someone in a palm of one’s hand

Держать порох сухим To keep one’s powder dry

Держать рот на замке To button one’s lips

Держать язык за зубами To Keep mum

Держать руку на пульсе To keep one’s finger on the pulse

Держать хвост пистолетом To keep one’s chin up

Держать ответ Face the music

Держать ухо востро Rttp a weather eye open; to have one’s ear to the ground

Держаться вызывающе To have a chip on one’s shoulder

Дешевле пареной репы Dirt cheap

Для разнообразия For a change

Добиваться успеха To make the grade

Добраться до сути Get to the bottom of something

До второго пришествия Till kingdom come

До мозга костей To the back bone

До поры до времени For the time being

До рождения Before my time

Доводить до белого каления To make someone see red

Доводить до конца To go the whole hog

Дойти до ручки To be at the end of one’s tether

Достижение, предмет гордости A feather in one’s cap

Допускать ошибку To put a foot wrong

Дрожать как осиновый лист To shake like a leaf

To shake in one’s shoes Дрожать от страха

Дух захватывает To take someone’s breath away

Душа нараспашку To wear one’s heart on one’s sleeve

Душа общества The life and soul of the party

Душа ушла в пятки One’s heart sank to one’s boots

Души не чаять To think the world of someone

Дурной глаз The evil eye

Дырявая голова To have a head like a sieve

Дышать на ладан To have one foot in the grave

Если бы да кабы If wishes were horses, beggars would ride

Если уж на то пошло Come to that

Ехать в Тулу со своим самоваром To carry coals to Newcastle

Ждать откуда подует ветер To see which way the cat jumps

Жечь корабли To burn one’s boats

Живого места не оставить To beat someone black and blue;

to beat the living daylights out of you

Жить как кошка с собакой To lead a cat and dog life

Жить не по средствам To live beyond one’s means

Жить в роскоши To live in clover

Жребий брошен. The die is cast

Жив, здоров Safe and sound; alive and kicking

За деревьями леса не видать Not to see the wood for the trees

За здорово живешь For kicks

За плечами Under one4’ss belt

Забот полон рот To have one’s hands full; to have a lot on one’s plate

Загонять в угол Box someone in a corner


Завязывать разговор, начинать действовать To set the ball rolling

Задевать за живое To touch a raw nerve

Задирать нос To put on airs and graces

Задавать тон To call the tune

Заискивать, подлизываться To carry favour with someone

Закатывать истерику To have a fit

Закидывать удочку To put out feelers

Закрывать глаза To turn a blind eye to something

Закрывать лавочку, обанкротиться To shut up shop

Закусить удила To take the bit between one’s teeth

Зализывать раны To lick one’s wounds

Замолвить словечко- To put in a good word for someone

Заметать следы Cover one’s tracks

Запутаться, увязнуть в трудностях To tie oneself in knots

Запретный плод Forbidden fruit is always the most desirable

Зануда A wet blanket

Застать врасплох To take someonne by surprise

Застать на месте преступления To catch someone nred-handed

Заставить кого-либо раскрывть карты Call someone’s bluff

Затаить дыхание To hold one’s breath

Заткнуть за пояс To put someone to shame; To run rings round someone

Затянуть пояс To tighten one’s bеlt

Забегать вперед Jump the gun

Заходить слишком далеко To go too far; toi overstep the mark

Здоров, как бык As sound as a bell

Здоров,как огурчик As fit as a fiddle

Зеленая улица The green light

Злой как черт As cross as two sticks; like a bear with a sore head

Змея подколодная A snake in the grass

Знать в лицо To know someone by sight

Знать свое дело To know one’s stuff\onions

Знать как свои 5 пальцев To know something like the back of one4’s hand;

to know something inside out

Знать, что к чему To know what is what

Золотая середина A happy medium

Золотое дно A gold mine

Золотое правило The golden rule

Золотое сердце A heart of gold

Зондировать почву To put out feelers

Знать меру Draw the line

И туда и сюда Back and forth;up and down;to and fro, backwards and forwards

Идти в ногу с кем-либо To keep pace with something

Идти в ногу со временем To move with the times

Пройти огонь и воду To go through fire and water

Идти на боковую To hit the hay\sack

Идти на поправку To be on the mend

Идти навстречу To meet someone halfway

Идти напролом To stop at nothing

Идти на расхват, раскупаться To sell like hot cakes

Идти насмарку To come to nothing; to go dpown the drain;to go by the board

Идти по линии наименьшего сопротивления To take the line of least resistance

Идти по ложному следу To bark up the wrong tree

Идти по проторенной дорожке To keep to the beaten track

Идти по стопам To follow in someone’s footsteps

Идти с молотка To come under the hammer

Идти своей дорогой To go out of one’s way

Играть со смертью Dice with death

Играть св огнем To play with fire

Играть вторую скрипку To play the second fiddle

Из вторых рук/Из первых рук At second hand; at first hand

Из кожи лезть вон To go out of one’s way/to bend/lean over backwards

Из огня да в полымя Out of the frying pan into the fire

Из первых уст Straight from the horse’s mouth

Из ряда вон выходящий Out of this world

Изливать душу To pour out one’s heart

Изо всей силы With allone’s might;for all one is worth

Изо дня в день Day after day;day by day; day in, day out

Из-под носа From under someone’s nose

Из-под полы Under the counter

Избитая шутка An old Chestnut

Иметь ввиду Keep in mind

Иметь голову на плечах To have a good head on one’s shoulder

Иметь зуб на кого-либо To have it in for someone; To have a bone to pick with someone/

Иметь козырь про запас Have a card up one’s sleeve

Искать иголку в стоге сена To look for a needlein a haystack

Искры из глаз посыпались To see stars

Искушать судьбу To chance one’s arm; to tempt provodence

Испокон веков From time immemorial

Использовать последние возможности To swcrape the barrel

Использовать чьи-то мысли To pick someone’s brains

Испытывать чье-либо терпение To try someone’s patience

Испустить дух To breathe one’s last; to give up the ghost

Каждый встречный Any Tom,Dick or Harry

Как бельмо на глазу To be a thorn in someone’s fleshg/side

Как в воду кануть To vanish/disappear into thin air

Как в воду опущенный Down in the dumps/mouth

Как в темном лесу In the dark; (all) at sea

Как вкопанный Rooted to the spot

Как говорится As they say, as the saying goes

Как гром среди ясного неба Like a bolt from the blue

Как две капли воды Like two peas in a pod

Как красная тряпка для быка Like a red rag to a bull

Как на углях Like a cat on hot bricks; on pins and needles; on tenterhooks

Как ошпаренный Like a bat out of hell; like a shot

Как пить дать As sure as eggs is eggs; as sure as hell

Как по мановению волшебной палочки With a wave of one’s magic wand

Как с гуся вода Like water off a duck’s back

Как седьди в бочке Packed like sardines

Как гром среди ясного неба A bolt from the blue

Как сквозь землю провалиться To vanish/disappear into thin air

Как слон в посудной лавке Like a bull in a China shop

Как снег на голову- Out of the blue

Как сыр в масле кататься To live in clover

Как угорелая кошка Like a scalded cat

Какая муха тебя укусила ? What’s eating you?

Каменное сердце A heart of stone

Камень на шее A millstone round someone’s neck

Камень преткновения A stumbling block

Камень с души свалился A load off someone’s mind

Камня на камне не оставить To tear something to bits/pieces

Капля в море A drop a the ocean

Кислая мина A long face

Китайская грамота Double Dutchto somtone; All Greek to someone

Книга за семью печатями A closed book

Когда рак на горе свиснет When hell freezes over; When pigs fly; When the cows come home

Кожа да кости Skin and bones; a bag of bones

Комок в горле стоит To have a lump in one’s throat

Комок нервов A bag of nerves

Компрометировать себя To lose face

Короче говоря To cut a long story short

Корчит рожу To make /pull a face

Коту под хвост Down the drain

Краем глаза Out of the corner of one’s eye

Край света- The back of beyond

Красивый как картинка As pretty as a picture

Красный как рак As red as a beetroot

Красоваться, щеголять Cut a dash

Краше в гроб кладут To look like death warmed up

Крепкий орешек A hard nut (to crack)

Критиковать, разнести в пух и прах To tear someone to bits/pieces

Критиковать кого-либо суррово To throw the book at someone

Кричать благим матом To scream blue murder

Кричать на всех перекрестках To shout something from the rooftops

Кровь стынет в жилах One’s blood runs cold

Кроткий как ягненок As meek as a lamb

Кругленькая сумма денег A nice amount of money

Кружить голову(вызывать восторг) To turn someone’s head; to go to someone’s head

Кружить голову(влюблять в себя) To sweep someone off one’s feet

Кое-как, до известной степени After a fashion

Кто знает You never can call

Купаться в золоте To be in the money; to be made of money;

Лебединая песня One’s swan song

Легко, без всякого труда Hands down

Легкий как перышко As light as a feather

Легок на помине- Talk of the devil

Легче легкого As easy as pie; As easy as falling off a log

Легче на поворотах Hold your horses

Лезть в бутылку To fly off the handle

Лезть в петлю To put one’s head in a noose; to risk one’s neck,to put one’s head on the block

Лезть на рожон To stick one’s neck out;to ask for trouble

Лезть на стенку To go up the wall

Лечь костьми To lay down one’s life

Лизать пятки To lick soneone’s boots

Лить воду на мельницу To play into someone’s hands

Лить как из ведра To come down in buckets; to rain cats abd dogs

Лицом к лицу Face to face

Лишиться рассудка To be out of mind; to go out of one’s mind

Ловить каждое слово To hang upon someone’s words

Ловить на слове To take someone at one’s word

Ловить Рыбу в мутной воде To fish in troubled waters

Ложка дегтя в бочке меда A fly in the oinment

Ломать себе голову To rack one’s brains

Ломать комедию To put on an act

Любой ценой At all costs; At any price

Марать руки To dirty one’s hands

Мастер на все руки A Jack of all trades

Мастер своего дела An old hand

Махнуть рукой To give someone up as a bad job

Махинация Funny business

Между молотом и наковальней- Between a rock and a hard place;

between the devil and the deep blue sea

Между нами говоря Between you and me;

between you, me and the gatepost

Мелкая сошка Small fry

Мелочи,крохи Dribs and drabs

Мерить взглядом To look someone up and down

Мертвого разбудит Loud enough to wake the dead

Мертвый сезон The off season

Мечтать To set someone’s heart on something

Место под солнцем A place in the sun

Метать бисер перед свиньями To cast pearls before swine

Минута в минуту On the dot

Молоко на губах не обсохло To be still wet behind the ears

Молочные реки и кисельные берега A land of milk and honey

Мороз по коже пробежал A shiver down someone’s spine

Мутить воду To muddy the waters

Мухи не обидит Wouldn’t hurt a fly

Мужественно переносить страдания Grin and bear it

Мучить, манежить кого-либо To lead someone a marry dance

На верху блаженства On top of the world

На вес золота Worth one’s weight in gold

На глазах(у кого-либо) Before someone’s eyes

На всякий случай To be on the safe side

Наверняка, дело верное As sure as eggs is eggs

На голову выше Head and shoulders above someone

На голом месте From scratch

На каждом шагу At every turn

Наказать самого себя To make a rod for one’s own back

На коленях On bended knees

На месте(кого-либо) In someone’s shoes

На ногах On one’s feet

На ножах At daggers drawn with someone

На носу Round the corner; close/near at hand

На первый взгляд At first sight; on the face of it

На плохом счету In someone’s bad/black books

Напрямик, кратчайшим путем As the crow flies

На своих двоих On shanks’s pony

На свой страх и риск At one’s own risk

На седьмом небе In seventh heaven; on cloud nine

На уме To have something on one’s mind

На хорошем счету At someone’s good books

На худой конец If the worst comes to the worst; as a last resort

На черный день For a rainy day

Набивать карман To line one’s pockets

Набивать руку To get the hang of something;

to get one’s hand in(at something)

Нагреть руки,поживиться Feather one’s nest

Навострить уши To prick up one’s ears

Навязнуть в зубах To be sick and tired;

to be sick to death of someone

Нагонять тоску To give someone the hupm

Надевать маску To play a part

Надрывать душу To break some’s heart

Надрывть животик и To be in stiches; to split one’s sides(laughing)

Нажимать на все педали To pull out all the stops

Называть вещи своими именами To call a spade a spade

Намылить голову To haul someone over the coals;

to give someone the rough edge of one’s tongue

Наплевательски относиться Not give a damn

Напрашиваться на неприятности To ask for trouble

Напугать до смерти To put the fear of God into someone;

to frighten/scare someone out of one’s wits

Наставить нос To pull a fast one on someone;

to pull the wool over someone’s eyes

Наступить на любимую мозоль To hit/touch a (raw)nerve

Настоящее светопреставление All hell breaks loose

Наступать на пятки To be hard on someone’s heels

Находить общий язык To find common ground with someone

Начинать новое дело To break new ground

Начинать с нуля To start from scratch

Нахальный, бесстыдный As bold as brass

Начистоту, прямо, без обиняков (Straight) From the shoulder

Не ахти какой Nothing to write home about

Нездоровый Under the weather

Неблагодарная работа The donkey work

Не бог весть что No great shakes; not much cop;

no great shakes

Не в духе Out of sorts; out of humour

Не в курсе дела Out of the picture

Не в своей тарелке I’ll at ease; out of one’s element

Не производить впечатленя, не иметь веса Cut no ice

Не в своем уме Out of the head; Off one’s head

Не в форме Out of sorts; under the weather;below par

Не верить своим глазам Cannot believe one’s eyes

Не верить своим ушам Cannot believe one’s ears

Не видеть дальше собственного носа Cannot see beyond the end of one’s nose

Не выходить из себя To keep one’s hair on

Не все дома Not all there

Не давать ни отдыха, ни срока Keep someone’s nose to the grindstone;

to keep someone on the trot

Не за горами Round the corner, near at hand

Не иметь ни малейшего представления Not to know the first thing about something;

not have a clue

Некстати Beside the point

Не к месту Beside the point;out of place

Не мытьем, так катаньем By hook or by crook, by fair meansor foul

Не находить себе места To have kittens

Не обращать внимание на… To take no notice of someone

Не падать духом To keep one’s chin up

Неправдоподобная история Cock –and-bull story

Не по себе Like a fish out of water

Не первой молодости No spring chiken

Не по дням, а по часам By leaps and bounds

Не спускать глаз To keep an eye on something

Не стесняться в выражениях Not to mince one’s words

Несмотря ни на что To come hell or high water

Не терять головы To keep one’s head

Не чувствовать под собой ног To walk on air,;to be beside oneself

Не шутка No joke;no laughing matter

Невооруженным глазом With the naked eye

Нем как рыба As silent as the grave

Нервничать To have butterflies in one’s stomach

Несомненно By all means

Нести вздор,чепуху To talk through one’s hat

Нести свой крест To bear one’s cross

Нестись сломя голову To break one’s neck;

To set little store by something

Не спеши! Take your time!

Неприкаянный, не у дел At a loose end

Не упускать из виду Not to miss a trick

Неуклюже танцевать To have two left feet

Неудачно начать Get off on the wrong foot

Не шутка,дело серьезное No laughing matter

Ни в грош не ставить Not on your life

Ни в жизнь Not on your life

Ни в коем случае On no account

Ни в одном глазу As sober as a judge

Ни за какие коврижки Not for love or money; not for all the tea in China

Ни рыба ни мясо Neither fish nor fowl

Ни свет ни заря Bright and early

Ни с того ни с сего Without rhyme or reason

Ни слуху ни духу Neither hide nor hair of someone

Ни то ни се Betwixt and between

Ниже пояса Below the belt

Никоим образом By no meas; not by a long chalk

Никаких шансов Fat chance

Ничего особенного Nothing to write home about

Ничего подобного Nothing of the kind

Ничего не помнить To have a head/memory like a sieve

Новая метла по ьновому мететThe new broom that sweepsw clean

Нож в спину A stab in the back

Носить на руках To think the world of someone

Носиться в воздухе To be in the air

Нужно как собаке пятая нога To need something like one needs a hole in the head

Нюхом чуять To feel it in one’s bones

Обагрить руки кровью To have someone’s blood on one’s hands

Обвинять , показывать пальцем на кого-либо To point the finger at

Обводить вокруг пальца To take someone for a ride

Обладать здравым смыслом To have one’s feet on the ground; to have common sense

Ободрать как липку To take someone to the cleaners

Оборотная сторона медали The other side of the coin

Обратиться не по адресу To come to the wrong shop

Обретать второе дыхание To get one’s second wind

Одерживать победу To carry the day

Одним махом In one fell swoop

Одним миром мазаны To betarred with the same brush;to be cut from the same cloth

Одним словом In a word

Одного поля ягода Birds of a feather; two of a kind

Одному Богу известно God knows

Одно и тоже Much of a muchness

Оказакться на высоте положения To rise to the occasion

Оказать холодный прием Give someone the cold shoulder

Осиное гнездо A hornet’s nest

Осмотрительный человек Nobody’s fool

Оставить в покое To get off someone’s back

Оставляет желать лучшего To leave a lot to be disired

Оставлять в дураках To make a fool of someone

Острый язычок A sharp tongue

Оставаться при своем мнении Agree to differ

Осчастливить To make someone’s day

От а до я From A to Z

Отбросить сомнения, поверить Give someone the benefit of the doubt


От всего сердца From the bottom of one’s heart;

with all one’s heart and soul

От горшка два вершка Knee-high to a grasshopper

От греха подальше Out of harm’s way

От силы At the most; at the (very) outside

Отбиваться от рук To get out of hans

Отбирать хлеб To take the bread out of someone’s mouth

Отводить душу To pour out one’s heart

Отдавать Богу душу To meet one’s maker

Отдавать должное(кому-либо) To do justice to someone

Отдавать жизнь To lay down one’s life

Отдавать концы To kick the backet; to turn up one’s toes

Отдавать сердце To lose one’s heart to someone

Откуда ни возьмись Out of the blue; all of a sudden

Отклониться от темы To be getting away from the subject

Отогреть змею на груди To nurse a viper in one’s bosom

Отодвигать на задний план To put someone in the shade

Отправляться на тот свет To go to the other side

Отставать от времени To be bihind the times

Отчетливо представлять себе что-то в мыслях To see smth in one’s mind’s eye

Отчитывать кого-либо Give someone the rough edge of one’s tongue

Падать духом To lose heart

Падать на бесплодную почву To fall on tstony ground

Падать с неба To drop into someone’s lap

Палкц о палец не ударить Not to do a hand’s turn

Пальцем не пошевелить Not to lift a finger

Пан или пропал Sink or swim

Пара пустяков Child’s play; a piece of cake

Парень не промах Nobody’s fool

Перебегать дорогу(кому-либо) To steal a march on someone

Перебиваться в хлеба на воду- To live from hand to mouth

Переводить дух To catch one’s breath

Переворачиваться в гробу To turn in one’s grave

Перегибать палку To overstep the mark

Перед лицом(чего-либо) In the face of something

Перейти Рубикон To cross the Rubicon

Перемывать косточки To pick someone to pieces

Пересчитывать все ребра To beat the living daylights out of someone;

to knock the stuffing out of someone

Перестать существовать Bite the dust

Перестать сдерживаться, дать себе волю Let oneself go

Петь дифирамбы To sing someone praises

Пиррова победа A Pirrhic Victory

Пить горькую To drink like a fish

План действий A game plan

Пища для размышлений Food for thought

Платить втридорога To pay through the nose;

to pay the earth

Платить только за себя ( в кафе) To go Dutch

Платить той же монетой To give someone a dose/taste of one’s own medicine

Плечом к плечу Shoulder to shoulder

Плоть от плоти One’s own flesh and blood

Плыть в руки To drop into someone’s lap

Плыть по течению To drift with the tide

Плыть против течения To swim against the tide

По горло Up to one’s ears/eyes /neck in something

По всем правилам By the book

По правде говоря To tell you the truth

По старой памяти For old times’sake

По уши влюбиться To fall head over heels in love

Побойся Бога! Have a heart!

По душе, по сердцу After someone’s own heart

Повернуть колесо истории вспять To put/turn the clock back

Повернуться негде Not enough room to swing a cat

Повисать в воздухе To be up in the air

Пожениться To tie the knot

Позволять себе вольности To take liberties

Под боком At one’s elbow

Под крылышком Under someone’s wing

Под мухой Under the influence;to have had one too many

Под рукой Close/near at hand

Подводить под монастырь To get someone into hot water

Подготавливать почву To pave the way for something;

to set the stage for something

Поджав хвост With one’s tail between one’s legs

Поджилки трясутся To shake in one’s shoes

Подкладывать свинью To do the dirty on someone

Подливать масло в огонь To add fuel to the fire

Поднимать на смех To make fun of someone

Поднимать руку на кого-либо To raise one’s hand against someone

Подобострастно, униженно Cap in hand

Подопытный кролик A guinea pig

Подрезать крылья To clip someone’s wings

Подсластить пилюлю To sugar the pill

Подшучивать над кем-либо To poke fun at someone;

Позолотить ручку To cross someone’s palm with silver

Поймать с поличным To catch someone red-handed

Показать где раки зимуют To give someone what for;

to give someone something to remember one by

Показывать когти To show one’s teeth

Показывать нос To cock a snook at someone;

to thumb one’s nose at someone

Показывать пальцем To point the finger at someone

Показывать пятки To show a clean pair of heels;

to take to one’s heels

Показывать настоящее лицо To show one’s true colours

Покупать кота в мешке To buy a gig ina poke

Поколотить To knock someone into the middle of next week

Положить на обе лопатки To beat someone hollow

Полным ходом At full blast

Получать по мозгам To get it in the neck

Поменяться ролями To turn the tables on someone

Помогать кому-либо преодолевать трудностим Give someone a leg up

Попадать в переплет To get into deep water

Попасть в беду To come to grief

Попадать в точку (не в бровь, а в глаз) To hit the nail on the head;to hit the bull’s eye;

to hit the mark

Попадать впросак To put one’s foot in it; to drop a clanger

Попадать пальцем в небо To be wide of the mark

Попадаться на глаза To catch someone’s eye

Попадаться на удочку To rise to the bait

Попадать в переделку Go through the mill

Попытать счастья To try one’s luck at something

Попусту стараться Frog a dead horse

Поражать, удивлять To take someone’s breath away

Пороть чепуху To talk thropugh one4’s hat

Порочный круг A vicious circle

Портить обедню To upset the applecart

После дождичка в четверг When hell freezes over; when pigs fly

Последнее слово(в споре) The last/final word

Последнее слово(чего-либо) The last word in something

Последняя капля The last straw

Постоянно менять свое мнение Blow hot and cold

Постоянно меняться Chop and change

По старой памяти For old time’s sake

Почить на лаврах To rest on one’s laurels

Получить нагоняй Cop it

Потерпеть неудачу,вернуться ни с чем Draw a blank

Почесывать затылок To scratch one’s head

Пошевеливаться Get cracking

Правдами и неправдами By hook or by crook;

by fair means or foul

Превозносить до небес To praise someone to the skies

Превращаться в слух To be all ears

Превосходить все To take the biscuit

Предавать мечу To put someone’s to the sword

В предельный срок Against the clock

Предоставлять самому себе To leave someone to one’s oun resourses

Прекратить общение с кем-либо To send someone to Coventry

Преподносить на блюдечке To hand something to someone on a plate

Пренебрегать кем-либо, не повиноваться Fly in the face of someone

Пресекать в корне To nip something in the bud

Преследовать корыстные цели To have an axe to grind

Преувеличивать,хватить через край To lay it on thick

Приготовиться к действиям Clear the desks

При ближайшем рассмотрении At close quarters

При закрытых дверях Behind closed doors

При последнем издыхании At one’s last gasp

Прибирать к рукам To take someone in hand

Приводить в содрогание To make someone’s flesh creep;

to make someone’s hair stand on end

Приводить в чувство To bring someone to one’s senses

Придавать крылья To lent someone’s wings

Придавить подушку To get one’s head down

Придерживаться темы To keep to the point

Придти в ярость To see red

Придержать коней To hold one’s horses

Признаться, расколоться To come clean

Придержать язычок To hold one’s tongue; to shut one’s mouth

Прикладываться к бутылке To hit the bottle

Прикусить язык To bite one’s tongue

Приложить руку To have a hand in something

Приобрести известность To make a name for oneself

Принимать близко к сердцу To take something to heart

Принимать за чистую монету To take something at face value

Принимать меры To take steps

Приносить плоды To bear fruit

Приподнимать завесу To take the wraps off something;

to blow the lid off something

Прислушиваться к голосу разума To listen to reason

Присмиреть, умерить рвение Draw in one’s horns

Пристать как банный лист To stick/cling to someone like a leech

Присутствие духа Presence of mind

Притеснение, несправедливое отношение A raw deal

Притча во языцех The talk of the town

Приходить в голову To come into someone’s head;

to cross someone’s mind

Приходить в себя To come to one’s senses

Приходить в ярость Foam at the mouth; Do one’s nut

Причуда, пунктик A bee in one’s bonnet

Проболтаться, выдать секрет To let the cat out of the bag

Прорвалитьбся, не иметь успеха Fall flat

Пробовать свои силы To try one’s hand at something

Проглотить пилюлю To swallow one’s pride

Прожигать жизнь, не щадить себя To burn the candle at both ends

Продрогнуть до костей To be chilled/frozen to the marrow

Проливать свет To shed/throw light on something

Промелькнуть в голове To cross smb’s mind


Промокнуть до нитки To be soaked to the skin

Промочить горло To wet one’s whistle

Пропустить мимо ушей To turn a deaf ear to something

Проскакивать между пальцами To slip through one’s fingers

Проучить, датьурок To teach someone a lesson

Против своей воли Under protest

Протянуть ноги, умереть To turn up one’s toes

Протягвать руку помощи To give /lend someone a(helping) hand

Проще простого As easy as pie; as easy as falling off a log

Процветать,добиваться успеха Go great guns

Проявлять выдержку Keep a stiff upper lip

Прятать голову под крыло To bury one’s head in the sand

Прямолинейный (недипломатичный) As stiff as a poker

Пугать, нагонять страх To make someone’s blood run cold

Пускать в ход To bring something into play

Пускать корни To take root; to put down roots

Пуститься наутек To take to one’s heels;to turn tail and run

Путать все карты To upset the applecart;

to spike someone’s guns

Пытаться совместить несовместимое To have one’s cake and eat it

Путь свободен.ю опасности нет The coast is clear

Пьянствовать Drink like a fish

Пьяная удаль Dutch courage

Работать не разгибая спины To work one’s fingers to the bone

Работать до седьмого пота To work one’s guts out;to sweat blood

Работать как ломовая лошадь To work like a horse

Работяга Eager beaver

Ради Бога! For Goodness/Christ sake!

Работать по ночам To burn the midnight oil

Разбивать сердце To break someone’s heart

Разбить лед To break the ice

Разбивать наголову To wipe the floor with someone

Разбрасываться , заниматься многими делами To play the field

Разгромить кого-либо, разбить наголову To wipe the floor woth someone

Раздавить бутылочку To crack a bottle

Размять ноги- To stretch one’s legs

Разносить в пух и прах To tear someone to bits/pieces;

to pull someone to pieces

Разрубить Гордиев узел To cut Gordian knot

Рай земной A heaven on earth

Ранняя пташка An early bird

Раскачивать лодку To rock the boat

Раскидывать мозгами To rack one’s brains

Раскусить кого-либо To have the measure of someone

Раскрывать карты To put one’s cards on the table;

to show one’s cards

Расправлять крылья To spread one’s wings

Расправиться с кен-нибудь To cook someone’s goose

Рассвет The crack of dawn

Рассекречивать что-либо To take the wraps off something

Рассеивать опасения To put/set someone’s mind at rest

Рассказывай это своей бабушке! Tell it to the marines!

Take it easy! Расслабься!

Рассердиться Cut up rough

Растеряться To be (all) at sea

Рвать и метать To rant and rave; to blow one’s top

Рвать на себе вволосы To tear one’s hair out

Рваться в бой To champ at the bit

Резкий отпор A flea in one’s ear

Редкая птица A rare bird

Рваться в бой To champ at the bit

Рубить сук на котором сидишь To cdut one’s own throut

Ругаться на чем свет стоит To swear like a trooper

Руки-крюки Butter-fongers

Руки прочь! Hands off!

Руки связаны One’s hands are tied

Руки чешутся One’s fingers itch

Рукой подать Close/near at hand;(within) a stone’s throw

Рыть себе могилу To dig one’s own grave

Сам с усами Not to be born yesterday

С головы до ног From top to toe;from head to foot/toe

С закрытыми глазами With one’s eyes closed

С Легким сердцем With a light heart

С маху With all one’s might

С открытыми глазами With one’s eyes open

С рождения до могилы From cradle to grave

С первого взгляда At first sight

С пылу с жару- Piping hot

С точностью часового механизма As regular as a clock-work

С тяжелым сердцем With a heavy heart


Сбивать спесь To take /bring someone down a peg or two;

to cut someone down to size

Сбрасывать с пъдестала To knock someone off the pedestal

Сбывать с рук To get something off one’s hands

Светлая голова A clear head

Свободный как ветер As free as the wind

Сводить в могилу To be the death of someone

Сводить концы с концами To make both ends meet

Сводить с ума To drive someone up the wall

Сводить счеты To settle accounts/a score/ even/ with someone;

get even with someone

Свой парень One of the boys

Связанный по рукам и ногам Bound/tied hands and feet

Святая святых The holy of holies

Сглаживать острые углы To paper over the cracks

Сдавать в архив To put/send someone out to grass

Сделать отбивную котлету To make mincemeat of someone;

To beat someone black and blue

Сделать себе имя To make aname for oneself

Секрет полишинеля An open secret-

Семимильными шагами By leaps and bounds

Сердце кровью обливается One’s heart bleeds for someone

One’s heart sinks Сердце упало

Сесть в лужу To fall flat on one’d face;To make a fool of oneself;

To have egg on one’s face

Сжигать за собой мосты To burn one’s bridges

Сидеть в печенках To be sick to death of someone;

to be sick and tired of someone

Сидеть как на иголках To be on oins and needles;to be on tenderhooks

Сидеть между двумя стульями To sit on the fence

Сидеть на бобах Not to have a bean

Сидеть сложа руки To sit on one’s hands; to twiddle one’s thumbs

Сильные мира сего The powers that be

Симулировать, лодырничать To swing the lead

Сказать пару теплых слов To give someone a piece of one’s mind

Скользить по поверхности To scratch the surfact

Скользкий как уж Slippery as an eel

Сколько душе угодно To one’s heart content

Скрежетать зубами To gnash one’s teeth

Скрещиватиь мечи To cross swords with someone

Скрывать талант, быть излишне скромным To hide one’s light under a bushel

Скрывать что-либо Sweep something under the carpet

Слабое место A chink in someone’s armour

Слабый на голову Soft/weak in the head

Слава Богу! Thank God/goodness

Слепая курица As blind as a bat

Словно аршин проглотил As stiff as a poker;bolt upright

Слово в слово Word for word

Сломать себе шею To break one’s neck

Служить и вашим и нашим To serve two masters; to have a foot in both camps;

to run with the hare and hunt with the bounds

Слышно как муха пролетит You could hear a pin drop

Слюнки потекли One’s mouth waters

Сматывать удочки To take to one’s heels;to beat/hop it

Смешивать с грязью To drag someone through the mud;

to throw mud at someone

Смеяться в кулак To laugh up one’s sleeve

Смеяться последним,торжествовать To have the last laugh

Смертельная опасность A close call

Смеяться в лицо To laugh in someone’s face

Смотреть в лицо To look /the truth/ in the face

Смотреть в оба To keep an eye open;

to keep an eye on someone

Смотреть волком To look daggers at someone

Смотреть прямо в глаза To look someone in the face

Смотреть сверху вниз To look down one’s nose

Смотреть сквозь пальцы To turn a blind eye to something;

to close one’s eyes to something

Смотреть сквозь розовые очки To look at something through rose-tinted spectacles

Снимать шляпу To take off one’s hat to someone

Со всеми потрохами Lock,stock and barrel

Совершить кражу To lift a shop,to shoplift

Со всех ног At full pelt

Со своей стороны For one’s part

Собака на сене A dog in the manger

Собачья жизнь A dog’s life

Собраться с духом To screw up one’s courage

Собраться с мыслями To gather one’s wits

Собственной персоной In the flesh

Совершенно неясно As clear as mud

Совершенно невероятно That will be the day

Совершенно спокойный As cool as cucmber

Совать свой нос To poke one’s nose into something

Совсем другая история A different story; a horse of different colour

Соль земли The salt of the tarth

Сомкнуть ряды To close ranks

Сорвать куш, нажиться To make a killing

Сорвать банк, добиться полного успеха Sweep the board

Сорить деньгами To spend money like water

Сослужить хорошую службу To stand someone in good stead; to do someone a good turn

Сохранять присутствие духа To keep a stiff upper lip;

To keep a cool head

Сохранять невозмутимый вид To keep one’s cool

Спасать положение To save the day

Спасать свою шкуру To save one’s own skin/neck

Спать без задних ног To sleep like a log; to be dead to the world

Спать сном праведника To sleep the sleep of the just

Спокоен как скала As steady as a rock

Спускать с лестницы To throw someone out on one’s ear

Спуститься с неба на землю To come down to earth

Спятить Go bananas

Сражаться с ветряными мельницами To tilt a windmills

Средь бела дня In broad daylight

Ставить все на одну карту To put one’s eggs in one backet

Ставить крест To give someone up as a bad job

Ставить на местo To put someone in one’s place;

To cut someone down tp size

Ставить с ног на голову To stand /turn something on its head

Ставить себя на место To put oneself in someone’s place

Ставить точку, закончить работу Call it a day

Ставить точки над i To dot thei’s and cross the t’s

Становиться на ноги (выздороветь) To be back on one’s feet

Становиться на ноги(стать самостоятельным) To stand on one’s own two feet;

to find one’s feet

Становиться на свои места To fall into place

Становиться на сторону To take someone’s part/size

Становиться поперек горла To stick in someone’s throat

Становиться поперек пути To stand in someone’s way

Стараться изо всех сил To do one’s best; to move heaven and earth

Старо как мир As old as Adam; As old as the hills

Стезя добродетели To keep the straight and narrow

Стереть в порошок To make mincemeat of someone

Стиснуть зубы To grit one’s teeth

Стоить уйму денег Cost a pretty penny

Стол заставлен явствами You can’t see the table for food

Стоять комом в горле To stick in someone’s throat

Стоять на перепутье To be at the crossroads

Стоять на своем To hold/stand one’s ground;to stick to one’s guns

Стоять над душой To breathe down someone’s neck

Стоять одной ногой в могиле To have one foot in the grave; to be at death’s door

Страшный, как смертный грех As ugly as sin

Стреляный воробей An old hand

Стремительно, очень быстро Like a dose of salts ; like a shot; like gteased lightning

Строить воздушные замки To build castles in the air

Строить глазки To make eyes at someone

Струсить Get cold feet

Стыд и срам! Shame on you!

Сущий вздор! Stuff and nonsense!

Схватить простуду To catch a cold

Сходить на нет To come to nothing

Сходить с ума To be /go out of one’s mind;to lose one’s marbles

Сыграть в ящик To kick the backet

Сыпать соль на рану To rub salt into someone’s wounds

Сыт по горло To be fed up with to the back teeth with something;

To have a bellyful of something

Так и надо To serve someone’s right

Так или иначе One way or another

Так сказать So to speak

Такие вот дела That’s that

Так я и думал That figures

Там и сям Here and there

Таскать каштаны из огня To pull the chestnuts out of the fire for someone

Творить чудеса To work/do wonders

Темная лошадка A dark horse

Терпеть неудачу To come a cropper

Терять голову(растеряться) To lose one’s head; To be at a loss;

to keep one’s feet on the ground

Терять голову( Влюбиться) To have a crush on someone

Терять дар речи To lose one’s tongue

Терять из виду To lose sight of someone

Терять лицо To lose face

Терять нить To lose the thread(of something

Тише воды ниже травы As quitet as a mouth; as meek as a lamb

Только пятки сверкают To show a clean pair of heels

Только через мой труп Over my dead body

Тормозить развитие To turn the clock back

Топтаться на месте To mark time; to tread water

Тот свет The next world; the other side

Трезвый как стеклышко As sober as a judge

Трещать по швам To come/fall apart at the seams

Трогать пальцем To lay a finger on someone

Тронуться умом To be/go out of one’s mind; to lose one’s marbles

Тупик, предел, конец карьеры The end of the road/line

Турусы на колосcах A cock and bull story

Тыкать носом To rub one’s nose in it

Тютелька в тютельку To a T; to the letter

Тянуть кота за хвост To beat about the bush; to hum and haw;to um and aah

У черта на куличках In the middle of nowhere; in the backof beyond

Убивать время To kill time

Убить двух зайцев To kill two birds with one stone

Угощаться To help yourself to…

Ударять в голову To go to someone’s head

Удирать Do a bunk

Указывать на дверь To show someone the door

Улыбаться во весь рот To smile from ear to ear

Умиротворять To pour oil on troubled waters

Укореняться, пустить корни To take root

Умывать руки To wash one’s hands of someone

Уничтожать в звродыше To nip something in the bud

Упускать возможность To miss the boat

Упрямый как осел As stubborn as a mule

Упускать из виду To lose sight of something

Уступать место To give way to something

To suit someone down

Утереть нос To be one up on someone; to get the better of someone

Утечка мозгов Brain drain

Утро вечера мудренее To sleep on it

Утопать в проскоши To live in the lap of luxury

Ухмыляться во весь рот Grin like a Cheshire cat

Фома неверующий A doubting Thomas

Ходить вокруг да около To beat about the bush

Хвататься за соломинку To clutch at straws

Хватить через край To lay it on thick

Хлеб насущный One’s bread and butter

Knit one’s brows Хмурить брови

Ходить за покупками до упаду To shop till you drop

Ходить вокруг да около To beat about the bush

Ходить на задних лапках To bow and scrape to someone

Ходить по кругу To go round in circles

Хoзяин своего слова A man of his word

Хорошо знать, свободно оперировать To have smth in one’s fingertips

Хоть глаз выколи As dark as pitch

Хоть святых выноси Enough to try the patience of a saint;

enough to make a saint swear

Хохотать до упаду To laugh like a drain

Худой как щепка As thih as a rake

Целая вечность Donkey’s years

Цел и невредим Safe and sound; in one piece

Цены нет Beyond price

Чем хуже тем лучше A blessing in disguise

Чем черт не шутит You never can tell

Через голову Over someone’s head

Черепашьим шагом In a snail pace

Черный список Black list

Черт возьми! Damn it!

Черта с два! Like hell!

Чертова дюжини! A baker’s dozen

Чесать языком To chew the fat

Честное слово! Honest to God/goodness

Чистая правда It is the simple truth

Читать между строк To read between the lines

Чувствовать подвох To smell a rat

Чудеса в решете A turn –up for the book

Чуть свет At the crack of dawn

Церемониться To stand on ceremony

Шаг вперед A step forwards; a step in the right direction

Шаг за шагом Step by step;little by little

Шевелить мозгами To use one’s loaf

Шестое чувчтво a Sixth sense

Шутки в сторону Joking aside

Щедрой рукой- With an open hand

Это совершенно невероятно That will be the day

Этого еще не хватало! That’s all I need

Экономно расходовать Go easy on something

Экономить в ущерб качеству Cut corners

Экспромтом Off the cuff

Это выше моего понимания It beats my time!

Я знаю об этом столько же, сколько и вы You guess is as good as mine

Яблоко раздора A bone of contention

Ясно как день As plain As the nose on yor face; as clear as crystal






Proberbs

Learn to creep before you leap-Научись ползать,затем прыгай.

Learn to say before you sing Научись говорить,прежде чем приступать к пению.

Soon learn, soon forgotten. Быстро выучил-быстро забыл.

Better untaught than ill-taught. Переучивать труднее, чем учить.

Never offer to teach fish to swim.Не берись учить ученого.

Advertisy is a great sсhool master.Превратности судьбы- суровая, но еффективная школа.

Money spent on brain is never spent in vain.Расходы на обучение всегда окупаются.

Experience is the mother of wisdom.Опыт-источник мудрости.

Never try to prove what nobody doubts. Не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается

A bird in the hand is worth two in the bush-Лучше синица в руке,чем журавль в небе.

A bird of feather flock together-Рыбак рыбака видит издалека.

An old bird is not caught with chaff-Старого творобья на мякине не проведешь.

To kill two dirds with one stone-Убить двух зайцев одним выстрелом/

Let sleeping dog lie -Не тронь лихо, пока спит тихо.

To look a gift horse in the mouth -Дареному коню в зубы не смотрят/

It is a good horse that never stumbles-Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.

Neither fish nor fowl –Ни рыба ни мясо, ни то, ни се.

It is a silly fish that is caught twice with the same bait-Глуп тот, кто попадается на одну удочку.

To carry coals to Newcastle- Ехать в Тулу со своим с амоваром.

Waste not want not.Кто деньгам не знает цены, тому не миновать нужды.

There are none so deaf as those who won’t hear-

Cast pearls before swine- Метать бисер перед свиньями.

Count your chickens before they are hauched. Цыплят по осени считают.

It is raining cats and dogs- Дождь льет как, из ведра.

The best tghings in life are free(love, friendship and good health)

A stich in time saves nine.

Still water run deep. В тихом омуте черти водятся.

He teaches ill, who teaches all.

Better untaught than ill-taught. Полузнание хуже незнания.

Don’t cross your bridges before you come to them. Всему свой черед.Не следует создавать трудности заранее.

Soon learnt, soon forgotten. Что быстро выучено, быстро забывается.

Even a worm will turn.

It was the last straw that broke the camel.Это была последняя капля.

The way to a man’s heart is through his stomach.Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Where thereis a will there’s a way. Была бы охота, заладится любая работа.

Marry in haste,but repent at leisure.

One tongue is enough for a woman.

If you wish good advice,consult an old man.

The best advice is found on the pillow.

All clouds bring not rain.

You can’t tell a book by its cover.Не суди книгу по обложке.

Bad news travels fast. Худые вести не лежат на месте.

Live and let live. Живи сам и дай жить другим.

Birds of feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека.

Tell me who you go withy aqnd I’ll tell you who you are. Скажи мне, кто твой друг и я скажу кто ты.



COLOUR IDIOMS

BLACK

To put the black on someone Шантажировать

Black ingratitude Черная неблагодарность

To be black –hearted Мрачный, сердитый, злой

To have a black look Хмуриться

Black as hell Тьма кромешная

To be black as sin Мрачнее тучи

To beat black and blue Избить до синяков, живого места не оставить

Black dog Тоска зеленая

To know black from white Быть себе на уме, понимать что к чему

To see it in the black and blue Увидеть в напечатанном виде

To swear black is white Говорить на белое черное

To get into black book Попасть в черный список

Black diamonds Уголь

Blackmail Шантаж

Blackleg Штрейкбрехер

Black sheep of the family Позор семьи

BLUE

To be blue with cold Замерзнуть

A bolt from blue Как гром с ясного неба

Once in the blue moon Когда рак на горе свистнет

Bluestocking Консерватор

To feel blue/have the blues Грустить

To have blue blood Иметь аристократическое происхождение

To make/turn/air blue Сквернословить

To read blue books Читать правительственные отчеты

It is out of the blue Совершенно неожиданно

BROWN

To be done brown Надувать (в магазине)

Brown study Мрачное раздумье, размышление

GOLD

As good as gold Ангельский

A heart of gold Очень добрый

To be worth its wieght in gold Исключительно полезен

GREEN

To have green fingers Хороший садовод

The grass is always greener on the other side Хорошо там,где нас нет

To be green with envy Зеленеть от зависти

To be green Доверчивый

Green old age Полон сил в преклонном возрасте

Green winter Бесснежная зима

To be in the green Быть в расцвете сил


To look green Выглядеть больным

To think green Думать позитивно

GREY

To go grey Седеть(о волосах)

PINK

To be in the pink Быть здоровым

To be the pink of perfection Отличный

To look at life through rose-coloured spectacles Смотреть на жизнь сквозь розовые очки

PURPLE

To be purple with rage Впадать в ярость

RED

To be in the red Быть должником

To see red Придти в бешенство, обезуметь

To paint the town red Устраивать шумную попойку

To catch someone red-handed Поймать на горячем

To draw a red herring across the track Отвлечь внимание от предмета обсуждения

Like as red rag to a bull Как красная тряпка для быка

To see the red light Сознавать приближающуюся опасность



SILVER

To be born with a silver spoon in the mouth Быть счастливам

To be silver tongued Красноречивый

Every cloud has a silver lining Нет худа без добра

WHITE

It’s black and white Это очевидно, беспристрастное суждение

As white as a sheet Перепуганный, бледный

White elephant Индийский слон-подарок, от которого не знаешь, как избавиться

To be white Быть честным

To have white night Провести бессонную ночь

White light Дневной свет

White slave Проститутка

London white Свинцовые белила

White lie Невинная, святая ложь

To show white feather Оказаться трусом

To whitewash the reputation Реабилитировать

White collar Служащий

White-hot Раскаленный добела, доведенный до белого каления

White plague Туберкулез

Whitethorn Боярышник

YELLOW

Yellow press Желтая пресса

Yellowback Бульварный роман

Yellow dog Подлый, трус

Yellow fever Тропическая лихорадка


ANIMAL IDIOMS

ASS

To ass about Валять дурака

BAT

To be as blind as a bat Плохо видеть

BEAR

To play the bear Вести себя грубо, невоспитанно

To take a bear by the tooth Бесцельно подвергать себя опасности

To cross as a bear Зол, как черт

Like a bear with a sore head Не на шутку рассердиться

BEE

To be as busy as a bee Как белка в колесе

The bee’s knees Быть высшего качества

To have a bee in your bonnet Быть с причудой

To make a bee line for Идти кратчайшим путем

BIRD

To get a bird-eye view С высоты птичьего полета

To have a birdbrain Иметь куриные мозги

A little bird told me Слухомземля полнится

An old bird Стреляный воробей

To kill two birds with one stone Убить двух зайцев

BULL

To be like a bull in a chine shop Как слон тв посудной лавке


CAT

To be catty Быть злым

To lead a cat and a dog life Жить как кошка с собакой

There isn’t enough room to swing a cat Яблоку негде упасть, негде повернуться

To let the cat out of the bag Выболтать секрет

To put the cat among the pigeons

To play cat and mouth Обманывать, дурачить

Like a cat on hot bricks Как на раскаленных углях

CHICKEN

To be chicken-hearted Быть трусливым

COW

To wait till the cows come home После дождичка в четверг

CRAB

To be a crab/ To be crabby Быть раздраженным, ворчливым

DOG

Gay dog Весельчак

Lucky dog Счастливчик

Lazy dog Лентяй

Dirty dog Дрянь-человек

Dumb dog Молчальник

Clever dog Умница,ловкий малый

Dead dog Ненужная вещь

Dull dog Зануда

Sad dog Угрюмый

Yellow dog Прохвост

Sly dog Скрытный, хитрец

To be a dog in the manger

To have a dog’s life Иметь тяжелый период в жизни.

To be in the dog house Быть в немилости, в опале

To dog someone Бегать за кем-либо, как собачонка

Gone to the dogs Выброшен за ненужностью

Let sleeping dog lie Не буди лихо, пока спит тихо

To help lame dog over stiles Помочь в беде(преодолеть барьер)

Dog-days Самые жаркие летние дни

Never had a dog’s chance Никогда не быть счастливым

Dog someone’s footsteps Преследовать по пятам

To be dog-tired Уставший, как собака

DONKEY


Donkey work




DUCK

To play ducks and drakes Проматывать состояние

Like water off a duck’s back Как с гуся вода

Lame duck Банкрот, растратчик

An ugly duckling Гадкий утенок

A dead duck Его песенка спета ( о полит. деятеле) Безнадежное дело




EAGLE

To have an eagle eye Иметь зоркий глаз от каоторого не укрыться

To swoop like an eagle Ринуться,как коршун на добычу

FISH

A cold fish Бесчувственный человек

A poor fish Недотепа

A queer fish Чудаковатый

To drink like a fish Беспробудно пьянствовать

There are as good fish in the sea Хоть пруд пруди, полным-полно

Other fish to fry Иметь дела поважнее

To feel kike a fish out of water Чувствовать себя не в своей тарелке

There is something fishy about this Звучит подозрительно

As dumb as a fish Нем, как рыба

FOX

As cunning as a fox Хитрый, как лиса

To play (the) fox Притворяться

To fox Обманывать, разыгрывать


GOOSE

To be a goose Глупец

To kill the goose that laid the golden eggs Рубить сук, на котором сидишь

To cook one’s goose Вырыть себе самому яму

Can’t say boo to a goose Быть очень застенчивым

HORSE

Dark horse Темная лошадка

To change horses in the midstream Менять коней на переправе
To eat like a horse Отличаться отменным аппетитом

To flog a dead horse/ to beat a dead horse Тратить силы попусту

Wild horses wouldn’t drag Никакими силами не заставишь

Straight from the horse’s mouth Из надежного источника

A willing horse Работяга, охотно взваливающий на себя работу

To put the cart before the horse Ставить телегу перед лошадью (Делать не в том порядке)

Lock the stable door after the horse is stolen После драки кулаками не машут

Horse sense Грубоватый здравый смысл

To change horses in midstream Менять коней на переправе

To ride a horse to death Загнать лошадь

INSECTS

To have butterflies in your stomach Нервничать

To be knee-high to a grasshopper Крошечный, малюсенький

To have ants in your pants Испытывать дискомфорт,нервничать

LARK


To be up with the lark Вставать с петухами, ранняя пташка

As cheerful as a lark Веселый, жизнерадостный

To sing like4 a lark Распевать звонко

For a lark Шутки ради

MONKEY

To monkey around Поступать глупо и неосторожно

Monkey business Нечестный бизнес

To make a monkey out of someone Поиздеваться над кем-либо

As tricky as a monkey Хитрый, зловредный

OYSTER

As close(dumb) as anb oyster Нем, как рыба, умеет держать язык за зубами

To shut up like an oyster Прикусить язык

PIG

Pigs might fly Бывает, что коровы летают

This place is pigsty Это свинарник,хлев

To buy a pig in a poke Покупать кота в мешке

To eat like a pig Есть с жадностью, чавкая

A guinea pig Подопытный кролик




PARTS OF THE BODY

HEAD



To be head over heels in love Влюбиться по уши

To take it into one’s head

Never lose your head!

To turn someone’s head

NECK

To run neckand neck

It’s neck or nothing

You will get it in the neckk I can see it with half an eye

EYE

Eye to eye

To be up to the eyes in work

To make you open your eyes

To be cross-eyed

To have an eye to the main chance Преследовать личные цели

NOSE

To9 poke your nose into other people’s business

To turn someone’s nose at someone

It’s all my eye!

To keep an eye on

To put your nose out of joint-

To keep your nose to the grindstone

To lead a person by the nose

To pay through thew nose

As plain as the nose on your face-

Can’t see beyond his own nose-

To turn one’s nose up at-

Lookers-on see most of the game-


HEART

Heart goes into the mouth-

Heart goes into my boots

To take too much to heart

I say with my hand on my heart

A better-hearted person

His heart is in the right place

Heart and soul

To be disheartened

To set one’s heart on

To learn by heart

To be downhearted

Heart to heart talk

To take the burden on the shoulder

Broad-shouldered

To put shoulfer to the wheel-

To have a sharp tongue

To be smooth-tongued

It’s on the4 tip of my tongue-

To work tooth and nail

To get it by the skin of my teeth

My fingers are all thumbs

To have a finger in every pie

To have a story at finger-tips

Flesh and blood

To keep a hair with someone

Don’t turn a hair-

Hair-breadth escapes

To put your best foot forward

To put foot in it

Let the grass grow under our feet

To stand on one’s own feet again-

To put foot down-

tTo be tip-toe


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!