СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

С. Я. Маршак. Жизнь, творчество, переводы стихов.

Нажмите, чтобы узнать подробности

ДАННАЯ РАБОТА МОЖЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ НЕДЕЛИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ  В ШКОЛЕ.  У НАС ПРО АВТОРА РАССКАЗЫВАЮТ ДЕТИ 7-Х КЛАССОВ (ОНИ ЖЕ ЧИТАЮТ СТИХИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ), А СТИХИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЧИТАЮТ ДЕТИ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ. ПОСЛЕ ПРЕДЛАГАЕМ ВИКТОРИНУ.

Просмотр содержимого документа
«С. Я. Маршак. Жизнь, творчество, переводы стихов.»

……………………………


САМУИЛ МАРШАК – переводчик детских стихов

Мы обратились к этой теме, так как в этом году исполнилось 130 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака. Мы узнали много интересного о жизни и деятельности Маршака.

Для нас было открытием, что многие стихи, которые мы знаем с раннего детства, являются переводом английских детских стихов.


Самуил Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже, в еврейской семье, отец его работал мастером на мыловаренном заводе. Мать была домохозяйкой. Учился Маршак сначала в городе Острогожске, потом в Петербурге, затем в Ялте. Сочинять стихи он на­чал раньше, чем научился писать, с 4-х лет (!). Любимыми авторами у него были Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Некрасов, Толстой. С 20 лет Маршак стал печатать свои стихи. Стихи Маршака для детей, его песни, загадки, сказки и присказки, пьесы для детского театра со временем составили сборник "Сказки, песни, загадки". - Послушайте и отгадайте …



Следующей ступенькой в образовании стало обучение в университете Лондона. В Англии во время каникул Маршак с женой совершали прогулки пешком по стране. Останавливаясь на ночлег в деревнях, маленьких городках, Маршак изучал язык, историю страны, обычаи народа. В дальнейшем Маршак продолжал изучать английский язык всю жизнь. (Это было связано с его работой переводчика, а к своему труду Маршак относился очень ответственно). В университетской библиотеке Маршак набрел на замечательный английский фольклор, полный причудливого юмора (Что такое фольклор?) . И тогда у него появилось настойчивое желание - воссоздать по-русски эти привлекательные песенки, полные игры и лукавства, так, чтобы они стали считалками, дразнилками, скороговорками.

Наравне с детскими стихами, поэмами, Маршак трудится над серьезными вопросами (например, «Избранная лирика», «Лирические эпиграммы»). Писатель получил несколько премий, наград, орденов за свое творчество.

Умер Самуил Маршак 4 июля 1964 года в Москве. Похоронили его на Новодевичьем кладбище.

Книги Самуила Яковлевича Маршака были переведены на многие языки. Именем писателя названы улицы и установлены мемориальные доски во многих городах: в родном Воронеже, Москве, Санкт-Петербурге, Ялте и других.



Ребята, все вы знаете, что перевод – это сложная, кропотливая работа. Перевести прозаический отрывок легче, а стихи – сложнее, гораздо сложнее.

Загадку великой победы Маршака над английским детским фольклором разгадал К.И.Чуковский: «Маршак потому-то и одержал блистательную победу над английским фольклором, что верным оружием в этом послужил ему наш русский фольклор»

Вы видите, что человек, ценящий свою родную культуру, старается передать читателям красоту культуры другого народа .




Мы хотим рассмотреть перевод Маршака на примере стихотворений.


Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Could not place Humpty as he was before.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!


Храбрецы

Four and twenty tailors

Went to kill a snail,

The best man among them

Durst not touch her tail;

She put out her horns

Like a little Kyloe cow,

Run, tailors, run,

Or she'll kill you all e'en now.

Наши-то портные

Храбрые какие:

Не боимся мы зверей,

Ни волков, ни медведей!"

А как вышли за калитку

Да увидели улитку –

Испугалися,

Разбежалися!

Вот они какие,

Храбрые портные!

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, He ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that

his stomach wasn’t full. 

Робин-Боббин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен

Да еще и недоволен!

Робин-Бобин Барабек

Скушал сорок человек,

И корову, и быка,

И кривого мясника,

И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу,

Скушал церковь, скушал дом

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

У меня живот болит!

Сказка о глупом мышонке

Tale of a stupid little mouse

Sang at night mouse burrow in :
- Sleep, mouse , shut up !
I 'll give you bread crust
And ogarochek candles .

Mouse tells her :
- The voice of thy too thin .
Better mom , not food
You do look for a nanny !

Mouse ran - mother
Became duck nurse call :
- Come to us , Aunt duck
Our Babe shake .

Began to sing a little mouse duck :
- Ha -ha-ha , go to sleep , little one !
After a rain garden
You 'll find a worm .

Silly little mouse
Answers her awake :
- No, your voice is not good .
Too loud you sing !

Mouse ran - mother
Toad became a nurse call :
- Come to us , Aunt toad
Our Babe shake .

Toad croaking became important :
- Kwa -Kwa -Kwa , do not cry !
Sleep, little mouse , until the morning ,
I 'll give you a mosquito.

Silly little mouse
Answers her awake :
- No, your voice is not good .
Very boring you sing !

Mouse ran Mother
Aunt horse nurse call :
- Come to us , Aunt horse
Our Babe shake .

- I- ho-ho ! - Sings horse . -
Sleep, mouse , sweet sweet
Turn to the right side ,
Oats you ladies bag .

Silly little mouse
Answers her awake :
- No, your voice is not good ,
You sing very scary !

Began to think the mouse - mother :
It is necessary to call a chicken .
- Come to us , Aunt broody ,
Our Babe shake .

Hen cackled :
- Kud - where! Do not be afraid , baby!
Climb under the wing !
And there is quiet and warm .

Silly little mouse
Answers her awake ;
- No, your voice is not good .
That way does not fall asleep !

Mouse ran - mother
Became a pike as a nurse call :
- Come to us , Aunt pike,
Our Babe shake .

Began to sing a little mouse pike -
He did not hear any sound :
Pike opens his mouth ,
And not hear that sings ...

Silly little mouse
Answers her awake :
- No, your voice is not good .
You sing too quiet !

Mouse ran - mother
Became a cat as a nurse call :
- Come to us , Aunt Cat ,
Our Babe shake .

Began to sing a little mouse cat:
- Meow , meow , sleep , my baby!
Meow - meow , go to bed ,
Meow - meow , on the bed.

Silly little mouse
Answers her awake :
- The voice of thy so good.
Very sweet you sing !

Mouse ran - mother
Looked at the bed,
Looking for stupid little mouse
A little mouse can not see ...

Пела ночью мышка в норке:
- Спи, мышонок, замолчи!
Дам тебе я хлебной корки
И огарочек свечи.

Отвечает ей мышонок:
- Голосок твой слишком тонок.
Лучше, мама, не пищи,
Ты мне няньку поищи!

Побежала мышка-мать,
Стала утку в няньки звать:
- Приходи к нам, тётя утка,
Нашу детку покачать.

Стала петь мышонку утка:
- Га-га-га, усни, малютка!
После дождика в саду
Червяка тебе найду.

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Нет, твой голос нехорош.
Слишком громко ты поёшь!

Побежала мышка-мать,
Стала жабу в няньки звать:
- Приходи к нам, тётя жаба,
Нашу детку покачать.

Стала жаба важно квакать:
- Ква-ква-ква, не надо плакать!
Спи, мышонок, до утра,
Дам тебе я комара.

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Нет, твой голос нехорош.
Очень скучно ты поёшь!

Побежала мышка-мать
Тётю лошадь в няньки звать:
- Приходи к нам, тётя лошадь,
Нашу детку покачать.

- И-го-го! - поёт лошадка.-
Спи, мышонок, сладко-сладко,
Повернись на правый бок,
Дам овса тебе мешок.

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Нет, твой голос нехорош,
Очень страшно ты поёшь!

Стала думать мышка-мать:
Надо курицу позвать.
- Приходи к нам, тётя клуша,
Нашу детку покачать.

Закудахтала наседка:
- Куд-куда! Не бойся, детка!
Забирайся под крыло!
Там и тихо и тепло.

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок;
- Нет, твой голос нехорош.
Этак вовсе не уснёшь!

Побежала мышка-мать,
Стала щуку в няньки звать:
- Приходи к нам, тётя щука,
Нашу детку покачать.

Стала петь мышонку щука -
Не услышал он ни звука:
Разевает щука рот,
А не слышно, что поёт...

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Нет, твой голос нехорош.
Слишком тихо ты поёшь!

Побежала мышка-мать,
Стала кошку в няньки звать:
- Приходи к нам, тётя кошка,
Нашу детку покачать.

Стала петь мышонку кошка:
- Мяу, мяу, спи, мой крошка!
Мяу-мяу, ляжем спать,
Мяу-мяу, на кровать.

Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Голосок твой так хорош.
Очень сладко ты поёшь!

Прибежала мышка-мать,
Поглядела на кровать,
Ищет глупого мышонка,
А мышонка не видать...




Дом, который построил Джек.

Here is the house .
That Jack built .

This wheat.
Which is stored in a dark closet
The house ,
That Jack built .

And this is a fun bird - tit,
Which cleverly stealing wheat
Which is stored in a dark closet
The house ,
That Jack built .

That cat,
Which frightens and catches a bird ,
Which cleverly stealing wheat
Which is stored in a dark closet
The house ,
That Jack built .

That dog without a tail ,
That cat by the scruff shakes .
Which frightens and catches a bird ,
Which cleverly stealing wheat
Which is stored in a dark closet
The house ,
That Jack built .

A cow is polled ,
Lyagnuvshaya old dog without a tail .
That cat by the scruff shakes .
Which frightens and catches a bird ,
Which cleverly stealing wheat
Which is stored in a dark closet
The house ,
That Jack built .

And this old lady gray and austere ,
hornless cow that milks ,
Lyagnuvshaya old dog without a tail .
That cat by the scruff shakes .
Which frightens and catches a bird ,
Which cleverly stealing wheat
Which is stored in a dark closet
The house ,
That Jack built 

Вот дом.
Который построил Джек.

А это пшеница.
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота.
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста.
Который за шиворот треплет кота.
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка седая и строгая,
которая доит корову безрогую,
Лягнувшая старого пса без хвоста.
Который за шиворот треплет кота.
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.


If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash
that would be!

Кабы реки и озера

Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.

Перевод С. Маршака


Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!