……………………………
САМУИЛ МАРШАК – переводчик детских стихов
Мы обратились к этой теме, так как в этом году исполнилось 130 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака. Мы узнали много интересного о жизни и деятельности Маршака.
Для нас было открытием, что многие стихи, которые мы знаем с раннего детства, являются переводом английских детских стихов.
Самуил Маршак родился 3 ноября 1887 года в Воронеже, в еврейской семье, отец его работал мастером на мыловаренном заводе. Мать была домохозяйкой. Учился Маршак сначала в городе Острогожске, потом в Петербурге, затем в Ялте. Сочинять стихи он начал раньше, чем научился писать, с 4-х лет (!). Любимыми авторами у него были Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Некрасов, Толстой. С 20 лет Маршак стал печатать свои стихи. Стихи Маршака для детей, его песни, загадки, сказки и присказки, пьесы для детского театра со временем составили сборник "Сказки, песни, загадки". - Послушайте и отгадайте …
Следующей ступенькой в образовании стало обучение в университете Лондона. В Англии во время каникул Маршак с женой совершали прогулки пешком по стране. Останавливаясь на ночлег в деревнях, маленьких городках, Маршак изучал язык, историю страны, обычаи народа. В дальнейшем Маршак продолжал изучать английский язык всю жизнь. (Это было связано с его работой переводчика, а к своему труду Маршак относился очень ответственно). В университетской библиотеке Маршак набрел на замечательный английский фольклор, полный причудливого юмора (Что такое фольклор?) . И тогда у него появилось настойчивое желание - воссоздать по-русски эти привлекательные песенки, полные игры и лукавства, так, чтобы они стали считалками, дразнилками, скороговорками.
Наравне с детскими стихами, поэмами, Маршак трудится над серьезными вопросами (например, «Избранная лирика», «Лирические эпиграммы»). Писатель получил несколько премий, наград, орденов за свое творчество.
Умер Самуил Маршак 4 июля 1964 года в Москве. Похоронили его на Новодевичьем кладбище.
Книги Самуила Яковлевича Маршака были переведены на многие языки. Именем писателя названы улицы и установлены мемориальные доски во многих городах: в родном Воронеже, Москве, Санкт-Петербурге, Ялте и других.
Ребята, все вы знаете, что перевод – это сложная, кропотливая работа. Перевести прозаический отрывок легче, а стихи – сложнее, гораздо сложнее.
Загадку великой победы Маршака над английским детским фольклором разгадал К.И.Чуковский: «Маршак потому-то и одержал блистательную победу над английским фольклором, что верным оружием в этом послужил ему наш русский фольклор»
Вы видите, что человек, ценящий свою родную культуру, старается передать читателям красоту культуры другого народа .
Мы хотим рассмотреть перевод Маршака на примере стихотворений.
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Could not place Humpty as he was before.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Храбрецы
Four and twenty tailors
Went to kill a snail,
The best man among them
Durst not touch her tail;
She put out her horns
Like a little Kyloe cow,
Run, tailors, run,
Or she'll kill you all e'en now.
Наши-то портные
Храбрые какие:
Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!"
А как вышли за калитку
Да увидели улитку –
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, He ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that
his stomach wasn’t full.
Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да еще и недоволен!
Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
У меня живот болит!
Сказка о глупом мышонке
Tale of a stupid little mouse
Sang at night mouse burrow in :
- Sleep, mouse , shut up !
I 'll give you bread crust
And ogarochek candles .
Mouse tells her :
- The voice of thy too thin .
Better mom , not food
You do look for a nanny !
Mouse ran - mother
Became duck nurse call :
- Come to us , Aunt duck
Our Babe shake .
Began to sing a little mouse duck :
- Ha -ha-ha , go to sleep , little one !
After a rain garden
You 'll find a worm .
Silly little mouse
Answers her awake :
- No, your voice is not good .
Too loud you sing !
Mouse ran - mother
Toad became a nurse call :
- Come to us , Aunt toad
Our Babe shake .
Toad croaking became important :
- Kwa -Kwa -Kwa , do not cry !
Sleep, little mouse , until the morning ,
I 'll give you a mosquito.
Silly little mouse
Answers her awake :
- No, your voice is not good .
Very boring you sing !
Mouse ran Mother
Aunt horse nurse call :
- Come to us , Aunt horse
Our Babe shake .
- I- ho-ho ! - Sings horse . -
Sleep, mouse , sweet sweet
Turn to the right side ,
Oats you ladies bag .
Silly little mouse
Answers her awake :
- No, your voice is not good ,
You sing very scary !
Began to think the mouse - mother :
It is necessary to call a chicken .
- Come to us , Aunt broody ,
Our Babe shake .
Hen cackled :
- Kud - where! Do not be afraid , baby!
Climb under the wing !
And there is quiet and warm .
Silly little mouse
Answers her awake ;
- No, your voice is not good .
That way does not fall asleep !
Mouse ran - mother
Became a pike as a nurse call :
- Come to us , Aunt pike,
Our Babe shake .
Began to sing a little mouse pike -
He did not hear any sound :
Pike opens his mouth ,
And not hear that sings ...
Silly little mouse
Answers her awake :
- No, your voice is not good .
You sing too quiet !
Mouse ran - mother
Became a cat as a nurse call :
- Come to us , Aunt Cat ,
Our Babe shake .
Began to sing a little mouse cat:
- Meow , meow , sleep , my baby!
Meow - meow , go to bed ,
Meow - meow , on the bed.
Silly little mouse
Answers her awake :
- The voice of thy so good.
Very sweet you sing !
Mouse ran - mother
Looked at the bed,
Looking for stupid little mouse
A little mouse can not see ...
Пела ночью мышка в норке:
- Спи, мышонок, замолчи!
Дам тебе я хлебной корки
И огарочек свечи.
Отвечает ей мышонок:
- Голосок твой слишком тонок.
Лучше, мама, не пищи,
Ты мне няньку поищи!
Побежала мышка-мать,
Стала утку в няньки звать:
- Приходи к нам, тётя утка,
Нашу детку покачать.
Стала петь мышонку утка:
- Га-га-га, усни, малютка!
После дождика в саду
Червяка тебе найду.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Нет, твой голос нехорош.
Слишком громко ты поёшь!
Побежала мышка-мать,
Стала жабу в няньки звать:
- Приходи к нам, тётя жаба,
Нашу детку покачать.
Стала жаба важно квакать:
- Ква-ква-ква, не надо плакать!
Спи, мышонок, до утра,
Дам тебе я комара.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Нет, твой голос нехорош.
Очень скучно ты поёшь!
Побежала мышка-мать
Тётю лошадь в няньки звать:
- Приходи к нам, тётя лошадь,
Нашу детку покачать.
- И-го-го! - поёт лошадка.-
Спи, мышонок, сладко-сладко,
Повернись на правый бок,
Дам овса тебе мешок.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Нет, твой голос нехорош,
Очень страшно ты поёшь!
Стала думать мышка-мать:
Надо курицу позвать.
- Приходи к нам, тётя клуша,
Нашу детку покачать.
Закудахтала наседка:
- Куд-куда! Не бойся, детка!
Забирайся под крыло!
Там и тихо и тепло.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок;
- Нет, твой голос нехорош.
Этак вовсе не уснёшь!
Побежала мышка-мать,
Стала щуку в няньки звать:
- Приходи к нам, тётя щука,
Нашу детку покачать.
Стала петь мышонку щука -
Не услышал он ни звука:
Разевает щука рот,
А не слышно, что поёт...
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Нет, твой голос нехорош.
Слишком тихо ты поёшь!
Побежала мышка-мать,
Стала кошку в няньки звать:
- Приходи к нам, тётя кошка,
Нашу детку покачать.
Стала петь мышонку кошка:
- Мяу, мяу, спи, мой крошка!
Мяу-мяу, ляжем спать,
Мяу-мяу, на кровать.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Голосок твой так хорош.
Очень сладко ты поёшь!
Прибежала мышка-мать,
Поглядела на кровать,
Ищет глупого мышонка,
А мышонка не видать...
Дом, который построил Джек.
Here is the house .
That Jack built .
This wheat.
Which is stored in a dark closet
The house ,
That Jack built .
And this is a fun bird - tit,
Which cleverly stealing wheat
Which is stored in a dark closet
The house ,
That Jack built .
That cat,
Which frightens and catches a bird ,
Which cleverly stealing wheat
Which is stored in a dark closet
The house ,
That Jack built .
That dog without a tail ,
That cat by the scruff shakes .
Which frightens and catches a bird ,
Which cleverly stealing wheat
Which is stored in a dark closet
The house ,
That Jack built .
A cow is polled ,
Lyagnuvshaya old dog without a tail .
That cat by the scruff shakes .
Which frightens and catches a bird ,
Which cleverly stealing wheat
Which is stored in a dark closet
The house ,
That Jack built .
And this old lady gray and austere ,
hornless cow that milks ,
Lyagnuvshaya old dog without a tail .
That cat by the scruff shakes .
Which frightens and catches a bird ,
Which cleverly stealing wheat
Which is stored in a dark closet
The house ,
That Jack built
Вот дом.
Который построил Джек.
А это пшеница.
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота.
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста.
Который за шиворот треплет кота.
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка седая и строгая,
которая доит корову безрогую,
Лягнувшая старого пса без хвоста.
Который за шиворот треплет кота.
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash
that would be!
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.
Перевод С. Маршака
Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
ДОКТОР ФОСТЕР
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.