СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Shakespeare Translation Features

Нажмите, чтобы узнать подробности

Третья презентация к Шекспировскому вечеру, которую мы готовили со студентами: об особенностях перевода произведений У.Шекспира.

Презентация является частью сценария Шекспировского вечера, представленного в моей методической разработке. 

Просмотр содержимого документа
«Shakespeare Translation Features»

Be great in act as you have been in thought  W. Shakespeare Shakespeare translation features Особенности перевода У. Шекспира

Be great in act as you have been in thought

W. Shakespeare

Shakespeare translation features

Особенности перевода

У. Шекспира

The translation problem The translator faces the collision of different, and often directly opposite, cultures, traditions, and worldviews, which he must take into account It is important not to literally reproduce the original, but to convey its spirit and mood As a result, the translator must become a co-author of the writer or the poet

The translation problem

  • The translator faces the collision of different, and often directly opposite, cultures, traditions, and worldviews, which he must take into account
  • It is important not to literally reproduce the original, but to convey its spirit and mood
  • As a result, the translator must become a co-author of the writer or the poet
Translator’s work with the original 3 stages of the translator’s work with the text: Stage I : the original is just a subscript, the translator fully relies on the author Stage II : the translator percepts the original, gets to know the author better and, as a result, begins to understand him Stage III : the translator becomes closer to the author and can easily express his ideas, intonations and images.

Translator’s work with the original

3 stages of the translator’s work with the text:

  • Stage I : the original is just a subscript, the translator fully relies on the author
  • Stage II : the translator percepts the original, gets to know the author better and, as a result, begins to understand him
  • Stage III : the translator becomes closer to the author and can easily express his ideas, intonations and images.
Features of Shakespeare’s lyrics that complicate the task of translators The amazing richness of Shakespeare’s language Shakespeare’s word-making The polysemy of Shakespeare’s language The metaphorical nature of Shakespeare’s poetry

Features of Shakespeare’s lyrics

that complicate the task of translators

  • The amazing richness of Shakespeare’s language
  • Shakespeare’s word-making
  • The polysemy of Shakespeare’s language
  • The metaphorical nature of Shakespeare’s poetry
First meaningful Russian translations of Shakespeare XIX century  1802 – ‘Macbeth’ ,  Andrey Turgenev 1808 – ‘King Lear’ , Nikolay Gnedich 1808 – ‘Othello’ , Ivan Velyaminov ‘ The Tempest ” (1821) and ‘ Falstaff ’ (1825), Alexander Shakhovskoy XVIII century  1748 – ‘Hamlet’ , Alexander Sumarokov 1787 – ‘Julius Cesar’ ,  Nikolay Karamzin 1790 – ‘Romeo and Julia’ ,  Vasily Pomerantsev 1828 – ‘Hamlet’ by Michael Vronchenko, the first poetic translation from the original

First meaningful Russian translations

of Shakespeare

XIX century

  • 1802 – ‘Macbeth’ , Andrey Turgenev
  • 1808 – ‘King Lear’ , Nikolay Gnedich
  • 1808 – ‘Othello’ , Ivan Velyaminov
  • The Tempest ” (1821) and ‘ Falstaff ’ (1825), Alexander Shakhovskoy

XVIII century

  • 1748 – ‘Hamlet’ , Alexander Sumarokov
  • 1787 – ‘Julius Cesar’ , Nikolay Karamzin
  • 1790 – ‘Romeo and Julia’ , Vasily Pomerantsev

1828 – ‘Hamlet’ by Michael Vronchenko, the first poetic translation from the original

Famous Russian translators of Shakespeare The translation of ‘Hamlet’ in 1837 by Nikolay Alekseevich Polevoy  made Shakespeare known to all Russian intelligentsia. This light, theatrical version, written in a lively language, was immediately put on stage and parsed into quotation. XIX century

Famous Russian translators of Shakespeare

The translation of ‘Hamlet’ in 1837 by Nikolay Alekseevich Polevoy

made Shakespeare known to

all Russian intelligentsia.

This light, theatrical version, written in a lively language,

was immediately put on stage and parsed into quotation.

  • XIX century
Famous Russian translators of Shakespeare In the 60s, the most significant contribution to the creation of the ‘Russian Shakespeare’ was made by the poet and critic Apollon Alexandrovich Grigoryev .  His ‘Romeo and Juliet’ (1864) remained a standard for a long time. XIX century

Famous Russian translators of Shakespeare

In the 60s, the most significant contribution to the creation of the ‘Russian Shakespeare’ was made by the poet and critic

Apollon Alexandrovich Grigoryev .

His ‘Romeo and Juliet’ (1864) remained a standard

for a long time.

  • XIX century
XX century A new translation style was introduced in 1940s by Boris Leonidovich Pasternak. He reproduced the text of Shakespeare in a modern, spoken language. He worked on ‘Hamlet’ for more than 30 years. It was Pasternak’s translation that began to be used in theatrical and cinematic productions of ‘Hamlet’. Famous Russian translators of Shakespeare
  • XX century

A new translation style was introduced

in 1940s by Boris Leonidovich Pasternak.

He reproduced the text of Shakespeare in a modern, spoken language.

He worked on ‘Hamlet’ for more than 30 years. It was Pasternak’s translation that began to be used in theatrical and cinematic productions of ‘Hamlet’.

Famous Russian translators of Shakespeare

XX century The translations of Samuel Yakovlevich Marshak have become a real classic. For his translations of Shakespeare's sonnets he was awarded the Stalin Prize of the 2 nd degree in 1949. Famous Russian translators of Shakespeare
  • XX century

The translations of

Samuel Yakovlevich Marshak

have become a real classic.

For his translations of Shakespeare's sonnets

he was awarded

the Stalin Prize of the 2 nd degree in 1949.

Famous Russian translators of Shakespeare

THANK YOU for your attention!

THANK YOU

for your attention!