Просмотр содержимого документа
«Shakespeare Translation Features»
Be great in act as you have been in thought
W. Shakespeare
Shakespeare translation features
Особенности перевода
У. Шекспира
The translation problem
- The translator faces the collision of different, and often directly opposite, cultures, traditions, and worldviews, which he must take into account
- It is important not to literally reproduce the original, but to convey its spirit and mood
- As a result, the translator must become a co-author of the writer or the poet
Translator’s work with the original
3 stages of the translator’s work with the text:
- Stage I : the original is just a subscript, the translator fully relies on the author
- Stage II : the translator percepts the original, gets to know the author better and, as a result, begins to understand him
- Stage III : the translator becomes closer to the author and can easily express his ideas, intonations and images.
Features of Shakespeare’s lyrics
that complicate the task of translators
- The amazing richness of Shakespeare’s language
- Shakespeare’s word-making
- The polysemy of Shakespeare’s language
- The metaphorical nature of Shakespeare’s poetry
First meaningful Russian translations
of Shakespeare
XIX century
- 1802 – ‘Macbeth’ , Andrey Turgenev
- 1808 – ‘King Lear’ , Nikolay Gnedich
- 1808 – ‘Othello’ , Ivan Velyaminov
- ‘ The Tempest ” (1821) and ‘ Falstaff ’ (1825), Alexander Shakhovskoy
XVIII century
- 1748 – ‘Hamlet’ , Alexander Sumarokov
- 1787 – ‘Julius Cesar’ , Nikolay Karamzin
- 1790 – ‘Romeo and Julia’ , Vasily Pomerantsev
1828 – ‘Hamlet’ by Michael Vronchenko, the first poetic translation from the original
Famous Russian translators of Shakespeare
The translation of ‘Hamlet’ in 1837 by Nikolay Alekseevich Polevoy
made Shakespeare known to
all Russian intelligentsia.
This light, theatrical version, written in a lively language,
was immediately put on stage and parsed into quotation.
Famous Russian translators of Shakespeare
In the 60s, the most significant contribution to the creation of the ‘Russian Shakespeare’ was made by the poet and critic
Apollon Alexandrovich Grigoryev .
His ‘Romeo and Juliet’ (1864) remained a standard
for a long time.
A new translation style was introduced
in 1940s by Boris Leonidovich Pasternak.
He reproduced the text of Shakespeare in a modern, spoken language.
He worked on ‘Hamlet’ for more than 30 years. It was Pasternak’s translation that began to be used in theatrical and cinematic productions of ‘Hamlet’.
Famous Russian translators of Shakespeare
The translations of
Samuel Yakovlevich Marshak
have become a real classic.
For his translations of Shakespeare's sonnets
he was awarded
the Stalin Prize of the 2 nd degree in 1949.
Famous Russian translators of Shakespeare
THANK YOU
for your attention!