Просмотр содержимого документа
«Согласование времён.»
Sequence of tenses
В английском языке существует правило согласования (последовательности) времён в сложноподчинённых предложениях с придаточными дополнительными. Оно заключается в том, что употребление времени глагола-сказуемого в придаточном дополнительном предложении зависит от времени глагола-сказуемого главного предложения. В русском языке согласования времён нет.Это правило строго соблюдается в случаях замены прямой речи на косвенную, когда в главном предложении сказуемое выражено одним из глаголов, вводящих косвенную речь: tosay, totell говорить, сказать, toask спрашивать, toanswer отвечать,todeclare заявлять и т. д.; а также тогда, когда в главном предложении стоят глаголы: toknow знать, tothink думать, полагать, tobelieve верить, полагать, toexpect ожидать, рассчитывать, topromise обещать и т.п.
Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в одной из форм настоящего или будущего времени, то глагол-сказуемое придаточного дополнительного предложения может стоять в любом времени, которое требуется по смыслу. В этом случае правило согласования времён не действует. Например:
| They think (that)– Они думают , что | -he knows Englishwell.- он знает английский хорошо. -he knew Englishwell.- он знал английский хорошо. -he willknow Englishwell.- он будет знать английский хорошо. |
| Правило согласования времён. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в одной из форм прошедшего времени, то и глагол-сказуемое придаточного дополнительного предложения должен стоять в одном из прошедших времён или в будущем с точки зрения прошедшего (FutureinthePast). При этом соблюдаются следующие три правила: |
1 Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного дополнительного предложения происходит в тот же самый период времени (одновременно), что и действие главного, то в придаточном предложении употребляется PastIndefinite или PastContinuous. На русский язык переводится настоящим временем.
| I knew he was ill. | Я знал, что он болен. |
| I thought you were his friend. | Я думал, что ты его друг. |
| I didn’t know you painted. | Я не знал, что вы рисуете. |
| Sally said she didn’t like chocolate. | Салли сказала, что не любит шоколад. |
| Nick told us that his sister was a singer. Ник сказал, что его сестра певица (сейчас). |
| You had not told me where you were going. Вы не сказали мне, куда идете. |
| They knew what they were fighting for. | Они знали, за что воюют. |
| He said that they were watching TV. | Он сказал, что они смотрят телевизор. |
| He thought that I was playing chess. | Он думал, что я играю в шахматы. |
2 Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного дополнительного предложения происходило ранее действия главного, то в придаточном предложении употребляется PastPerfect или PastPerfectContinuous. На русский язык переводится прошедшим временем.
| She said she had been to London. | Она сказала, что бывала в Лондоне. |
| I thought you had left England. | Я думал, что вы уехали из Англии. |
| He told me that he had lost the book. | Он сказал мне, что потерял книгу. |
| I didn’t known that he had gone to the cinema. | Я не знал, что он ушёл в кино. |
| The announcer said that the plane had arrived at the airport. | Диктор объявила, что самолёт прибыл в аэропорт. |
| We knew that they had been working in the garden since early morning. | Мы знали, что они работали в саду с самого утра. |
Примечание: Если в придаточном предложении указано время действия (in 1998, yesterday), то употребляется PastIndefinite, а не PastPerfect:
| I knew you were in the cinema yesterday. | Я знал, что ты был в кино вчера. |
| He said that he finished school in 1998. (здесь Past Ind., ане Past Perfect) | Он сказал, что закончил школу в 1998 году. |
3 Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного дополнительного предложения является будущим с точки зрения действия главного, то в придаточном предложении употребляется FutureinthePast. На русский язык переводится будущим временем.
| I thought that you would go to school. | Я думал, что ты пойдёшь в школу. |
| I knew (that) you would understand me. | Я знал, что вы поймёте меня. |
| You have said you would come. | Ты говорил, что придёшь. |
| He said he would post the letter himself. | Он сказал, что сам отправит письмо. |
| I supposed I should visit my aunt and uncle. | Я предполагал навестить своих тётю и дядю. |
| Ann said that she would have finished her exercises by seven o’clock. | Анна сказала, что она закончит упражнения к 7 часам. |
Примечание: В сложном предложении с несколькими придаточными правило согласования времён соблюдается во всех придаточных предложениях:
| I knew that he had told her that he was writing a play. | Я знал, что он говорил ей, что он пишет пьесу. |
| Правило согласования времён не соблюдается: |
а) Если дополнительное придаточное предложение выражает общеизвестное положение, факт, суждение и т.п.
| He knew that metals conduct electricity. | Он знал, что металлы проводят электричество. |
| Galileo proved that the Earth moves round the Sun. | Галилей доказал, что Земля вращается вокруг Солнца. |
| The speaker said that the peoples want peace. | Оратор сказал, что люди хотят мира. |
б) С модальными глаголами must должен, should, ought следует и need необходимо, у которых нет форм прошедшего времени:
| She said we must hurry. | Она сказала, что мы должны торопиться. |
| I knew that he should talk to you. | Я знал, что ему надо поговорить с тобой. |
| I said he needn’t talk to you. | Я сказала, что ему не надо говорить с тобой. |
Примечание: Модальные глаголы can и may имеют формы прошедшего времени could и might, которые и употребляются в дополнительных придаточных предложениях, если глагол главного стоит в прошедшем времени:
| He said (that) he could not promise to come to the party. | Он сказал, что не может прийти на вечеринку. |
в) В придаточных предложениях определительных, образа действия, причины и следствия, где могут быть использованы любые временные формы, требующиеся по смыслу:
| It was not so cold yesterday as it is now. | Вчера было не так холодно, как сейчас. |